Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Шекли Роберт. Сома-блюз -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -
Роберт Шекли. Сома-блюз Robert Sheckley #author 1999 #год_издания Soma Blues #title 1997 #year_of_publication детектив #жанр detective #ganre novel #type роман #тип Детектив Дракониан #серия 3 #номер_в_серии А. Хромова #перевод ISBN 5-04-002568-8 #ISBN_перевод М ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1999 - 560 с (Серия "Стальная Крыса") #издание tymond #scan tymond #OCR tymond #spellcheck Эта книга - является чистым вымыслом. Все персонажи и события, происходящие в ней, вымышлены либо изменены. Моей жене Гейл с искренней любовью ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. Париж "ГЛАВА 1" От Парижа до Гризона в Швейцарии -- день езды на машине. Хоб захватил с собой свою подружку Хильду. Хильда была голландкой, получившей французское гражданство, работала в галерее "Руке" в Париже и владела несколькими европейскими языками. Хоб боялся, что его французского в Швейцарии могут и не понять, а швейцарского варианта немецкого Хоб не знал. Он вообще не знал немецкого. К тому же Хильда была веселой и хорошенькой, с виду -- типичная белокурая молочница. Короче, идеальная спутница для человека, собравшегося раскрыть темные и тщательно хранимые тайны одного из лучших санаториев и курортов Европы. Хоб оставил свой взятый напрокат "Рено" на стоянке для посетителей, и они с Хильдой прошли в центральную приемную. Стояло летнее утро, прохладное и ясное, типичное для Швейцарских Альп. В такой день приятно жить, даже если ты не на Ибице. У Хоба было множество вариантов, как обойти режим санатория -- без сомнения, весьма строгий. Он решил начать с прямой атаки -- просто чтобы прощупать оборону и посмотреть, насколько она серьезна. По его просьбе Хильда подошла к столику дежурной и спросила разрешения встретиться с мистером Серторисом. Ей ответили, что мистер Серторис никого не принимает. Все это говорилось по-английски -- мог бы обойтись и без Хильды. -- Но это же смешно! -- воскликнула Хильда. -- Мы прикатили сюда из самого Парижа по личной просьбе дочери мистера Серториса. А теперь нам придется уехать, даже не поговорив с ним? -- Я здесь ни при чем, -- ответила дежурная. -- Это приказ самого мистера Серториса -- Откуда мне знать, что это действительно так? -- осведомилась Хильда. -- У нас есть документ с подписью мистера Серториса. Можете посмотреть, если хотите. Хильда оглянулась на Хоба. Хоб чуть опустил веки. Хильда поняла его. -- Бумагу показать всякий может! Мы хотим повидать самого мистера Серториса. -- О, повидать -- это пожалуйста! -- Простите? -- удивилась Хильда. -- Мистер Серторис и прочие наши клиенты селятся здесь, как правило, именно затем, чтобы избавиться от родственников. Они отказываются встречаться с членами своей семьи, потому что не хотят, чтобы их беспокоили. И мы идем навстречу пожеланиям клиентов. А повидать... -- дежурная взглянула на часы. -- Идемте. Хоб с Хильдой прошли вслед за дежурной, поднялись по лестнице на несколько этажей, прошли по широкому коридору и оказались у стеклянной стены. -- Вон он, -- указала дежурная. За стеной был большой крытый каток, на котором кружились несколько десятков пожилых людей. Среди них выделялся высокий жилистый старик в теплых брюках и бордовом свитере. Хобу даже не пришлось сверяться с фотографией -- он сразу узнал мистера Серториса. -- До тех пор, пока наши пациенты ходят, катание на коньках является частью ежедневной терапии, -- объяснила дежурная. -- И мы показываем их всем желающим. Чтобы не возникало подозрений. Вы просто представить себе не можете, что начинают воображать себе некоторые, когда им не дают встретиться с родственниками! -- Представить-то как раз могу, -- сказал Хоб. -- Мистер Серторис неплохо выглядит. -- О да, -- кивнула служащая -- Он на удивление крепок здоровьем. По всей видимости, он проживет еще много-много лет. Итак, Хобу пришлось вернуться в Париж не солоно хлебавши и передать неутешительные вести Томасу Флери, рассчитывавшему в скором времени получить наследство от дядюшки Серториса и наконец перебраться из своей роскошной, но тесноватой виллы в Сан-Хуане на острове Ибица в просторную роскошную виллу в Санта-Гертрудис. Томас уже присмотрел себе подходящий домик, где можно было бы так уютно разместить всех своих гостей и четырех афганских борзых... Но отчет детективного агентства "Альтернатива" положил конец его мечтам. И источнику доходов Хоба тоже. Это случилось как раз перед тем, как появилось новое дело. "ГЛАВА 2" После дела Серториса Хоб решил немного потусоваться в Париже и посмотреть, не подвернется ли что-нибудь новенькое. Он воспользовался приглашением Мариэль Лефлер, главного редактора издательства "Шарлемань", погостить у нее несколько дней. Несколько дней растянулись на несколько недель, деньги, как всегда, закончились, и терпение тоже потихоньку начало иссякать. Мариэль вернулась с работы более усталой, чем обычно, и Хоб понял, что этот вечер будет для него не лучшим. Она швырнула на стул свой "дипломат", набитый рукописями и корректурами, подошла к окну и выглянула на улицу. Все это -- ни слова не говоря Хобу. Квартира на пятнадцатом этаже "Саль-дез-Арм", нового здания на бульваре Монпарнас. С балкона открывается изумительный вид на сортировочные пути вокзала Монпарнас. Небо белесое, как рыбье брюхо, с холодным отсветом огней большого города Сама квартира -- узкая, но со множеством комнат. На стенах -- фотографии родственников и детей Мариэль. Дети были на каникулах в Бретани. И фотография самой Мариэль рядом с Симоной де Бовуар. Фотография сделана четыре года тому назад, когда издательство "Шарлемань" опубликовало книгу де Бовуар о путешествии по Америке в обществе белокурого итальянского фехтовальщика, о котором она так трогательно писала в "Apres de ma Blonde" . -- Ну что на этот раз? -- поинтересовался Хоб. -- Я кой-кого пригласила посидеть, -- сообщила Мариэль. Она снова курила свои крепкие сигареты "Житан". Мариэль курила их одну за другой, прикуривая от окурка. С утра до вечера, а иногда и полночи. Хоб, сам заядлый курильщик, возненавидел этот запах -- крепкий черный табак в сочетании с кислым красным вином, запах, неразрывно связанный с Мариэль. -- Господи Иисусе! Кого на этот раз? Она перечислила несколько имен. Все личности, имеющие отношение к издательскому делу -- "куча блядей", как называл их про себя Хоб, неисправимый шовинист. -- Я им обещала, что ты приготовишь свое знаменитое чили. -- Ну нет. -- заявил Хоб. -- Никогда и ни за что. Никакого чили. Ваши здешние мясники так мелко рубят мясо, что получается не чили, а паштет. -- Объясни им это сам, -- сказала Мариэль. -- Ты же говоришь по-французски -- вот и объясни. -- Французский меня подводит. -- А это потому, что ты им почти не пользуешься! Почему бы тебе не говорить со мной по-французски? -- Ну не могу я так язык выворачивать! У меня горло сводит. Мариэль посмотрела на него с упреком. -- Ну что с тобой происходит? Ты сделался таким скучным! Может, и сделался. А чего веселиться-то? Зачем он вообще живет здесь, в этой квартире, с этой женщиной? У него ведь есть своя квартира -- унылая тесная квартирка на бульваре Массена, которую он делит с Патриком, флейтистом, своим приятелем с Ибицы. Недавно Патрик вернулся из поездки в По с Анной-Лаурой, француженкой, с которой он встречался уже давно. Они наконец сговорились поселиться вместе. Патрик должен был на днях переехать в ее маленькую муниципальную квартиру близ авеню д'Иври. Как только сын Анны-Лауры вернется в институт музыкальной культуры в Риме. А пока что, с разрешения Хоба, Патрик поселил в квартирке на Массена родственников Анны-Лауры, чтобы они могли провести праздники в Париже. А Хоб переехал к Мариэль. Это была не лучшая идея. Мариэль ему разонравилась. А нравилась ли она ему вообще? Когда-то -- да, нравилась. Но это было до того, как они поселились вместе. Нет, ну почему она так боролась с сыром? Мариэль говорила, что в холодильнике сыры портятся. Сыр надо хранить при комнатной температуре. "Ага, чтобы он спокойно гнил", -- заметил Хоб. В первый раз они поссорились по-крупному из-за сыра. Странно, из-за каких пустяков иногда ссорятся люди! Нет бы повздорить из-за чего-нибудь серьезного. Вот, к примеру -- "Почему ты меня не любишь?" Вопрос в их случае абсолютно правомерный. А они -- из-за сыра... Конечно, дело не только в сыре. У них было множество причин не ужиться вместе, и к главной из них Мариэль никакого отношения не имела. Хоб сидел без денег. Честно говоря, он занимался тем же самым, чем Жан-Клод: жил на содержании у бабы. Правда, денег ему Мариэль не давала. Зато кормила. А потому есть приходилось, что дают. Оба делали вид, что Хоб ждет чек из Америки. Вообще-то доля правды в этом была: иногда чеки из Америки действительно приходили, и некоторые из них действительно предназначались Хобу. Но немного и нечасто. А в последнее время их и вовсе не было Тем не менее оба тщательно поддерживали эту ложь. Мариэль была низенькой и толстой. К тому же она одевалась в широкие темные одежды, какие в Париже носят дамы бальзаковского возраста. Благодаря чему выглядела еще толще, чем на самом деле. Голая она выглядела еще ничего. Хотя Хобу это было уже по фигу. А потом зазвонил телефон. Трубку сняла Мариэль -- Тебя! -- сказала она. "ГЛАВА 3" -- Хоб? Это Фошон. -- Привет, инспектор. Чем могу служить? -- Мне хотелось бы, чтобы вы немедленно подъехали сюда, -- сказал Фошон своим педантичным тоном. -- Если, конечно, вы сейчас не слишком заняты. -- Пожалуйста, -- ответил Хоб. -- Сейчас около 21.00. Жду вас на площади у станции метро "Сен-Габриэль" в 22.00. Договорились? -- Ладно. А в чем дело? -- Мы надеемся, что вы сможете опознать интересующего нас человека. Фошон прокашлялся и повесил трубку. Инструкции инспектора Фошона были абсолютно ясными и четкими. На первый взгляд. Но... "Встретимся у станции "Сен-Габриэль" в 22.00". Замечательно. Во-первых, где она, та станция? Хоб долго изучал схему парижского метро, и наконец нашел: на восточной окраине Парижа, за городской чертой, в Нуий-сюр-Луар. Но почему в 22.00? Конечно, полицейские любят точность. Но 22.00, или, по-человечески, десять часов вечера -- это же ужасно неудобно! Французский Хоба становился все хуже по мере того, как они с Мариэль становились все дальше друг от друга. Хоб подумал, что это была бессознательная -- и бессмысленная -- месть с его стороны. Он любил заниматься самоанализом, неотделимым от жалости к себе. Мариэль рассчитывала, что Хоб будет на вечеринке, и ему совсем не хотелось нарываться на очередной приступ ее гнева. Гнев Мариэль выражался по-разному: холодная ярость, безразличие, надменная любезность, убийственный сарказм. В любом случае, неприятно. С другой стороны, у инспектора Фошона была определенная власть над ним -- хотя сам Хоб и не желал себе в этом признаваться. Недавняя деятельность Хоба в Париже от лица детективного агентства "Альтернатива" была связана с кое-какими не вполне законными действиями. И Фошон при желании вполне мог отобрать у него лицензию на занятие частными расследованиями. Правила выдачи лицензии таковы, что, если бы Хоб их придерживался, это было бы все равно что быть художником, но иметь право писать картины исключительно в стиле импрессионизма, и ни при каких обстоятельствах не использовать оранжевого цвета. Фошон и раньше обращался к Хобу за помощью такого рода, какую мог оказать нищий американец с расхлябанной, но быстрой походочкой, знакомый с половиной парижского полусвета. Что может произойти, если Хоб не явится на это рандеву? Возможно -- ничего. Но, с другой стороны, -- все, что угодно. Фошон может отобрать у него удостоверение и даже вид на жительство: у инспектора, как и у любого крупного полицейского, свои контакты с иммиграционной службой и прочими ветвями власти. Хотя, может, оно и к лучшему... Какого черта! Пора положить конец этой проклятой неопределенности. А что до Мариэль -- пусть себе злится! Если Хоб с ней, спит, это еще не значит, что он обязан готовить это проклятое чили для ее подружек. К тому же чили -- удовольствие дорогое, особенно если его подавать с кукурузными лепешками, острыми блинчиками и пирожками из кукурузной муки с мясом и специями, как полагается. Это дорого потому, что мексиканская еда продается тут, в Париже, только в консервированном или замороженном виде в магазинах деликатесов, по умопомрачительным ценам. Там почему-то думают, что консервированное чили -- деликатес. Ну и стоит он соответственно. До "Сен-Габриэль" Хоб добирался почти час. Ну ничего. Надо же разобраться с Фошоном! К тому же ему стало интересно, почему Фошон избрал для встречи такое странное время и место. Чудит? На него не похоже -- на работе Фошон всегда был серьезен. На станции "Сен-Габриэль" не было ни души. Хоб вышел из вагона второго класса и зашагал по длинному, выложенному плиткой коридору, оклеенному рекламами "Галуаз" и "Прентан" и плакатами, приглашающими провести отпуск на "солнечной Мартинике". Вдоль стен стояли длинные деревянные скамьи. На одной из них спал бродяга, одетый в лохмотья опереточного клошара, с колючей рыжей щетиной на багровом от выпивки лице. Когда Хоб проходил мимо, бродяга что-то пробормотал, но Хоб не расслышал -- а и расслышал бы, так, скорее всего, не понял. Может ли невнятное бормотание на иностранном языке считаться предзнаменованием? Хоб поднялся по длинной, замызганной лестнице и вышел на улицу. В этой части Парижа ему еще не доводилось бывать. Здания выглядели убогими и запущенными. Низко висящая луна пряталась в сизой дымке. Фонари светили сквозь туман рассеянным янтарным светом. Улицы были широкие. Несколько встречных прохожих смахивали на североафриканцев -- невысокие люди в бесформенных серых и коричневых костюмах. Улицы располагались привычной парижской "звездой": от центральной площади-ступицы расходится четыре-пять улиц-спиц Наискосок через дорогу стоял полицейский микроавтобус. Рядом -- два полицейских мотоцикла с невыключенными красно-синими мигалками. Фошон должен быть там. Хоб двинулся к микроавтобусу, но приостановился, пропуская "Скорую", которая затормозила рядом с фургонами. Подошел полицейский. Хоб сказал, что Фошон за ним посылал. -- Подождите минутку, -- попросил полицейский. -- Он как раз заканчивает опрос. -- А в чем дело-то? -- Инспектор расскажет вам все, что сочтет нужным. Фошону повезло: он нашел свидетеля убийства у метро "Сен-Габриэль". Даже двух: старого Бене, бывшего инспектора манежа цирка "Лемье", ныне на пенсии, и Фабиолу, гуттаперчевую девушку. На самом деле далеко не девушку: Фабиоле было за сорок. Но ее длинное, бледное лицо оставалось совершенно гладким, а волосы были заплетены в длинную девичью косичку. Она бросалась в глаза своей гибкой, бескостной, какой-то нечеловеческой грацией. Очень худая -- вероятно, не более ста фунтов. Но при этом все ее движения, даже когда она просто закуривала сигарету, были так изящны и плавны, что Фошону она казалась похожей на змею. Прямые черные с маслянистым блеском волосы перевязаны яркой шерстяной резинкой. Голубые глаза, рот бантиком, острый подбородок. На среднем пальце правой руки -- маленький бриллиант, несомненно, подарок Бене, хотя откуда старик взял такие деньги -- черт его знает. Цирк "Лемье" отнюдь не славился щедростью по отношению к своим бывшим работникам. Бене был крупным пожилым мужчиной под семьдесят. Жидкие седые волосы со следами краски. Под прядями волос проглядывал веснушчатый розовый череп. Костюм в черно-белую клетку -- не как у клоуна, но что-то вроде -- старику немного тесен -- видно, в последнее время Бене располнел. Картину дополняли огненные глаза с тяжелыми веками и седые усики, которые он то и дело поглаживал. Бене вышел из метро "Сен-Габриэль" примерно в половине девятого. Вместе с Фабиолой. Был четверг, и они ездили к "Самаритянке", где вместе с другими пожилыми циркачами устраивали представление для детей в честь святого Эдуарда, покровителя цирков. День был необычайно холодный для июня, и Бене надел твидовый костюм, а Фабиола -- котиковый жакет, единственную вещь, которую ей удалось захватить с собой из Риги в 1957 году, когда она сбежала в Швецию, в Ставангер. -- Поначалу, инспектор, я не заметил ничего необычного, -- рассказывал Бене. -- Здесь, на Сен-Габриэль, про убийства и не слыхивали. Район у нас бедный, но приличный. Честные работяги да пенсионеры, вроде нас с Фабиолой. Вы когда-нибудь видели нас на арене, а, инспектор? -- Увы, нет, -- вежливо ответил Фошон. -- Ну, неважно. Я был очень неплох, можете поверить мне на слово. А вот Фабиола была настоящей звездой! Грация храмовой одалиски... -- И что же вы увидели потом? -- спросил инспектор. -- Ну, сперва я услыхал крики. Не то чтобы особенно испуганные. Просто обычная уличная ссора. То есть это я поначалу так подумал. -- Расскажи про лошадь, -- вставила Фабиола. Голос у нее был звонкий и нежный. -- Лошадь тут ни при чем, -- возразил Бене, похлопав ее по руке. -- Понимаете, инспектор, мы услышали крики, затем увидели бегущих людей, а потом по улице проскакала лошадь. Ну, мы, естественно, решили, что весь этот шум из-за лошади. Только потом мы узнали, что это Шарнапп, старьевщик, который живет на рю Сен-Габриэль и держит свою лошадь в маленьком тупичке -- тупичок называется Фуржерель, -- так вот, этот Шарнапп только распряг лошадь и собрался завести ее в стойло, вычистить, накормить, поговорить с нею -- я и сам к нему туда захожу временами, в лошадях, знаете ли, есть что-то такое успокаивающее, особенно для человека, который всю жизнь провел на арене, рядом с животными. Так вот, эта самая лошадь пронеслась мимо нас, дико кося глазами, потому что ее зацепило машиной. Машина вылетела из-за угла, развернулась на двух колесах, ударила беднягу Шарнаппа правым крылом в спину и отшвырнула его на каменную стену. А перед тем эта машина врезалась в толпу -- сам-то я этого не видел, но она сбила мадам Совье, что содержит магазин готового платья в конце квартала, и еще двух человек, которых я не знаю. Мне говорили, что они останутся живы, инспектор, и я этому очень рад. Настоящий кошмар: люди кричат, а троих из них сбила машина, которая гналась за человеком в соломенной шляпе. В соломенной шляпе с блестящей зеленой лентой. Странно, какие мелочи замечает глаз в такие минуты. Я достаточно отчетливо разглядел этого человека -- я его пару раз встречал. Но как его зовут, не знаю. Он не из нашего района. По-моему, иностранец. -- Понимаете, машина гналась за ним! -- сказала Фабиола. -- Сперва одна, "Пежо", а потом еще другая, такая маленькая немецкая легковушка. Как она называется, Андре? -- "Порш", -- сказал Бене. -- Девятьсот одиннадцатая. Они приметные. И скорость у них будь здоров! Наверно, когда тебя

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору