Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
ины. Одна - из проката. Наклонившись, я
разглядел ее номер. Рядом стоял маленький автомобиль Гобла. Не так давно я
видел его у отеля "Каса дель Пониенте". Сейчас он был здесь.
Я пошел дальше, прямо по газону, и оказался под окнами своего номера.
Там было тихо, темно. Медленно, очень медленно, я поднялся на крыльцо и
приник ухом к двери. Поначалу я ничего не слышал. Затем я услышал
приглушенные рыдания. Рыдал мужчина. Затем - чей-то тихий хриплый смешок.
Затем - глухой удар и опять тишина.
Я спустился и вернулся лесом к своей машине. Я отпер багажник и вытащил
монтировку. Я пошел обратно осторожно, осторожнее, чем раньше. Я снова
прислушался. Тишина. Ночное безмолвие. Я вынул фонарик, посветил в окно,
затем отошел от дверей. В течение нескольких минут ничего не происходило.
Затем дверь чуть приотворилась.
Я саданул ее плечом что было сил - она распахнулась настежь. Человек
отшатнулся, но рассмеялся. В тусклом свете блеснул его револьвер. Я
размозжил ему пальцы монтировкой. Он заорал. Я сломал ему второе запястье. Я
услышал, как револьвер со стуком упал на пол.
Я протянул руку за спину и повернул выключатель. Пинком я затворил
дверь.
Он был бледный, рыжеволосый, с мертвыми глазами убийцы. Его лицо
перекосилось от боли, но он и не думал капитулировать.
- Ты долго не проживешь, малый,- сказал он.
- А ты вообще не проживешь. А ну с дороги. Он ухитрился рассмеяться.
- Ноги у тебя еще остались,- сказал я.- Становись на колени и ложись.
Лицом вниз, если оно тебе нужно.
Он попытался плюнуть в меня, но не смог. Он рухнул на колени, раскинув
руки в стороны, застонал и отключился. Они все чертовски тверды, пока у них
в руках крапленая колода. Другими картами они играть не умеют.
Гобл лежал на кровати. Его лицо было разбито в кровь, нос сломан. Он
был без сознания и еле дышал. Рыжий все еще был в отключке, револьвер лежал
возле него на полу. Я сорвал с него ремень и связал ему колени. Затем
повернул его на спину и очистил карманы. В его кошельке было 670 долларов,
права на имя Ричарда Харвеста, адрес - маленький отель в Сан-Диего. В
бумажнике лежали чеки двадцати разных банков, набор кредитных карточек.
Разрешения на ношение оружия там не было.
Я оставил его лежать на полу и пошел в контору. Я нажал на кнопку
ночного вызова и долго не отпускал ее. Наконец из темноты возникла фигура.
Это был Джек в пижаме. У меня все еще в руках была монтировка.
Он смотрел на меня в изумлении.
- В чем дело, мистер Марлоу?
- Ничего особенного. Бандит пытался меня убить. В моем номере на моей
кровати лежит человек, избитый до полусмерти. Ничего особенного. Все
нормально по местным масштабам, надо полагать.
- Я вызову полицию.
- Очень любезно с вашей стороны, Джек. Как видите, я еще жив. Знаете,
что делать с этим отелем? Превратите его в пансион для кошек и собак.
Он отпер дверь и вошел в контору. Я убедился в том, что он вызывает
полицию, и вернулся в свой номер. Рыжий, был упрям. Он изловчился сесть
спиной к стене. Глаза по-прежнему смотрели мертво, а рот кривился в усмешке.
Я подошел к кровати. Глаза Гобла были открыты.
- Я не вытянул,- прошептал он,- переоценил я свою хватку. Зарвался,
попробовал играть не в своей лиге.
- Сейчас приедет полиция. Что произошло?
- Я попал в ловушку. Жаловаться не приходится. Этот парень - настоящий
убийца. Мне повезло. Я остался жив. Заставил меня приехать сюда. Вырубил
меня, связал, затем исчез на какое-то время.
- Кто-то подвез его, Гобл. Прокатная машина стоит рядом с твоей. Если
он оставил ее у "Касы", как он вернулся за ней?
Гобл медленно повернул голову и посмотрел на меня.
- Я думал, что я тертый калач. Теперь я знаю, что ошибался. Я хочу
только одного: вернуться в Канзас-Сити. Мелкоте никогда не справиться с
паханами. Никогда. Наверно, ты спас мою жизнь.
Тут появилась полиция.
Сначала два парня из патруля, спокойные, серьезные, в новенькой форме и
с невозмутимыми лицами. Затем здоровый напористый сержант, который назвался
дежурным сержантом патруля Хольцминдером.
Он бросил взгляд на рыжего и подошел к постели,
- Вызови "скорую помощь",- бросил он коротко через плечо.
Один из полицейских вышел к машине. Сержант наклонился над Гоблом.
- Хочешь рассказать?
- Рыжий избил меня. Он взял мои деньги. Взял меня на пушку в "Касе",
заставил привезти его сюда. Затем он избил меня.
- Почему?
Гобл испустил подобие вздоха, и его голова откинулась на подушку. Он
потерял сознание или притворился. Сержант выпрямился и повернулся ко мне.
- Что вы расскажете?
- Мне нечего рассказывать, сержант. Я ужинал сегодня с этим человеком.
Мы встречались пару раз. Он сказал, что он частный детектив из Канзас-Сити.
Не знаю, что привело его сюда.
- А этот? - сержант сделал неопределенное движение в сторону рыжего,
который все еще неестественно ухмылялся.
- В жизни его не видал. Ничего о нем не знаю, кроме того, что он
поджидал меня с револьвером в руках.
- Это ваша монтировка?
- Да, сержант.
Другой полицейский вошел в комнату и кивнул сержанту:
- В пути.
- Значит, у вас была монтировка,- сказал сержант спокойно,- Почему?
- Скажем, у меня было предчувствие, что меня поджидают.
- Скажем, что это было не предчувствие. Скажем, вы знали это. И не
только это.
- Скажем, что вы не будете называть меня лжецом, не зная, в чем дело.
Этот тип, может, и гангстер, но все же у него сломаны оба запястья. Знаете,
что это значит, сержант? Он никогда больше не возьмет пушку в руки.
- Значит, мы привлечем вас за нанесение тяжелых телесных повреждений.
- Как вам угодно, сержант.
Затем приехала "скорая помощь". Они взяли Гобла первым, а затем санитар
наложил временные шины на запястья рыжего. Они развязали его колени. Он
глянул на меня и рассмеялся.
- В другой раз, кореш, я придумаю чего пооригинальнее, но ты чисто
сработал.
Он вышел. Двери "скорой помощи" захлопнулись, завыла сирена, и машина
скрылась в ночи. Сержант устало вытирал пот со лба.
- Давайте попробуем еще раз. С самого начала,- сказал он ровным
голосом.- Как будто мы не вцепились друг другу в глотки, а лишь пытались
понять друг друга. Попробуем?
- Да, сержант. Попробуем. Спасибо за доверие.
"Глава 22"
В конце концов я оказался в участке. Капитана Алессандро не было. Я
подписал протокол допроса, который вел сержант Хольцминдер.
- Монтировка, а? - сказал он задумчиво.- Мистер, вы здорово рисковали.
Он мог пристрелить вас несколько раз, пока вы размахивались.
- Не думаю, сержант. Я здорово шарахнул его дверью. И я не очень-то
размахивался. А может, он и не собирался пристрелить меня. Я не думаю, что
он пустился в это приключение по собственной инициативе.
Еще немного таких разговоров, и они разрешили мне уйти.
Было уже слишком поздно для задушевных бесед. Но все равно я пошел к
маленькой аккуратной телефонной кабинке и набрал номер "Каса дель Пониенте".
- Мисс Мэйфилд, будьте любезны. Мисс Бетти Мэйфилд. Номер 1224.
- Я не могу беспокоить постояльцев в такой поздний час.
- Почему? У вас сломано запястье? - Я был груб в эту ночь.- Думаете, я
позвонил бы, если б мог ждать? Он соединил меня, и она ответила сонным
голосом.
- Говорит Марлоу. Прийти к вам или вы придете ко мне? Случились крупные
неприятности.
- Что? Какие еще неприятности?
- Поверьте мне хоть раз. Подобрать вас на стоянке?
- Мне надо одеться.
Я вышел к своей машине и поехал к "Касе". Я курил уже третью сигарету и
уже жалел, что позвонил, когда она быстро и бесшумно подошла к машине и села
в нее.
- Я не знаю, о чем речь,- начала она. Но я перебил ее:
- Только вы и знаете, в чем дело. И сейчас же мне расскажете. И не
стоит изображать возмущение. Со мной этот номер больше не пройдет.
Я рывком тронул машину с места, пронесся по безмолвным улицам,
спустился вниз к "Ранчо Дескансадо" и поставил машину под деревьями. Она
вышла, не говоря ни слова, я отпер дверь и зажег свет.
- Виски?
- Ладно.
- Таблеток не принимала?
- Нет, не сегодня, если вы имеете в виду снотворное. Я кутила с Кларком
и выпила слишком много шампанского. А от него меня всегда клонит в сон.
Я налил виски в два стакана и дал ей один. Я сел в кресло и откинулся.
- Извините,- сказал я,- я немного устал. Раз в два-три дня мне нужно
присесть. Это слабость, с которой я пытался бороться, но я уже не так молод.
Митчелл мертв.
Она вздрогнула, а может быть, и побледнела. Я не мог судить наверняка.
- Мертв? - прошептала она.- Мертв?
- Ну, хватит. Как сказал Линкольн, можно дурачить всех детективов в
течение некоторого времени, можно дурачить некоторых детективов все время,
но невозможно...
- Заткнись! Заткнись немедленно! Что ты из себя строишь?
- Просто человека, который старался изо всех сил помочь тебе. Человека
с опытом в таких делах, видящего, что ты влипла, пытающегося помочь тебе
выпутаться, без всякой помощи с твоей стороны.
- Митчелл мертв,- сказала она тихим, сдавленным голосом.- Я не хотела
тебя обидеть. Где?
- Его машина была найдена за городом, в двадцати милях отсюда, на
проселочной дороге. Место под названием каньон Лос-Пенаскитос. Пустыня, В
машине ничего не было, даже чемоданов. Просто пустой автомобиль стоит на
обочине дороги.
Она заглянула в стакан и отхлебнула здоровый глоток.
- Ты сказал, что он мертв...
- Кажется, прошли годы, но на самом деле лишь несколько часов назад ты
приходила ко мне и предлагала лучшую половину Рио, чтобы сбагрить его труп.
- Но ведь не было... я имею в виду, мне просто приснилось...
- Уважаемая, вы явились сюда около трех часов утра в почти шоковом
состоянии. Вы описали мне, где он был и как он лежал в шезлонге на вашей
веранде. Я поехал с вами в гостиницу и поднялся по служебной лестнице с
профессиональной осторожностью. Что же я увидел? Митчелла нет, а вы спите в
своей узкой девичьей постели в обнимку со снотворной таблеткой.
- Хватит валять дурака,- отрубила она.- Я знаю, как тебе это нравится.
Почему ты не уснул со мной в обнимку? Мне бы тогда, может быть, не
понадобилась таблеточка.
- Давай по порядку. Первое: ты говорила правду, когда прибегала сюда.
Труп Митчелла лежал на твоем балконе. Но, пока ты здесь устраивала истерику,
кто-то взял труп, отнес его в машину, упаковал его чемоданы и снес их вниз.
Все это требовало времени. И не только времени. Это требовало веских
оснований. Кто сделал бы это, чтобы уберечь тебя от минутного конфуза в
связи с найденным на балконе мертвецом?
- Ах, заткнись. Я...- Она допила виски и поставила стакан рядом.- Я
устала. Не возражаешь, если я прилягу на твою постель?
- Нет. Если разденешься.
- Хорошо. Я разденусь. Значит, к этому ты и вел все время?
- Может, эта постель тебе не понравится. Только что на ней был избит до
полусмерти Гобл - наемным убийцей по имени Ричард Харвест. Он был изувечен.
Помнишь Гобла, а? Жирный человечек в темной машине. Он следил за нами в
горах вчера вечером.
- Не знаю никакого Гобла. Не знаю никакого Ричарда Харвеста. Откуда ты
все это знаешь? Почему они были тут - в твоем номере?
- Наемный убийца подкарауливал меня. Когда я услышал о машине Митчелла,
у меня возникло предчувствие. Даже у генералов и прочих важных людей бывают
предчувствия. Почему бы не у меня? Весь фокус - поверить в него. Мне
повезло. Я верю в предчувствия. У него была пушка, но у меня была
монтировка.
- Какой ты все-таки неукротимый тип,- сказала она желчно.- Я не
возражаю против этой постели. Прямо сейчас раздеться?
Я подошел и поставил ее на ноги и встряхнул:
- Прекрати этот вздор, Бетти. Когда я захочу увидеть тебя в постели, ты
перестанешь быть моим клиентом. Я хочу узнать, чего ты боишься. Как я могу
помочь тебе, если я не знаю? Только ты можешь рассказать мне.
Она зарыдала в моих объятиях. У женщин мало средств защиты, но они
совершают чудеса и теми, что есть.
Я крепко прижал ее к себе.
- Можешь плакать, сколько хочешь, Бетти. Давай, валяй, у меня есть
время. Если бы не...
Тут я смолк. Она крепко прижалась ко мне, вся дрожа. Она подняла лицо,
потянула мою голову вниз, и я поцеловал ее.
- У тебя есть другая? - спросила она тихо, не прерывая поцелуя.
- Была.
- Не такая, как все?
- Была, но очень недолго. И очень давно.
- Возьми меня. Я твоя. Возьми меня.
"Глава 23"
Меня разбудил стук в дверь. Я открыл глаза, ничего не соображая. Она
прижалась ко мне так плотно, что я с трудом мог пошевелиться. Я осторожно
высвободился из ее объятий.
Она по-прежнему крепко спала.
Я выбрался из постели, накинул себе на плечи халат и подошел к дверям.
Я спросил, не отворяя дверей:
- В чем дело? Я сплю.
- Капитан Алессандро вызывает вас немедленно в участок. Откройте дверь.
- Простите, не могу. Мне нужно побриться, умыться и так далее.
- Откройте дверь. Это сержант Грин.
- Прошу прощения, сержант, но это невозможно. Я приду, как только
смогу.
- Что там - баба у тебя?
- Сержант, подобные вопросы неуместны. Я скоро приду.
Я услышал его шаги на лестнице. Я услышал, как кто-то рассмеялся. Я
услышал, как кто-то сказал: "Этот парень времени зря не теряет. Интересно,
что он делает по выходным?"
Я услышал звук удаляющейся полицейской машины. Я пошел в ванную, принял
душ, побрился, оделся. Бетти по-прежнему была приклеена к подушке. Я написал
записку и положил ее на свою подушку; "Меня вызвали в участок. Пришлось
пойти. Ты знаешь, где стоит машина. Вот ключи".
Я осторожно вышел, запер дверь и сел в машину рыжего бандита. Я не
сомневался, что в машине найдутся ключи - гангстерам вроде Ричарда Харвеста
ключи ни к чему. Они носят связки ключей для всех машин.
Капитан Алессандро выглядел так же, как и вчера: он, видимо, никогда не
менялся. С ним был пожилой, хмурый человек со злобным взглядом. Капитан
Алессандро кивком предложил мне сесть. Один из полицейских принес мне чашку
кофе. Он улыбнулся мне исподтишка и вышел.
- Это мистер Генри Кинсолвинг из Уэстфилда, штат Каролина, Северная
Каролина.
- Я не знаю, как он попал в наши края, но факт остается фактом: он
здесь. Он говорит, что Бетти Мэйфилд убила его сына.
Я ничего не сказал. Мне было нечего сказать. Я отпил глоток кофе,
слишком горячего, но вполне сносного.
- Хотите рассказать нам подробности, мистер Кинсолвинг?
- Кто это? - У него был резкий голос, под стать злобному выражению
лица.
- Частный детектив по имени Филипп Марлоу. _ контора в Лос-Анджелесе.
Он пришел потому, что Бетти Мэйфилд - его клиент. Видимо, у вас более
мрачное представление о мисс Мэйфилд, чем у него.
- Нет у меня никакого представления, капитан,- сказал я,- я просто
люблю ее гладить по головке - время от времени. Это меня успокаивает.
- Вас успокаивают ласки убийцы! - рявкнул на меня Кинсолвинг.
- Ну, я ж не знал, что она убийца, мистер Кинсолвинг, Для меня это
внове. Будьте любезны, поподробнее.
- Женщина, которая называет себя Бетти Мэйфилд - это ее девичье имя,-
была замужем за моим сыном Ли Кинсолвингом. Я никогда не одобрял этого
брака. Он женился на ней сдуру, во время войны. У моего сына были сломаны
шейные позвонки на войне, и ему пришлось носить шейный протез. Однажды ночью
она спрятала протез и стала дразнить его, пока он не кинулся на нее. К
сожалению, он слишком много пил с тех пор, как вернулся с фронта. Они часто
ссорились. Он поскользнулся и упал поперек кровати. Когда я вошел, она
пыталась нацепить ему протез на шею. Он был уже мертв.
Я посмотрел на капитана Алессандро.
- Это записывается, капитан?
- Каждое слово.
- Хорошо, мистер Кинсолвинг. Есть и продолжение, я предполагаю.
- Естественно. У меня немалое влияние в Уэстфилде. Я владелец банка,
ведущей газеты, почти всех фабрик города. Жители города - мои друзья. Моя
невестка была арестована и предстала перед судом по обвинению в убийстве.
Присяжные нашли ее виновной.
- Все присяжные были из Уэстфилда, мистер Кинсолвинг?
- Да. Почему бы и нет?
- Не знаю, сэр. Похоже, это ваше личное мнение.
- Не дерзите мне, молодой человек.
- Извините, сэр. Продолжайте.
- У нас в штате есть странный закон, как и в нескольких других штатах.
Обычно защитник автоматически просит судью признать обвиняемого невиновным.
Эта просьба также автоматически отклоняется. Но в нашем штате судья может
отложить свое решение вплоть до вынесения вердикта. Судья оказался выжившим
из ума стариком. Он отложил решение по просьбе защитника. Когда присяжные
вынесли вердикт виновности, он провозгласил в длинной речи, что не исключает
возможности того, что мой сын в пьяной ярости сорвал протез с шеи, чтобы
испугать свою жену. Он сказал, что во время ссоры все может случиться. Он
сказал, что присяжные не рассмотрели возможность того, что моя невестка
говорила правду,- а именно, что она пыталась надеть протез на шею моего
сына. Судья аннулировал вердикт присяжных и освободил подсудимую.
Я сказал ей, что она погубила моего сына и что я позабочусь, чтобы она
нигде не нашла себе приюта. Поэтому я здесь.
Я глянул на капитана. Он смотрел в пространство, Я сказал:
- Мистер Кинсолвинг, что бы вы ни считали, миссис Ли Кинсолвинг,
которую я знаю под именем Бетти Мэйфилд, была судима и оправдана. Вы назвали
ее убийцей. Это клевета. Мы сойдемся на миллионе долларов компенсации.
Он неестественно громко расхохотался.
- Ах ты пройдоха,- почти завизжал он.- Там, откуда я приехал, тебя бы
бросили в кутузку за бродяжничество.
- Пусть будет миллион с четвертью,- сказал я.- Я стою не так дорого,
как ваша бывшая невестка. Кинсолвинг обернулся к капитану Алессандро.
- Что здесь происходит? - рявкнул он.- Что вы все - банда жуликов?
- Вы говорите с офицером полиции, мистер Кинсолвинг.
- Мне это до лампочки,- сказал Кинсолвинг яростно,- среди полицейских
тоже немало жулья.
- Стоило бы убедиться, прежде чем называть их жульем,- сказал
Алессандро, тихо развлекаясь. Затем он закурил, пустил табачные кольца и
улыбнулся сквозь завесу дыма.
- Отдышитесь, мистер Кинсолвинг, а то у вас быдет инфаркт. Вам вредно
так волноваться. Я когда-то изучал медицину, но стал полицейским. Война
помешала, надо, думать.
Кинсолвинг встал, У него по подбородку стекала слюна. Он прохрипел;
- Это еще не конец всей истории. Алессандро кивнул.
- Интересная черта полицейской работы - ни у одной истории нет конца.
Слишком много неизвестных. Что бы вы хотели, чтобы я сделал? Арестовал
человека, которого судили и оправдали, только потому, что вы - большая шишка
у себя в Уэстфилде, штат Каролина?
- Я сказал ей, что я никогда не дам ей покоя,- сказал Кинсолвинг
яростно.- Я последую за ней на край земли, я добьюсь того, чтобы все узнали,
кто она на самом деле,
- Кто же она на самом деле, мистер Кинсолвинг?
- Убийца, она убила моего сына, а идиот судья выпустил ее - вот кто
она?
Капитан Алессандро вытянулся во весь рост.
- Проваливай,- сказал он холодно.- Ты меня скоро рассердишь. Я в