Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Шекли Роберт. Сома-блюз -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -
давит такая машина, это особенно жутко. -- "Порш" его не задавил, -- заметила Фабиола. -- Зато ведь как старался! Но ты права, "Порш" его не задавил. Тот человек вышел из кафе "Аржан" на площади Сен-Габриэль, и тут-то на него и налетели эти машины. Он нырнул в канаву. Должно быть, плечо ушиб, потому что упал с размаху на булыжники, зато жизнь спас. Правда, ненадолго. Он наверно просто не успел подумать, что могут быть еще машины. -- Она примчалась с противоположной стороны, -- сказала Фабиола. -- Большая такая. -- По-моему, триста пятидесятый "Мерседес", -- сказал Бене. -- Водитель, наверно, видел, как тот человек нырнул под стоящий автомобиль, и поэтому направил свой "Мерседес" прямо туда. Он ехал, наверно, со скоростью километров сорок, и врезался в стоящий автомобиль. Не помню, какой марки -- "Опель", по-моему. "Опель" от удара вылетел на тротуар, а человек в соломенной шляпе остался лежать на мостовой, точно черепаха, с которой содрали панцирь. Кстати, шляпа с него уже слетела. Когда он под машину прятался. -- Белокурый, в кожаной куртке -- похоже, довольно дорогой, -- вставила Фабиола. -- Несколько секунд он лежал, приходил в себя. Потом, наверно, увидел, как первая машина, "Порш", развернулась, потому что вскочил на ноги и бросился бежать. И все бросились бежать. Там было человек десять. Кое-кто вышел из кафе, посмотреть, в чем дело. Эти две машины погнались за ними. А потом, не помню уже как, машины оказались на площади Сен-Габриэль. -- Они выехали на тротуар, когда преследовали того, белокурого, -- сказала Фабиола. -- Вы ведь знаете эту площадь, инспектор? Там еще посредине кафе, а рядом газетный киоск. Так вот, машины принялись кружить по площади, а на самой площади находится скверик со скамеечками. Так себе скверик, всего несколько платанов. И автобусная остановка. Тот человек туда и забежал. На площади были еще люди, но машины не обратили на них никакого внимания. Они попросту сбивали их с ног, потому что старались добраться до того, белокурого. Прямо как ковбои, пытающиеся отделить одну корову от стада! Знаете, как в кино показывают. Они гонялись за ним, а он убегал, петляя между скамейками. А они неслись напролом и здорово покорежили машины. Но белокурый не терял мужества. Он попетлял между скамейками, а потом улучил минуту и попытался удрать через бульвар. Тут-то они его и достали! В это время подошел жандарм, отдал честь инспектору и сказал: -- Вот, сэр. Я нашел эту штукуя кармане куртки убитого. И передал Фошону записную книжечку в кожаном переплете. -- Пригодится, -- кивнул Фошон, убирая книжечку в карман. -- И вот это, -- продолжал жандарм. -- Убитый держал ее в руке. Он протянул Фошону маленькую зеленую бутылочку из чего-то, похожего на нефрит. "ГЛАВА 4" -- А, Хоб! Рад вас видеть. Фошон, как всегда, был одет безупречно и старомодно. Круглое лицо инспектора выражало абсолютную серьезность. Тонкая нижняя губа говорила о сдержанности, полная нижняя -- о страстности, а может, о пристрастии к обжорству. Маленькие карие глаза были проницательными и, казалось, светились изнутри. -- Не могли бы вы опознать одного человека? -- спросил инспектор. -- А почему я? -- Потому что он иностранец и, похоже, живет на Ибице. -- С чего вы взяли? -- Что он иностранец? У нас есть его паспорт. Он англичанин. А что до Ибицы -- у него с собой была соломенная сумка с вышитой надписью "ИБИЦА". А на шее у него был платок -- похоже, испанский. И рубашка тоже испанская. -- Между прочим, на Ибицу каждый год приезжает не меньше миллиона туристов. -- Возможно, он постоянный тамошний житель, как и вы. -- Там тысячи жителей, инспектор, и большую часть из них я не имею удовольствия знать. Ладно, если хотите, могу взглянуть. -- Был бы вам очень признателен. -- Что у вас тут, дорожное происшествие? -- спросил Хоб, только теперь заметив поспешно устанавливаемое полицейское заграждение. -- Послушайте, если это не особенно важно -- можно, я не буду на это смотреть? Сегодня вечером мне полагалось готовить чили, а если я правильно понимаю, то, что находится в этой "Скорой", совершенно испортит мне аппетит! -- Я думаю, Хоб, что для частного детектива вы слишком брезгливо относитесь к крови, -- заметил Фошон. Инспектор говорил по-английски очень правильно, без малейшего акцента и весьма образно, но все-таки сразу было заметно, что он иностранец. -- Может, вам покажется странным, -- ответил Хоб, -- однако даже американским частным детективам не слишком-то нравится бродить по колено в крови. -- "По колено в крови"... -- задумчиво повторил Фошон. -- Красиво сказано! Словно у Шекспира. Ладно, все равно. Идемте, Хоб. Это действительно важно. Труп перенесли на тротуар и накрыли зеленым брезентом. Рядом стояли двое полицейских с дубинками на поясе. Начинало накрапывать. На брезенте бисером блестели капельки влаги. В воздухе висела вонь солярки и бензина. Сгущался туман, дождь с каждой минутой становился сильнее. Фошон постоял, раскачиваясь на каблуках, потом наклонился и выверенным жестом отвернул брезент. Труп принадлежал белокурому мужчине лет тридцати пяти -- сорока Белая рубашка без галстука, грудь заляпана грязью и кровью. Желтовато-коричневые брюки, белые кроссовки. На шее -- толстая золотая цепочка. Хоб наклонился, чтобы получше рассмотреть ее. На цепочке висела золотая монета с дырочкой. На монете были вычеканены два леопарда, готовящихся к прыжку. Наконец Хоб перевел взгляд на лицо. Оно было разбито, но узнаваемо. "ГЛАВА 5" Кабинет Фошона, маленький и тесный, находился в облицованном камнем здании, похожем на банк, занимавшем большую часть квартала между рю д'Анфер и авеню Клебер. В подъезде, между двумя застекленными бронзовыми дверьми, курили несколько полицейских. Большая часть ночных патрулей Парижа дежурила в старом полицейском участке рядом с Палатой Депутатов. Отделение Фошона не занималось обыденными уличными преступлениями -- грабежами, мордобоями, семейными разборками. Это дело жандармов. Фошон и его люди охотились за дичью покрупнее. В Сюрте направлялись дела, которые могли иметь международное значение. Многие из них позднее передавались соответствующим департаментам. Простыми дорожными происшествиями Фошон не занимался -- тем более дорожными происшествиями в таком захолустном уголке Парижа, как Сен-Габриэль. Хоб шагал рядом и чуть позади инспектора. Он был на голову выше Фошона -- точнее, на полголовы, потому что немного сутулился. Они прошли по широкому центральному коридору, с кабинетами по обеим сторонам. Свет горел только в нескольких. Временами люди, сидевшие за столами в одних рубашках, поднимали головы и кивали инспектору. Фошон не кивал в ответ, а только бурчал что-то неразборчивое. Подошли к лифту, крошечная кабинка которого больше походила на шкаф. Он располагался рядом с роскошной двойной мраморной лестницей. Фошон давно жаловался, что лифт чересчур тесный и медлительный. Но министерство отвечало, что установить другой не представляется возможным, если не убрать две, а то и целых три мраморных колонны, украшающих холл первого этажа. А колонны убрать нельзя, потому что здание объявлено памятником архитектуры национального значения. Пока они поднимались на четвертый этаж, Фошон молчал. Мурлыкал что-то себе под нос, раскачивался на каблуках, глядя в потолок, точно ожидая, что на нем вдруг проступит физиономия преступника. На четвертом этаже они вышли и свернули налево. Теперь впереди шел Хоб -- он бывал тут прежде и знал дорогу. Этаж освещала одна-единственная лампа в конце коридора. Кабинет Фошона был последним налево. Дверь никогда не запиралась. На столе горела лампа под зеленым абажуром. Фошон бросил шляпу на полку рядом с зонтиком, сел за стол и указал Хобу на стул. -- Давно мы с вами не виделись, Хоб, -- сказал инспектор. -- Как поживает ваше агентство? На самом деле Фошон знал о делах детективного агентства "Альтернатива" -- или об отсутствии таковых -- больше, чем любой из работников этого агентства, включая его владельца и главного сыщика Хоба Дракониана. И Хоб знал, что Фошон это знает. -- В агентстве все в порядке, у меня все в порядке, и вообще все чудесно, -- ответил Хоб. -- Ближе к делу, пожалуйста. -- К какому делу? -- осведомился Фошон с самым невинным видом. -- Черт возьми! -- сказал Хоб. -- Эмиль, бросьте дурачиться. Вы вызвали меня на Сен-Габриэль, а потом притащили сюда. Пожалуйста, объясните, какого черта вам нужно, и отпустите меня домой. -- О, какие мы воинственные! -- хмыкнул Фошон. -- Что, вам так не терпится вернуться к своей Мариэль? -- Не то чтобы очень, -- признался Хоб. -- Сегодня я должен был готовить свое знаменитое чили для толпы издательской публики... -- Так Мариэль вас ждет? Скажите ей, что вас задержали в полиции по важному делу. Это избавит вас от скандала. -- Плохо вы знаете Мариэль, -- возразил Хоб, -- если думаете, что такой пустяк может служить извинением. -- Мне бы следовало предупредить вас насчет этой дамы. -- Так какого ж черта вы меня не предупредили? -- Не ребячьтесь, -- сказал Фошон. -- Знаете, Хоб, что мне в вас не нравится? Вы не владеете искусством пустой болтовни. Вы вообще читали когда-нибудь романы про сыщиков? Коп и частный сыщик должны сперва побеседовать о всякой всячине. И полисмен вечно гонит пургу, прежде чем доберется до сути дела. -- Мне некогда читать романы про сыщиков, -- сказал Хоб. -- Я слишком занят сыском. -- А в свободное время? -- Предпочитаю Пруста. -- Кто был тот мужик под брезентом? -- Стенли Бауэр. Лицо Фошона вытянулось. -- Хоб, ну что это такое! Вам полагалось сказать, что вы видите его первый раз в жизни -- но я-то успел заметить, как расширились ваши глаза, когда вы его увидели, -- потом вы должны были признаться, что, возможно, встречали его пару раз, и так далее, пока наконец вы не раскололись бы, что это -- ваш брат, давным-давно пропавший без вести. -- Инспектор Фошон, кончайте валять дурака! А если уж вам так хочется подурачиться, отведите меня в ресторан и угостите хорошим обедом. -- Неужели Мариэль вас не кормит? -- Мы договорились, что расходы будут пополам. А у меня нет денег. -- А как же ваш знаменитый чек из Америки? -- Не пришел пока. Фошон хмыкнул с насмешливым сочувствием -- Так что, Мариэль содержит вас обоих? -- Ну! Это против ее принципов. Содержать молодого мужчину? Никогда в жизни! Мариэль покупает еду на одного и делает вид, что я питаюсь на свои. -- А вы что делаете? -- Жду, пока она уснет. А потом подъедаю, что осталось Пролежавшую три дня баранину или телятину в застывшем сале. Всегда приятно. А на десерт -- лежалый сыр с зеленой плесенью -- Дорогой мой, примите мои искренние соболезнования. Способность женщины унижать мужчину сравнима лишь со способностью мужчины мириться с унижением. -- Это кто сказал, Ларошфуко? -- Да нет, на самом деле мой батюшка. Он, бывало, рассказывал замечательные истории об арабских танцовщицах, которые приходили к ним в лагерь под Сиди-Бель-Аббесом. -- Я бы с удовольствием их послушал, -- сказал Хоб -- Особенно за стаканчиком белого вина в "Пье дю Кошон". -- Так вы говорите, Стенли Бауэр? -- Да. Это имя всплыло у меня в памяти, как только я его увидел. Жаль, что больше я ничего не помню. -- А где вы с ним встречались? -- Из головы вылетело! -- сказал Хоб, постучав себя по лбу. -- Говорят, от голода человек делается забывчивым. -- Хоб! -- произнес Фошон. Его голос из шутливого внезапно сделался угрожающим. -- Не надо со мной играть! -- Это что, фраза из одного из ваших детективных романов? -- поинтересовался Хоб. -- А почему бы мне с вами и не поиграть? Я хочу жрать, и мне вовсе не улыбается возвращаться на бульвар Монпарнас и готовить чили. С чего это вы, французы, взяли, что чили -- деликатес? -- Мы всегда путаем экзотическое с желанным, -- ответил Фошон -- Это наш особый дар. -- О Господи! -- Хоб уронил голову на руки. -- Как вам плохо! -- сказал Фошон. -- Ладно, не буду вас больше мучить. Идемте. Быть может, тарелка паштета освежит вашу память. -- Добавьте к этому утиное филе, -- сказал Хоб, -- и я расскажу вам, что произошло с судьей Крейтером. -- Comment? -- спросил Фошон, который вдруг ни с того ни с сего решил перейти на французский. В "Пье дю Кошон" они не пошли. Фошон выбрал пивную "Липп" -- ему вдруг захотелось choucroute garnie . "Липп", собственно, только называлась пивной, а на самом деле это был знаменитый старый ресторан на бульваре Сен-Жермен, напротив "Де Маго". Настоящий дворец: старинные потемневшие зеркала, янтарный свет ламп, хрустальные люстры, официанты в смокингах и шикарная публика -- правда, ее в последнее время становилось все труднее отличить от публики, которая только пытается быть шикарной. Ну и, конечно, неизбежные немецкие туристы, неизбежные английские туристы и прочие туристы, которые в свою очередь начинали становиться неизбежными -- особенно японцы. Хоб тоже заказал choucroute. Ему принесли огромную тарелку вкусной и сытной свинины с гарниром, хорошо сдобренной пряностями. Это, пожалуй, было лучшее, что подавали в "Липп". Когда и как французы успели возлюбить квашеную капусту и немецкие сосиски, оставалось загадкой. О таких вещах ни в одном путеводителе не говорится. Фошон заказал белое бордо. Хоб возблагодарил Бога за то, что он создал Францию, где даже полицейские допросы ведутся за стаканчиком вина. -- Ну, так что там насчет этого Стенли Бауэра? -- осведомился Фошон. -- Кого-кого? -- переспросил Хоб. -- Человека, которого вы опознали. -- Опознал? Я? Слушайте, Эмиль, а вдруг я вообще все это сочинил? Специально, чтобы попасть в "Липп"? -- Хоб, это не смешно. -- Ну, я думал, вам хочется, чтобы я разговаривал более уклончиво, и почаще отвлекался на посторонние темы, как те частные сыщики в романах. А кроме циркачей, кто-нибудь еще хоть что-то видел? -- Свидетелей нет. Конечно, мы допросили народ в кафе "Аржан", где этот Стенли Бауэр сидел перед тем, как его убили. Поговорили с владельцем, который их обслуживал. - Их? -- Перед самым убийством Бауэр разговаривал с каким-то типом. -- С каким типом? Как он выглядел? -- Он сидел в тени. Владелец его не разглядел. Просто мужчина. Он ушел. Вскоре после него Бауэр тоже вышел. Тут-то и появились машины. -- А про того, другого, ничего больше не известно? Цвет волос? Рост? -- Он сидел. И был в шляпе. Владелец даже шляпу описать не смог. -- Замечательно! -- сказал Хоб. -- И ради этого я пропустил вечеринку? -- А когда должны прийти гости? -- поинтересовался Фошон. -- Простите? -- Ну, гости Мариэль, для которых вы собирались готовить чили. -- Да вот, наверно, как раз сейчас, -- ответил Хоб, умело обматывая душистую, пропитанную вином капусту вокруг розового куска свинины перед тем, как отправить ее в рот, заесть куском хрустящего батона и запить глоточком вина. -- Либо вы мне все расскажете, -- заявил Фошон, -- либо я вызову жандарма, и он под конвоем отведет вас домой. Вы еще успеете приготовить свое чили. -- Вы не сделаете этого, инспектор! Ведь правда же, не сделаете? -- Жестокость французской полиции просто не укладывается в сознании англосаксов, -- сказал Фошон с самодовольной улыбочкой. Он положил салфетку на стол и начал подниматься. Хоб схватил его за руку. Фошон немедленно опустился на место. -- Шутить вы любите, инспектор, а сами шуток не понимаете! -- Ну так рассказывайте про Бауэра. -- Англичанин. Лет сорока. Мой шапочный знакомый. Мы встречались на Ибице пару лет тому назад. У него там были приятели. Он у кого-то гостил... Погодите, дайте вспомнить. Ну да, у Элиота Тернера, актера. -- Вы знаете Тернера? -- перебил Фошон. - Да. А что? -- Я недавно смотрел ретроспективу фильмов с его участием в киноцентре на Монпарнасе. Что, он действительно такой сволочной, как его герои? -- Нет, гораздо хуже. -- Говорят, он жуткий бабник. -- Брешут. Отпетый педераст. -- Что, в самом деле? В фильмах он вечно увивается за чьей-нибудь женой. -- В жизни он вечно увивается за чьим-нибудь сыном. -- Так Стенли Бауэр был его приятелем? -- Наверно. Как я уже говорил, Бауэр жил на вилле Тернера в Сан-Хосе. В гостях. Я нечасто видел их вместе, но, полагаю, они либо были приятелями, либо же Бауэр шантажировал Тернера. -- Вы не знали, чем этот Бауэр зарабатывал себе на жизнь? -- Да он вроде бы ничем особо не занимался. Наверно, проживал семейное состояние. По крайней мере, сам Бауэр на это намекал. -- Намекал? -- Ну, если можно так выразиться. Бауэр частенько выставлял народу выпивку в "Эль Кабальо Негро" и хвастался своими семейными связями и тем, что его дед был близким другом Эдуарда Седьмого. Или еще какого-то Эдуарда, не помню. Но это он рассказывал американцам. Когда в кабачке присутствовал кто-то из Англии, Бауэр больше помалкивал. Не знаю, то ли он просто пускал пыль в глаза, то ли это был их хваленый английский юмор, такой тонкий, что того гляди порвется. -- Вы знали, что Стенли Бауэр торговал наркотиками? Хоб покачал головой. -- Тогда хоть понятно, с чего вы им так заинтересовались! Вы уверены, что эта информация верная? -- На трупе нашли бутылочку с наркотиком, который он распространял. Наркотик новый. Недавно был обнаружен в Нью-Йорке. Вы знаете, что такое "сома"?-- В первый раз слышу. -- И не вы один. Однако скоро он начнет расползаться. Мне хотелось бы заняться им прежде, чем это случится. Вы виделись с Бауэром после того, как он был на Ибице? - Нет. -- Даже во время ваших поездок в Лондон? -- Да говорю же вам, нет! Он мне не нравился. Один из этих высокомерных типчиков, которые имеют обыкновение заливисто ржать во всю глотку Настоящий герой Вудхауса . У нас с ним не было ничего общего. -- Но другие несомненно считали его славным малым? -- О вкусах не спорят. Особенно с некоторыми. -- Вот, к примеру, что думает о нем Найджел Уитон? -- А почему бы вам не спросить самого Найджела? А потом, какая разница? Вы ведь не собираетесь предъявить Найджелу обвинение в том, что он снабдил Стенли Бауэра новым наркотиком, а потом пристукнул? Фошон сделал вид, что не услышал вопросов Хоба. Его взгляд рассеянно блуждал по ярко освещенному залу ресторана. Это была одна из самых неприятных привычек инспектора, по крайней мере с точки зрения Хоба. Привычка отвлекаться, когда речь заходит о чем-то действительно важном Хоб чувствовал, что за этим стоит тонкий расчет. Одна из многих тщательно выверенных масок Эмиля Фошона. Настоящего своего лица инспектор не показывал никому. Да и есть ли оно у него, настоящее лицо? -- А что поделывает Найджел в последнее время? -- поинтересовался Фошон. -- Что-то давно его не видно Хоб с горечью взглянул на инспектора. -- Боюсь, сейчас мне представился случай предать одного из своих лучших друзей за миску немец

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору