Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Акройд Питер. Дом доктора Ди -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -
т Лукас. Связать себя с людьми, жившими прежде, видеть во сне дом, а потом исчезнуть... Она разогнулась так стремительно, что я вздрогнул от неожиданности. - Не знаю, для чего я ее храню. - Она забрала у меня холщовую сумку. - Ему она больше не пригодится. Поскольку все было уже сказано, я вернулся за свой стол и к своей книге. В записях церковного старосты, как мне следовало бы знать и самому, было легче всего отыскать нужную информацию; здесь фиксировались взносы прихожан церкви Св. Иакова в Кларкенуэлле, которая раньше именовалась женским монастырем Св. Марии, и для начала я решил изучить промежуток от 1560 до 1570 года. Разбирать написанное не составляло труда - главным образом благодаря тому, что рядом со старым монастырем находилось очень мало частных домов, - и вскоре я увидел то, что искал. Это было упоминание о "доме Клок, за монастырской часовнею". Оно относилось к 1563 году, а в графе против названия дома стояло: "Получ. от Джона Ди - обычная десятина". Я невольно издал торжествующий клич (теперь мне думается, что Дэн Берри выразил радость по поводу своей находки точно таким же возгласом): "дом Клок" рядом с часовней, несомненно, и был моим домом шестнадцатого века на Клоук-лейн. Имя владельца тоже было мне знакомо, хотя, обрадованный и возбужденный своим открытием, я не мог сразу вспомнить откуда. Ко мне подошла Маргарет Лукас. - Я услыхала ваш крик, - сказала она, - и решила, что вас можно поздравить. - Я нашел дом и его хозяина. Она впилась взглядом в страницу со своей обычной истовостью. - Знакомое имя. Джон Ди. - Я тоже его знаю, только... - Мне очень неприятно, мистер Палмер. - Она улыбалась чрезвычайно странной улыбкой. - Но дело в том, что прежний владелец вашего дома был специалистом по черной магии. Больница По дороге в Аксбридж, близ Св. Джайлса-на-Полях, есть старый полуразрушенный монастырь, который в недавние годы сделался богадельнею и лечебницей для престарелых; в субботу спозаранку я отправился туда через Холборн и Брод-Сент-Джайлс, так как получил известие, что отец мой уже при смерти. Это было краткое, но приятное путешествие, по Ред-Лайон-филдс и далее, мимо Саутгемптон-хауса; в это зимнее утро дыханье животных паром поднималось в воздух, а деревянные обручи на бочонках с водой, высокой кучею наваленных у канала на Друри, казалось, вот-вот лопнут. Все вокруг было переполнено жизнью, и на холоде я острей ощущал биение собственной крови. Это наиболее духовная из всех жидкостей, и потому дух мой был свеж и бодр; я даже принялся напевать песенку "Старик - он что мешок с костями". Больница Св. Мартина, прежний монастырь того же имени (названный так оттого, что рядом лежит поле Св. Мартина), - строенье весьма древнее, возведенное, я полагаю, во времена первых Генрихов. Вход туда расположен в обветшалой башенке у обочины дороги, и, проезжая под аркой, я чувствовал запах старого камня и холод иной природы, нежели утренний морозец. Навстречу мне выбежал слуга. На нем была куртка буйволовой кожи, усаженная жирными пятнами - следами пищи, которую он, должно быть, ронял с бороды. "Приветствую вас, сэр, - сказал он. - Пусть Бог пошлет вам удачи. Вы, верно, зазябли? Нынче на дворе и мороз, и снег, так что пожалуйте-ка в стряпную. Прошу вас, сэр, обогрейтесь, покуда я кликну хозяина". Он провел меня по развалившейся галерее в сводчатую комнату, где весело пылали два очага, однако я не мог выбросить из головы думы о церкви без крыши, стоявшей неподалеку, - она была столь печальна и заброшенна, что служить в ней взялся бы разве что сам Дьявол. Довольно скоро ко мне вошел содержатель лечебницы, недурной малый по имени Роланд Холлибенд. "Да благословит вас Бог, доктор Ди, - сказал он. - Мы вам рады". Он знал меня вполне хорошо, ибо я отдал сюда своего отца благодаря любезности лорда Гравенара: отец управлял поместьем сего славного лорда близ Актона, и, к моей великой радости и удовольствию, наш господин согласился похлопотать о нем в его нынешнем плачевном состоянии. Я желал проводить свои дни в покое и уюте, и видит Бог, что натыкаться на отца за каждым поворотом и в каждом коридоре моего Кларкенуэллъского дома было бы немыслимо. А поскольку прочие члены нашего семейства уже отошли в иной мир, я почел за лучшее подыскать ему пристанище, где он ожидал бы кончины, никому этим не досаждая. "Ваш батюшка очень плох, - промолвил Холлибенд. - Он все время отчего-то тревожится и дрожит как осиновый лист". "Ладно, ладно, - отвечал я, - если он уйдет первым, то мы последуем за ним позже". "Вашими устами глаголет сама мудрость. Но мне жаль, что я не могу сообщить вам ничего более приятного". "На одну счастливую весть приходится тысяча печальных". "Прекрасно сказано, воистину прекрасно. А теперь не угодно ли вам пройти к нему?" Он снова повел меня в галерею, до сих пор хранящую следы разрухи и беспорядка после недавних чисток , затем мы с ним миновали грубую каменную лестницу и вступили в длинную залу, где было так много толстых колонн, что она более всего напоминала крипту. Вдоль обеих ее стен тянулись убогие койки и тюфяки, на коих возлежали престарелые страдальцы, однако Холлибенд двигался меж ними весьма живо, приговаривая: "Дай вам Бог славного утра", и "Как ваше здоровьице?", и "Не отяготил ли вас вчерашний ужин?" Воздух тут был столь спертым и затхлым, что я поднес к лицу платок, и это вызвало у него улыбку. "Согласно воле милорда Гравенара, - сказал он, - ваш батюшка содержится особо от прочих". Я следовал за ним по пятам, покуда мы не добрались до маленького закутка, или каморки, которую отделяла от общей залы деревянная ширма с искусной резьбой. Внутри были гладкие каменные стены; несомненно, прежде эта комната служила чем-то вроде часовни. Мой отец отдыхал в постели, сложа руки на груди, и я сразу заметил на его коже черные и красные пятнышки - одни покрупнее, другие помельче, похожие на брызги чернил. Я приблизился к нему, и он с любопытством посмотрел на меня. "Как вы себя нынче чувствуете, отец?" "Не слишком хорошо". "Вы с каждым разом выглядите все лучше". "Откуда вы это взяли?" "Я сужу по вашим румяным щекам". "Нет, сэр, нет. У меня было пять или шесть приступов горячки - она вывернула мне нутро, и я очень ослаб. Я и теперь не пришел в себя, ибо до сих пор не нарушал поста". "Что ж, вы крепкий человек. Бог ниспошлет вам счастливую и долгую жизнь". В его взоре все еще сквозило любопытство, но речь стала менее гладкой. "По-моему, я уже встречал вас однажды, сэр, да не упомню где. Не в Лондоне ли?" "Вы правы, я из Лондона, хоть родился не там". "Осмелюсь ли я спросить, как вас зовут?" На миг мне почудилось, что он смеется надомною, но на лице его было написано такое замешательство, что я воздержался от грубости. "Полагаю, мое имя вам известно". "Право? И как же величают вас люди?" "Они величают меня по-разному, но мое подлинное имя доктор Ди". Я отступил от его кровати и заметил, что Холлибенд внимает нашей беседе с большим интересом и удовольствием; однако, встретя мой взгляд, он поклонился и вышел из комнаты. Но Боже мой, что это за смутные очертания на стене позади него, лишь теперь у виденные мною? С испугу мне померещилось, будто там, обратив ко мне лик, сидит какое-то чудище. Но затем я понял, что это древо жизни, изображенное в далекую пору (несомненно, монахами сего монастыря) и ставшее ныне как бы частью самого камня; полустертые пятна, в коих я узнал ветви и животных, были сплошь изборождены трещинками и покрыты налетом неумолимого времени. Отец зашептал что-то у меня за спиной. "У меня есть золото, сэр..." На этом он прервал свою речь, издав несколько звуков, подобных звону пересчитываемых монет. Тут я насторожился, ибо помнил, что под конец службы лорд Гравенар одарил его двадцатью золотыми ангелами; а что с ними сталось, мне было неведомо. "У меня есть и серебряные деньги, сэр, не только злато". Он поманил меня к себе и зашептал мне на ухо. "Я положил их в сумку. Связал шнурки хорошим двойным узлом, чтобы не развязались. А сумку закопал у подножья стены, дряхлой обвалившейся стены, где растет терновник. Смотрите, как он истерзал мне пальцы". "Слова ваши туманны в отношении места. Где мне найти стену, о которой вы говорите?" "Она называется..." - тут он заелозил рукою, хватая в щепоть одеяло. Увидя это, я спросил, не дать ли ему перо, чернила и бумагу; но он отрицательно покачал головой. Тогда я спросил, не следует ли мне записать то, что он скажет, однако он не ответил ничего определенного. "Поторопитесь, сэр, - промолвил он чуть погодя. - Принесите мне воды умыть руки. Только не речной - она мутная. Подайте ключевого или колодезной. Да поторопитесь". Я вышел за деревянную ширму, заметил в углу таз и кувшин и схватил их не мешкая: меня грыз смертельный страх, что он утеряет нить своего рассказа и я останусь во мраке. Я плеснул воды на его дрожащие руки, хотя, по чести говоря, она была довольно-таки дурна на вид; он поднял их к свету, и капли побежали вниз по его худым запястьям, а затем протянул ко мне сложенные ладони. "Могу ли я омыть и уста, сэр?" "Прошу вас". Но он только слизнул воду с запястий и сплюнул ее в таз, а потом зашептал снова. "Идите, покуда не достигнете высокого вяза, затем сделайте двадцать шагов вперед, пятнадцать шагов влево и еще пять направо. Там очень светло, сэр, этот свет слепит мне глаза. Возьмите у меня кусок тафты и прикройте им лицо - он защитит вас от солнца". Он опять начал заговариваться, но я одернул его. "Боюсь, что не совсем понимаю вас. Я не знаю этого места". "Там очень сыро, но ведь золото не ржавеет, сэр". "Так нас учили. Есть ли иные приметы?" "Ее называют стеной Де-Ла-При, но почему, мне неведомо". И тут я очень ясно увидел заветное место своим мысленным взором; это были руины древнего скита, стоявшего некогда на Актонских полях. Мальчишкой я бродил среди этих руин, грезя о давно минувшей поре и размышляя, сколь бренно все земное. Отец мой не отрывал от меня любопытных глаз, но вдруг черты его исказились. "Прочь от меня, доктор Ди! Прочь от меня! Довольно вынюхивать да выпытывать. Я еще не в могиле, пока нет. А ты жаждешь лишить меня всего имущества уже теперь, не дожидаясь моей смерти?" Он сел в постели прямо и со столь лютым видом, что я отвернулся, дивясь такой перемене, и обратил взгляд к древу жизни. "Я пришел сюда, дабы утешитъ вас, сэр", - был мой ответ. "Ты пришел обмануть меня. Ты не лучше карманника, шныряющего по подворотням, или тех плутов, что дурачат народ загадками на Варфоломеевской ярмарке". "Я почитаю вас, отец". "Что? И это ты зовешь почитанием? Сын, который едва не разорил все мое хозяйство, непрестанно требуя денег, а потом отверг и презрел нас в годину горькой нужды?" Я смолчал. "Пришел ли ты, когда братьев твоих скосила падучая и они умерли? Утешал ли меня после кончины твоей матери, моей возлюбленной жены? Был ли мне опорою в старости? Нет, ты идешь своей дорогой. И ведет тебя сам Дьявол". "У меня есть работа, отец..." "Ах, работа! Одни только фокусы да розыгрыши - а коли это не так, стало быть, трудишься ты по бесовскому наущению. Я ставил тебя превыше других сынов и делал все, чтобы выучить тебя; я каждый день старался помогать тебе в твоих занятиях. А в награду получил гордыню и алчность, каких еще не видел свет". "Я ни в чем не повинен. Я никому не приносил вреда". "Что ж, открещивайся от своих деяний. Попробуй откреститься от того, что ты использовал меня и бросил, поправ все законы природы в своей погоне за богатством и славой. А если ты не посмеешь сделать это, Джон Ди, то признай все и возопи, что велъми гнусен еси". Если он хотел вырвать у меня покаяние, то взял явно негодные клещи; однако я решил ублажить его избитым приемом, нацепив на себя личину грешника. "Простите меня за невольные обиды". Затем я добавил нечто более осмысленное: "Но я стремился к знаниям не ради себя, а ради самой истины. Жизнь моя не в моей власти". На это он рассмеялся. "Сколь убога сила, коей ты хвастаешь! Ты позабыл то, что знал, и ослеп от суетности и тщеславия. Хорошо начал, да плохо кончил. Ты стал обманщиком, и все богатство твое - мишура. Что ж, да воздается тебе по делам твоим". Он попытался слезть с кровати, но не смог и изнуренно откинулся на валик, заменявший ему подушку. "А теперь вон отсюда. Уходи". Я рад был покинуть его и на прошенье сказал ему несколько тихих слов. "По крайней мере, мой многоуважаемый и достопочтенный родитель, я не потерплю оскорблений и не сделаюсь посмешищем на склоне лет". Я закрыл ему рот рукою и плюнул на нее. "А вы?" И тут он снова переменился в лице и поник на своем изголовье. "Леонард, - сказал он, - дожарены ли каштаны? Прошу тебя, порежь этот сыр". Он бредил непонятно о чем, затем опять взглянул на меня. "Пожалуйста, не верьте ему, сударь. Он вас обманет". Потом, ударив себя в грудь, добавил серьезно: "Мне чудится, будто говорят двое, или этот глас отдается эхом. Что вы сказали, сударь?" Он вновь превратился в слабого, жалкого старика, и я едва мог смотреть на него: что общего у меня с ним, этим существом в постели, или у него со мною? Что значит смерть, если она не моя собственная? Ради чего стою я здесь, созерцая агонию этого старика? Он опять что-то забормотал, и я приблизил ухо к его устам. "У меня гудит голова, сэр, точно ястреб сжимает ее когтями". Ища поддержки, он хотел было взять меня за руку, но я убрал ее и отошел подальше. "Не глядите сюда, сэр, - сказал он, - ибо, сдается мне, он пересчитывает деньги рядом с моей кроватью". Я уже повернулся к нему спиной. "О ком вы толкуете, отец?" "По душе ли вам эта музыка, сэр? Сэр, как ваше имя?" Тут я рассмеялся и покинул его, снова пройдя через юдоль скорби, где стонали на тюфяках прочие страдальцы. Холлибенд ожидал меня у подножья лестницы и улыбнулся мне навстречу. "Что вы о нем скажете, мой добрый доктор?" "Он человек острого ума". "Да, весьма приятный и глубокомысленный джентльмен". Мы уже вступали в галерею, а он все еще улыбался. "Но, как и все мы, он склонен заблуждаться". "Я побеседую с вами об этом позже, мистер Холлибенд, но теперь мне, к сожалению, недосуг..." Я и впрямь торопился, ибо у меня вдруг возникло опасение, уж не подслушал ли он рассказ отца о спрятанном золоте. "Мне надо попасть в одно место до захода солнца". "Неужто вы так спешите, доктор Ди? Давайте хоть обогреемся, а потом, может, и выедем вместе. Ведь вы, я чай, вернетесь домой, к своим каждодневным занятиям?" Я угадал в словах Холлибенда второй смысл: что, тебя, аки пса, тянет к своей блевотине? И потому оборвал его. "Нет. Я думаю совершить небольшую прогулку и, скорей всего, не поспею обратно до темноты". Я быстро зашагал к воротам, но он упорно следовал за мной. "Скоро я отблагодарю вас за ваши хлопоты, - сказал я. - Но сейчас - где мой конь?" Засаленный слуга привел мне коня, и я поскакал прочь, вдыхая прохладный воздух носом, дабы изгнать оттуда мерзкую вонь богадельни. Я направлялся в Актон, безотчетно выбирая дорогу по местам, знакомым мне с детства, - мимо гравийных карьеров Кенсингтона, через Ноттинг-вуд, а затем вдоль недавно огороженных полей Шеппердс-буша, Я не знал, что найду под стеной Де-Ла-При, но в мыслях своих видел, как склоняюсь над матерчатой сумой, развязываю шнуровку и запускаю руки в россыпь эдвардианских шиллингов, генриховых соверенов и елизаветинских ангелов. Иного наследства ждать не приходилось, поскольку мне никогда не перепадало от отца ни пенни (даже в пору глубочайшей нужды и гонений), и было ясно, что после его смерти я не получу ни имущества, ни денег. Так почему же не взять то, что принадлежит мне по праву? Теперь, бредя, он обвинил меня в краже и присвоении его богатств, но я ни разу не просил у него и фартинга, хотя бывали в моей молодости дни, когда многочисленные тяготы доводили меня едва ли не до последнего предела. Меня никогда не покидает трепет перед грядущими невзгодами, и потому я усердно погонял коня, стремясь поскорее добраться до спрятанного отцовского золота. Я достаточно часто уверялся в слепоте госпожи Фортуны и преотлично знаю, что любого состояния можно лишиться в мгновение ока; даже на вершине своего благополучия (впрочем, весьма относительного) я панически боялся, что уже в следующий миг могу очутиться за воротами и стать обыкновенным скитальцем вроде того нищего, забредшего ко мне в сад. Я и сейчас измышляю средства спасения от внезапного голода и подробнейшим образом, с помощью особых записей веду счет своим накоплениям. Боюсь я также угодить в тенета кровососов-ростовщиков. А если дом мой ограбят и умыкнут все серебро, что тогда? Около полудня я достиг лугов, где играл в детстве; неподалеку высилось старое, побитое непогодой жилище, в коем обитала некогда наша семья. Но сейчас не время было предаваться воспоминаниям. Впереди тянулась стена Де-Ла-При - то бишь всего-навсего редкие каменные глыбы да частью уцелевшие следы кирпичной кладки, что едва виднелись в заиндевелой траве. Я спешился и освежил коня у речушки, чьи воды благодаря зимней поре журчали весьма лениво; позволив ему хорошенько напиться и угостив кое-чем из своей сумы, я отвел его в полуразрушенный амбар около стены, дабы укрыть от холода. Затем побрел вспять, к облетевшему вязу, который рос на краю поля. Солнце стояло довольно низко, и дерево отбрасывало на остатки стены длинную тень; я твердо помнил объяснения отца и подошел к вязу вплотную. Отсчитав двадцать шагов вперед и пятнадцать влево, я оказался у самой кромки стены; затем я сделал пять шагов вправо, и это привело меня к каменному пупырю дюймов в одиннадцать высотою, так густо покрытому мхом и лишайником, что сам древний камень был едва виден; здесь, под землею, и следовало искать мой золотой клад! Я сразу же принялся за дело - сердце мое так и прыгало в груди - и начал кромсать мерзлую почву своим маленьким карманным ножом; она отваливалась комками не крупнее булочки ценою в пенни, хотя продвижение все-таки было заметно. Я не видел ничего, кроме земли, однако докопался до самого основания стены; там почва и камень рассыпались подобно праху, но золота по-прежнему не было. Не могу сказать, как долго я трудился - солнце, по крайней мере, успело сесть; я вырыл яму с обеих сторон пупыря и, еще не закончив, уже проклял себя за все пустые мечты и несбыточные надежды! Я проклял и отца, смердящего в богадельне, за его подлый обман: разве у меня спина осла, чтобы снести всю его глупую болтовню, и рыло свиньи, чтобы ничего не ответить? Так не бывать же тому! Я не стану крутиться на колесе подобно Иксиону и, уязвленный, найду способ уязвить обидчика. Итак, я работал на актонских полях точно каторжный, умываясь потом, хотя к ночи крепко подморозило, и за всю свою каторжную работу не получил даже ломаного гроша. Я не нашел ни золотого клада, ни сумы с монетами, нет, ровным счетом ничего. Верно говорят, что приятное минует быстро - на нас непременно наваливается какое-нибудь тяжелое

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору