Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Шекли Роберт. Сома-блюз -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -
этом Найджелу, но, по счастью, вспомнила, что не разбирается в частном сыске, кивнула и пошла дальше. "ГЛАВА 2" Найджел был в галерее на третьем этаже. Галерея была зеницей ока Арранке. Он намеревался продемонстрировать высший класс. Коридор длиной в сто шестьдесят пять и шириной в двадцать футов освещался скрытыми лампами, которые создавали уют, но не слишком хорошо подсвечивали картины. Впрочем, подсвечивать там было особенно нечего. Картины были из тех, про которые говорят: "Отворотясь не насмотришься". Но зато все это были подлинники, написанные маслом, и Арранке весьма гордился своим удачным приобретением. А вот Найджел не слишком гордился своей ролью в этом приобретении. Эти картины, залежавшиеся в запасниках галереи Посонби, при соответствующем освещении и в рамах, достойных шедевров, дома, в Англии, казались не более чем забавным приколом. Но здесь, на Ибице, где каждый второй разбирался в искусстве, а половина иностранцев воображала себя художниками, это так не выглядело. Найджел внезапно сообразил, что по этим картинам станут судить не об Арранке -- с Арранке что взять! -- а о нем, Найджеле. Найджелу помогали трое людей Арранке. Один лазил на стремянку и подвешивал картины, другой поддерживал их снизу, а третий ходил за ними с тряпкой и метелочкой из перьев, смахивал пыль. Найджел развешивал картины со своей обычной тщательностью, с помощью линейки и угольника, заботясь о том, чтобы все смотрелось ровненько. Он взглянул на картину, которую подвешивал сейчас, и сердце у него упало. Это был роскошный итальянский пейзаж, исполненный согласно лучшим канонам дурного вкуса. Фонтаны, горы, кипарисы, пастушок, пастушка, да еще и фавн в придачу. -- Чуть правее! -- сказал Найджел. По крайней мере, он позаботится о том, чтобы эти картины хоть висели как следует. -- Послушайте, -- сказал Найджел своему третьему помощнику, -- сходите-ка вытрясите тряпку в окошко. А то вы просто переносите пыль с одной картины на другую. Парень угрюмо кивнул и не шелохнулся. Тут явился Арранке. На нем было нечто вроде полуофициального костюма, купленного в Майами: зеленый вечерний пиджак в клеточку, причем зеленый цвет чересчур яркий, и даже черные клетки казались слишком яркими. На ногах -- причудливые итальянские сандалии, каких на острове отродясь никто не носил. Из нагрудного кармашка пиджака торчал нежно-лиловый платочек с красным узорчиком. Покрой пиджака был, может, и неплох, но на пузатой фигуре Арранке смотрелся ужасно -- впрочем, на этой фигуре смотрелась бы разве что большая грелка для чайника. Кроме того, в правом кармане виднелась небольшая, но приметная выпуклость. Возможно, это был всего лишь пакетик печенья, но Найджел почему-то сильно сомневался на этот счет. -- А, Найджел! Я вижу, вы уже почти управились? -- Да, Эрнесто. Осталось всего две картины. Как вы думаете, неплохо смотрится? -- Великолепно! -- сказал Арранке. -- Я, знаете ли, бывал в музее Прадо, так многие тамошние картины этим и в подметки не годятся. Разумеется, это было самое ошибочное суждение о произведениях искусства за последнее десятилетие -- если не за весь двадцатый век, -- но Найджел не нанимался учить его хорошему вкусу. -- Да, мне тоже кажется, что смотрится недурно, -- сказал он, имея в виду скорее то, как были развешаны картины, чем художественные достоинства самих произведений. -- Когда управитесь, зайдите ко мне в кабинет. Ребята вам покажут. У меня для вас сюрприз. -- Очень приятно, -- ответил Найджел, полагая, что речь идет о премии за проделанную работу. -- Да, кстати, -- сказал Арранке, -- тут на приеме присутствует ваш хороший знакомый. -- В самом деле? -- Да. Сеньор Дракониан решил нанести нам визит. -- Очень приятно, -- повторил Найджел. -- Я давно хотел с ним поговорить. А где он? -- Внизу, в центральном вестибюле. Угощает гостей закусками. Уверен, он будет очень рад вас видеть. И Арранке удалился. Найджел про себя подумал, что он, конечно, малость неотесан, но по-своему очень славный малый. Впрочем, Найджел никогда не славился умением разбираться в людях. "ГЛАВА 3" Когда Хоб вернулся на кухню, Хуанито подогревал горячие закуски и остужал холодные. - А, Хоб! Ну как? -- Все отлично, -- сказал Хоб. -- Послушай, не мог бы ты сделать одну вещь? Помоги Пако и Пене достать вино из подвала. Нам нужен "Шато-Икем" шестьдесят девятого года. -- Пожалуйста! -- сказал Хоб. -- Мне все равно надо туда заглянуть. Он взял у Хуанито ключ и фонарик и направился вслед за Пако и Пепе по короткому коридору к ступенькам, ведущим к еще одной двери. Хоб отпер ее и первым спустился в подвал. Подвал, похоже, был довольно старый -- видимо, он принадлежал еще фазенде, которая раньше стояла на месте отеля. Вдоль стен расположилась цепочка голых лампочек. Хоб нашел выключатель и включил свет. В тусклом отсвете можно было разглядеть, что стены подвала грубо высечены в известняке и даже неотшлифованы. Внутри было прохладно и сухо. Очень приятно после царящей снаружи жары. Пробравшись в глубину подвала, Хоб увидел, что он переходит в естественную пещеру в скале. Вдоль стен стояли ящики с винами и шампанским. Хоб прошел мимо последнего и посветил фонариком в глубь пещеры. Проход уходил вниз, и конца ему видно не было. -- Ребята, вы беритесь за дело, -- сказал Хоб официантам. -- Найдите тут "Шато-Икем" и достаньте несколько бутылок. А я сейчас. И он продолжил спускаться в пещеру, раскинувшуюся под отелем. Футов через пятьдесят пещера начала сужаться. Там-то Хоб и обнаружил ящики, накрытые зеленым брезентом. Они сливались со стеной, и Хоб чуть было не прошел мимо. Брезент был притянут к ящикам веревками. Хоб отвязал один из углов и заглянул под брезент. Там оказались деревянные ящики. Он достал свой швейцарский армейский нож, не без труда отковырнул одну дощечку, едва не порезавшись в процессе. Внутри ящик был набит какими-то зелеными штучками, упакованными в стружку. Хоб достал одну и посветил фонариком. Ну да, конечно. Его зеленая бутылочка. Она была наполнена густой, прозрачной жидкостью. Хоб встряхнул ее. Жидкость переливалась медленно, почти угрожающе. Что, пробник духов? Да нет, вряд ли. Это "сома". Хоб сунул бутылочку обратно в стружку и приладил дощечку. Потом прикрыл ящик брезентом, оставив все более или менее как было. Взял последние полдюжины бутылок "Шато-Икема" и побежал обратно на кухню. Вручив бутылки Хуанито, Хоб схватил другой поднос с закусками и снова вышел в зал. Гости начинали разъезжаться. День клонился к вечеру. Настоящий праздник, предназначенный только для владельцев отеля и их личных гостей, должен был начаться примерно через час. А Найджела он так и не нашел. В конце концов Хоб заметил Берту. -- Уезжаете? -- спросил он. -- Через несколько минут. Что, подвезти? -- Нет, мне придется остаться. Но я попросил бы вас заехать в казармы гражданской гвардии, к Рамону. Скажите ему, что здесь имеет место быть незаконное сборище и нам нужна помощь его мужиков. -- Хоб, ты пьян? Или накурился? -- Нет, просто вошел в роль. Пожалуйста, сделайте то, о чем я прошу. Вы ведь работаете на агентство. -- Ну да, конечно. А потом, честно говоря, прием ужасно скучный. Можно, я положу этот бутерброд обратно? "ГЛАВА 4" Хоб продолжал шататься по отелю, по-прежнему высматривая Найджела. Он забрел в Сиреневую комнату и встретил там Вану, того самого, который спас его от громил Арранке несколько дней тому назад. -- Рад вас видеть, сеньор! -- сказал Вана. -- Тут один человек хочет с вами встретиться. Вана указал на опаленного солнцем лысеющего мужчину, сидевшего в удобном кресле в углу и курившего сигару. -- Позвольте мне представить моего хозяина, сеньора Сильверио Варгаса. Мужчины обменялись рукопожатием. Варгас указал Хобуна кресло. Вана вежливо отошел в сторонку, так, чтобы находиться достаточно близко, если что-то случится, и все же достаточно далеко, чтобы не подслушивать. -- Давайте сразу к делу, -- сказал сеньор Варгас. -- Скажите, мистер Дракониан, какие интересы вы преследуете в этой истории с Арранке? -- Одного моего знакомого, Стенли Бауэра, убили в Париже. Его брат нанял меня, чтобы найти убийцу. -- И вы подозреваете сеньора Арранке? Хоб кивнул. -- Можно сказать, что да. Варгас улыбнулся и задумался. Наконец он заговорил: -- Надеюсь, вы не собираетесь сделать себе имя, разрушив крупный синдикат по торговле наркотиками? -- Нет, -- ответил Хоб. -- Я уже сказал, что связывает меня с этим делом. Кроме того, тут может быть замешан еще один мой друг. Не по своей воле. Я хочу вытащить и его тоже. -- А если вам удастся это сделать, обязуетесь ли вы держаться в стороне от нашего синдиката? -- Обещаю. -- Чем вы можете это гарантировать? -- Да вы посмотрите на меня! -- воскликнул Хоб. -- Мое лицо -- зеркало моей души. Варгас некоторое время изучал Хоба. Потом снова улыбнулся. -- Хорошее лицо. Типичный американец. Толковый. Решительный. Наивный идеалист... -- Вот я такой и есть! -- сказал Хоб. -- И нахальный. Но это неважно. Мистер Дракониан, я полагаю, что тут наши интересы сходятся. Я думаю, мы сможем помочь друг другу. -- Нет, к вашей компании я присоединяться не собираюсь, если вы об этом. -- Ну что вы! Нет, мистер Дракониан, вы в самом деле восхитительны. Впрочем, возможно, вы по-своему способны добиваться результатов. Давайте выложим на стол часть карт. Вы, вероятно, знаете, что скоро должна начаться большая операция с наркотиками. -- Да, у меня сложилось такое впечатление. -- Между нами говоря, у меня тоже есть свой интерес в этом деле. -- Я никому не скажу. -- Спасибо. Но в данном случае важнее то, что мой сын, Этьен, оказался замешан сюда. Причем без моего ведома. И это начинает становиться опасным. -- Расскажите, -- сказал Хоб. -- То есть если хотите, конечно. -- Полагаю, мне действительно стоит это сделать. Вана сказал, что вы достойны, доверия. А Вана не ошибается. Ладно, давайте-ка выпьем, закурим по сигаре, и я начну. Варгас встал, налил по рюмке себе и Хобу. Потом открыл ящичек кедрового дерева и предложил Хобу гаванскую сигару, такую, какими полагалось быть гаванским сигарам в былые времена. Теперь таких американцам не продают. Оба закурили. -- На самом деле, -- начал Варгас, -- мой сын ввязался в это дело по моей вине. Вана" мне так и сказал, и следует признаться, что это правда. Я держал мальчика на чересчур коротком поводке. Давал ему слишком мало денег. Я полагал, что абонемента на самолет на неограниченное число рейсов в любую точку мира и довольно щедрого содержания, которое я ему назначил, будет достаточно. Я хотел, чтобы мальчик встал на ноги, сделался чем-то большим, чем просто сынок богатого папы. Варгас раскурил свою сигару и некоторое время задумчиво созерцал тлеющий кончик. -- Я рассчитывал, что он сделается адвокатом, войдет в высшее общество, воспользуется теми возможностями, которых у меня никогда не было. Я ведь пробивал себе путь тяжким трудом, мистер Дракониан, в жестоком мире, где все, чего ты хотел, надо было выгрызать зубами... Хоб откинулся на спинку кресла. Одна из сложностей частного сыска состоит в том, что разные богачи вечно рассказывают тебе про свою жизнь. Хотя, пожалуй, история этого богача могла оказаться небезынтересной. К тому же сигара была очень хороша. -- Дело в том -- но это между нами! -- продолжал Варгас, -- что у меня есть свой финансовый интерес в этой операции. Однако когда я услышал, что в это дело ввязался Этьен и что из-за его подружки, Аннабель, у него возникло недоразумение с сеньором Арранке и некоторыми другими заинтересованными лицами, я был шокирован.-- Еще бы! -- Семья для меня прежде всего. Этьен теперь в безопасности, у меня на вилле, под охраной моих телохранителей. Но мне не нравится, как пошло все дело. То, что поначалу казалось совершенно безопасной торговой операцией, теперь становится опасным. Сегодня вечером состоится окончательное голосование по поводу того, стоит ли продолжать все это. Я намерен проголосовать против. Это, конечно, рискованно, но я предпринял свои меры. А вот вы, мистер Дракониан, похоже, находитесь в опасности. -- Я и сам начинаю так думать, -- согласился Хоб. -- Вот видите, что бывает, когда пытаешься играть в одиночку! Я рассчитываю, что на сегодня вы присоединитесь к нам с Ваной. Так будет безопаснее для вас. -- Спасибо, -- сказал Хоб. -- Но у меня есть еще кое-какие дела. -- Ну, будьте осторожны. Если нам всем удастся выйти отсюда целыми и невредимыми, считайте, что нам очень повезло. "ГЛАВА 5" Хуанито укладывался, собираясь уезжать. -- А ты не едешь? -- спросил он Хоба. -- Не могу. Я еще не нашел Найджела. Хуанито поколебался, не зная, как лучше выразить то, что он хочет сказать. -- А тебе не опасно оставаться? Хоб угрюмо пожал плечами. -- Опасно. Но для Найджела тут тоже опасно. Ты не мог бы дать мне поднос с бутылкой шампанского и парой бокалов? -- Ладно, -- сказал Хуанито. Он достал Хобу красивый подносик, пару охлажденных бокалов и бутылку лучшего шампанского в отеле. -- Надеюсь, ты знаешь, что делаешь. На самом деле Хоб этого не знал. Но он всегда придерживался точки зрения, что немалая часть искусства частного детектива состоит в том, чтобы делать умный вид, когда не знаешь, что еще можно сделать. Он вышел из кухни с подносом, на котором красовались бутылка шампанского и два высоких бокала на белой салфеточке. Конечно, Хоб понимал, что эта маскировка шита белыми нитками, но он старался смотреть на происходящее с положительной стороны. Люди, которые его не знают, примут его за официанта, ищущего кого-то из гостей, а знакомые просто решат, что Хоб Дракониан проворачивает какую-то очередную хохму. Негусто, конечно; но это лучшее, что он мог сделать сейчас, когда прием кончался, а Найджела нигде видно не было. А найти его просто необходимо. Большая часть народа уже разошлась, однако гостей оставалось еще немало. Хоб пробирался между ними, надеясь найти Найджела раньше, чем Арранке найдет его самого. Он искал глазами знакомую широкоплечую фигуру. Но в главном вестибюле Найджела, похоже, не было. Хоб заметил лестницу, по которой поднимались и спускались беседующие люди с бокалами в руках. Он поднялся наверх. Там был коридор. С одной стороны находились пронумерованные двери -- номера отеля. В другой стороне красовалась скромная табличка: "Картинная галерея". Хоб прошел сквозь вращающиеся двери и оказался в коридоре, увешанном картинами в рамах. Должно быть, теми самыми, что Найджел купил по дешевке, потому что за все годы своего общения с живописью Хоб еще никогда не видел подобного убожества. Лучшим в этих картинах были, несомненно, рамы. Сами же картины были не просто плохи -- они были отвратны. Даже не просто отвратны: на них плюнуть -- и то не хотелось. Эти картины казались карикатурой на представление невежд об искусстве. Они могли бы служить объяснением того, почему простые люди по всей Европе с таким пренебрежением относятся к живописи семнадцатого-восемнадцатого веков. Эти картины относились к западному искусству, как сатир к Гипериону -- если вывернуть наизнанку знаменитый образ Шекспира. Или как шарманка к реквиему Монтеверди -- если привести собственное сравнение. Хоб прошел весь коридор и добрался до дверей в дальнем его конце. Вид этих дверей ему чем-то сильно не понравился. В голове у него зазвучали пророческие рубаи: Вот дверь, а что за ней -- не знаю я Напрасно целый век гадаю я Нас смерть подстерегает на пороге, А что за ним -- потом узнаю я За дверью, видимо, картинная галерея заканчивалась и снова начинался реальный мир. Хоб поколебался и уже хотел было повернуть обратно, подобно некой новой Эвридике, не решившейся последовать за Орфеем, когда дверь распахнулась, и из нее вышли двое мужчин. Вот справа скала и слева скала, Терновник и груды песка И трижды щелкнул затвор ружья, Но нигде он не видел стрелка В опасные моменты у Хоба часто возникали такие странные поэтические ассоциации. Мужчины были одеты как гости, но было в них нечто -- то ли черная шерсть на руках, то ли шрамы на скулах -- явно следы ножа, то ли низкие лбы и квадратные челюсти, -- что выдавало в них охранников. -- Простите, господа, не знаете ли вы, где можно найти сеньора Найджела Уитона? -- осведомился Хоб на безупречном испанском. Двое переглянулись. По их взгляду Хоб ничего разгадать не сумел. Тот, что выглядел покрупнее и пострашнее, сказал: -- Да, сеньор. Мы только что помогали ему развешивать картины. Что-то тут было не так, но Хоб решил не обращать на это внимания. -- Один гость прислал ему бутылку шампанского. Вы не знаете, где его можно найти? -- Конечно, -- ответил тот, что поменьше. -- Сеньор Уитон собрался уезжать. Он отправился за чеком. Если вы пойдете с нами, полагаю, вы успеете его поймать прежде, чем он уедет. Хоб прошел в дверь вслед за двумя охранниками. На самом деле нельзя сказать, что он шел следом за ними. Тот, что поменьше, шел впереди, а большой замыкал шествие, так что Хоб чувствовал себя куском колбасы в сандвиче. Тут и менее подозрительный человек мог бы догадаться, что дело неладное. "А, черт с ним! -- подумал Хоб. -- Пропадать, так с музыкой!" Может, оно все еще и обернется к лучшему. Эта часть отеля выглядела на удивление пустынной. Они прошли по коридору и оказались перед еще одной дверью. -- Проходите, пожалуйста, -- сказал тот, что поменьше. Выражение его лица при этом сильно напомнило Хобу коварного калеку из старинной баллады "Наехал на Черную Башню Роланд", который направил юного рыцаря навстречу опасности. Впрочем, раздумывать о литературных ассоциациях было некогда Невысокий охранник открыл дверь, и Хоб вошел. Большой ввалился за ним следом. За дверью Хоб встретился лицом к лицу с сеньором Эрнесто Арранке, восседавшим за большим столом красного дерева. Сеньор Арранке явно был ужасно доволен собой. -- Проходите, проходите, мистер Дракониан! -- радушно пригласил он. -- Мы вас как раз ждали! Хоб огляделся, чтобы узнать, кто это "мы". В комнате оказался Найджел. Хоб почему-то так и подозревал. Найджел мешком сидел на диване. Он был без сознания, и на лбу у него красовался здоровенный кровоподтек. Похоже, начало этого маленького приема "только для своих" Хоб пропустил. Впрочем, скорее всего, на его долю развлечений хватит. Найджел внезапно пошевелился и открыл глаза. -- А, Хоб! И ты здесь? Ты с собой никого не захватил? -- Кого именно? -- поинтересовался Хоб. -- Ну, к примеру, Жан-Клода с его суровыми дружками. Да нет, можешь не отвечать, я и так вижу, что ты явился один. Найджел, похоже, был на него за это в претензии. -- Что очень жаль, -- подытожил Найджел. Он посмотрел на Арранке. -- И вовсе не обязательно было стукать

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору