Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Акунин Борис. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
енству воспарить. Молю, избавь меня от этой муки, Подставь плечо, прими сей тяжкий груз. Ты молод, ты успеешь до исхода Пути земного грех свой отмолить! Гамлет Слова твои темны и непонятны. Что за обида? Ведь не на змею? Призрак Змею, что дух мой ядом напитала, Изменой вероломною зовут. Когда любимые, ближайшие, родные В доверчиво подставленное сердце Вонзят отравой смазанный кинжал - Нет хуже злодеяния на свете. Гамлет Любимые, ближайшие, родные? Ты говоришь о Клавдии с Гертрудой? Призрак О них, убийце и прелюбодейке. Я вижу, ты готов, мой храбрый мальчик, Внимать рассказу. Слушай, слушай, слушай? Когда в саду дворцовом я дремал, Разнеженный изысканным обедом, Ко мне подкрался дядя твой, мой брат, И в ухо влил из склянки заповедной Экстракцию проклятой белены. В одну минуту гнусная отрава Наполнила беспомощное тело, И в корчах отвратительных оно Растерянную душу прочь исторгло. И вот теперь душа перед тобой, Взыскует милосердья - и отмщенья! Гамлет Но я? Но как? Но разве мне под силу? Я не герой, я пересмешник праздный. Призрак Ты - Гамлет, датский принц и мой наследник. Судьба уж все решила за тебя. Раздается громкий крик петуха. Яркий свет меркнет, силуэт Призрака постепенно тает в темноте. Голос Призрака Прощай, прощай и помни обо мне? СЦЕНА 3 Королевские покои. Клавдий и Гертруда стоят, слившись в поцелуе. Гертруда Как стыдно это - среди бела дня, Подобно девочке и мальчику влюбленным... Не дай Господь, заглянет кто из слуг. Куда как хороша, в мои-то годы? На свете есть ли зрелище мерзей Старухи, раскрасневшейся от страсти? Клавдий Ты не старуха и не будешь ею. Гертруда Не доживу? Ты это мне сулишь? Клавдий Нет, я не то сказал. Конечно, будешь - Прекраснейшей из всех земных старух, С которой красотою не сравнятся Сто тысяч юных дев. Гертруда Быть может, для тебя, но ты слепец. Ни седины не видишь, ни морщинок. Я закажу очки для вас, милорд, Чтоб вы прозрели и затрепетали. Клавдий Морщинку каждую я знаю и люблю. В них проступают контуры души, Неразличимые под юной кожей. Чем старше ты, тем обликом прекрасней. Гертруда Какое счастье после стольких лет Любви запретной больше не таиться! Одно лишь мучит и лишает сна - Воспоминание о нашем преступленье? Ужасной платой куплено блаженство. Клавдий Жалеешь ты? Гертруда Не знаю. Да и нет. Я прежде будто ползала, теперь же Летаю, не касаясь грубой почвы. Но вспомню - и мороз бежит по коже. Так и живу: то плачу, то пою. Клавдий Да, это крест, который нам с тобою, Вернее, нашей совести нести До смертного одра и даже дале. Одно скажу лишь: большая вина На мне лежит, поскольку я - мужчина. Гертруда Не правда, в преступлениях таких Мы, женщины, одни лишь виноваты! Как дети, вы в тенетах нашей страсти, А значит, и ответственность на нас! Голос придворного Час наступил дневных аудиенций. Прикажете начать? Король и королева отскакивают друг от друга, Гертруда поправляет прическу и воротник платья. Клавдий Да-да, зовите. Кто первый? Голос придворного Розенкранц и Гильденстерн, Что вызваны письмом из Витенберга. На сцену вываливается Гильденстерн, растягивается во весь рост. Гильденстерн Скотина, подлая скотина! Ну, поквитаюсь я с тобой. (Встает, отряхивается.) В зал важно входит Розенкранц, церемонно раскланивается. Розенкранц Простите, сир, и вы, миледи, Невежу этого. А ты, Приятель, знай, что государя "Скотиной? называть нельзя. Гильденстерн Он врет! Не к вам я обратился! Он ножку мне подставил, гад! Розенкранц Единственно для поученья: Чтоб впредь, к монарху заходя, Смотрел ты скромненько под ноги, А не лупился, как баран. Клавдий Я вижу, Розенкранц и Гильденстерн - По-прежнему задорные щенята. Сухарь науки впрок вам не пошел, Не затупил молочных ваших зубок. Гильденстерн По правде молвить, мы не слишком Штаны просиживали там. Розенкранц Просиживали, но в трактире. Гильденстерн В трактире или в бардаке. Розенкранц Нет, в бардаке мы их снимали. Прошу прощения, мадам, Но истина всего дороже. Гертруда (смеясь) Ах, сорванцы, от вашей трескотни Рябит в глазах, закладывает уши, А между тем вас вызвали сюда Для важного, нешуточного дела. Розенкранц Ошибка вышла. Не шутя Мы дел не делаем, увольте. У нас зануда есть один, Гораций некий, вот его бы И звали, коли есть нужда. Гильденстерн Гораций вовсе не зануда, Я раз завел с ним разговор - Ей-богу, он отличный малый, Везде бывал, все повидал, Дурак лишь, что вина не пьет. Розенкранц Ну да, ты выпить не дурак, А он дурак, сие логично. Клавдий Гораций? Уж не тот ли человек, Что нынче с нашим сыном неразлучен? С тех пор, как эта дружба началась, Наш сын, а ваш приятель, юный Гамлет, Переменился так, что не узнать. Куда девалась прежняя веселость? Проделки, выходки, чудачества его Утратили оттенок остроумья, Исполнены угрюмости и злобы. Принц был и прежде дерзок и норовист, Теперь же он границу перешел, Что отделяет странность от безумья. Разительная эта перемена Безмерно нас печалит и тревожит. Гертруда Затем и вызваны вы оба в Эльсинор, Чтобы шутя нешуточное дело Здесь совершить. Всего-то и хотим Мы с мужем, чтобы Гамлет, вас увидев, От мрачной нелюдимости отпал И снова стал смешлив и беззаботен. Гильденстерн Ну, это, право, ерунда. Уж мы ли Гамлета не знаем? Розенкранц Молчи, балбес, не ерунда, А государственное дело. И отнесемся мы к нему Со всем уместным прилежаньем. Велите, добрый государь, Нам перво-наперво в подвалы, Где вина в бочках, доступ дать. Затем строжайше воспретите Чуть что в кутузку нас волочь? Гильденстерн А то у стражи вашей мода Дворянам воли не давать. Простор нам нужен для маневра, Чтоб принца Гамлета спасти. Клавдий Никто не тронет вас, хоть стекла перебейте. Но вот еще о чем хочу просить. Попробуйте не прямо, ненароком, Повыведать, какого естества Печаль и злость, что гложут принцу душу. Гертруда Любовь, то безответная любовь. Я женщина и вижу это сразу. Клавдий Когда бы так, беда невелика? Ступайте, веселитесь до упаду. Гильденстерн и Розенкранц, кланяясь, пятятся к выходу. Розенкранц снова подставляет приятелю ножку, и тот с воплем грохается за кулисы. Голос придворного Милорд Полоний, канцлер королевства. С ним дочь Офелия и сын, милорд Лаэрт. Входят Полоний, Лаэрт и Офелия. Клавдий (идя им навстречу) Прошу, милорд, всегда мы рады вам. А видеть вас с детьми вдвойне приятней. Полоний (кланяясь) Вот дочь моя. Привел, как вы просили. И сына прихватил. Он у меня Во Францию собрался, непоседа. В Париж ему, развеяться, охота. Ах, государь, такая молодежь В стране злосчастной нашей подрастает - Одни забавы на уме у них. Вот если б вы своей монаршей волей Вояж беспутный этот запретить Ему строжайше соблаговолили... Клавдий Да что же тут плохого, не пойму. Пускай посмотрит свет, себя покажет. Неужто станет Дания стыдиться Такого молодца? Езжай, дружок. Одно прошу: будь там поосторожней И сувенир с собой не привези, Из тех, что гостю дарят парижанки. Гертруда Милорд, прошу покорно, воздержитесь От шуток этаких перед девицей. Полоний Пустое, государыня, напрасно Тревожиться изволите. Она Совсем дуреха у меня и неспособна Намек или двусмысленность понять. Офелия Не правда, батюшка, отлично поняла я. Не должен брат у женщин брать подарков - Такое не пристало кавалеру. Наоборот - еще куда ни шло. Все смеются. Гертруда Скажи, дитя, уж если о подарках Заговорила ты? Мой сын тайком от всех В знак нежной дружбы или поклоненья Тебе подарков не преподносил? Клавдий Иль, может быть, иным каким манером Давал понять, что красота твоя Его не оставляет равнодушным? Полоний Величествам их правду говори, Нельзя соврать, коль спросят государи. Офелия Подарков никаких он не дарил, А только беспрестанно докучает: То неприличность скажет, то щипнет. А сам толстяк и вовсе некрасивый. Гертруда (королю, вполголоса) Ты видишь, я права. Вот вся разгадка Угрюмости его. Мой бедный мальчик! Быть может, с дурочкою мне потолковать По-матерински, чтоб была помягче? Клавдий (тоже вполголоса) Пожалуй, будет лучше, если мы Вдвоем свершим сей рейд кавалерийский. Ослушаться наказа короля Трудней, чем материнского внушенья. (Громко.) Какая прелесть ваша дочь, Полоний. Так непосредственна, мила, так простодушна. Моей супруге в голову пришло Ей подарить какую-нибудь ценность: Кольцо, соболий плащ иль диадему. Пойдем, Офелия, ты выберешь сама В сокровищнице нашей вещь по вкусу. Полоний Благодарю, мой щедрый государь! Офелия По вкусу вещь? Любую-прелюбую? Король, королева и Офелия уходят. Лаэрт Что нужно им от девочки? Зачем Они сестренке голову морочат? Я знаю, это он их упросил, Проклятый боров! Ну и королевство, Где в своднях королева и король! Полоний Молчи, дурак. У нас такое дело, А ты про пустяки. Какая чушь! От девки, право слово, не убудет. Лишь бы не прибыло, но Гамлет не шуст„р. Надеюсь, обрюхатить не успеет До той поры, как воротишься ты. Не хочешь дядей стать - скачи быстрее. Лаэрт Клянусь, отец, коней жалеть не стану. Исполню все, как повелели вы. Полоний Отлично. Подозрений не возникнет, Ведь я был против твоего отъезда. "Езжай, дружок?, - он сам тебе сказал. Теперь ему конец, а вместе с ним Династии, что слишком скверно правит И Данию влечет в тартарары. Что за король! Ты слышал, как пред чернью Он лебезил, достоинство теряя, И хныкал: ?О, прошу, пребудь со мною И поддержи в час тяжких испытаний!? Он прав в одном: олень наш датский Ослаб, растратил силу, охромел. Сначала был гадюкою ужален, Потом обвенчан воровским манером, А олененок на головку слаб. Наш род на век древней, чем королевский, Кровосмесительством, безумьем не запятнан. Полоний Первый - плохо ли звучит? Лаэрт, принц датский, - музыка для слуха. Как только из Парижа привезешь Ты Генриха прямое обещанье Нас от норвежских козней защитить, Тут и ударим. План уже составлен. Когда я бью, то бью наверняка. СЦЕНА 4 Галерея в замке. Гамлет и Гораций упражняются в фехтовании. Гораций А вот терцию вы усвоили неважно. Сначала парировать, потом - хоп! Батман! И ваш противник - как поросенок на вертеле. Э, принц, да вы совсем выбились из сил. Признайтесь: снова не делали упражнение, которое я вам задал? Гамлет Пятнадцать раз по лестнице дворцовой Взбежать, а после на коня - и вскачь? Я пробовал, но шестьдесят ступеней! Пятнадцать раз! Уж это чересчур. От упражнений этаких печенка Из горла лезет, а из кожи жир. Гораций Пускай жир вылезает наружу, воину он помеха. От него замедляются движения и медленней бьется сердце. А вам, если вы всерьез взялись за такое дело, понадобятся стремительность и сила. Какова цель - помыслить страшно! Гамлет Да, цель? О ней я думаю все время, И руки опускаются, когда Приходит в голову мне мысль: а если Дьявол, Враг человеков, Духа подослал? Ведь учат нас попы, что мир полнощный Подвластен Сатане и привиденья Все как одно порождены Лукавым. А ну как тот, что мне отцом назвался, На самом деле бес и хочет только Меня на зло кровавое подбить? Хорош я буду, если не виновен Мой дядя Клавдий в гибели отца! Гораций С каких это пор вы стали слушать попов? Что они знают, что понимают? Про привидения достоверно известно лишь одно - что про них ничего не известно. Они посланцы из мира, куда живым доступа нет. Однако, если вы подумываете отступиться от своего намерения, я буду только рад. Со стороны призрака не слишком честно взваливать на ваши хрупкие плечи этакое бремя. Гамлет При чем здесь плечи? Дело не в плечах. Я был бы крепче стали, если б только Я знал наверняка, что дух не лжет. Гораций Наверняка? То есть вы хотите неопровержимого доказательства? Но какое может быть доказательство? Ведь дух в суде свидетельствовать не может. Да и кто поверит химере? Гамлет Вот если Клавдий сам бы подтвердил Свою виновность и во всем признался? Гораций Вы шутите, ваше высочество? Вы хотите, чтобы убийца сам признался в преступлении? Гамлет Да, это положило бы конец Моим сомненьям, придало б мне силы. Гораций Хм, а знаете что, мой храбрый принц, вы только что подали мне превосходную идею! Ну конечно, пусть ваш дядя сам решит свою судьбу! Или выдаст себя, или оправдается. Гамлет Что за идея? Как вы оживились! Скажите же, скажите поскорей! Гораций Спектакль. Мы разыграем спектакль. В присутствии королевской четы и двора. Известна ли вам история Луиджи Гонзаго, который отравил герцога Урбинского точно таким же подлым образом, как Клавдий вашего отца? Гамлет Что, тоже в ухо влил ему отраву? А после в жены взял его вдову? Гораций Не совсем, но мы слегка подправим сюжет, чтобы детали в точности совпали с рассказом призрака. Если Клавдий виновен, он непременно себя выдаст - возгласом, жестом, гримасой. А если сохранит невозмутимость, значит, привидение действительно подослано Дьяволом. Гамлет А коли мы останемся в сомненье, Как жест или гримасу разъяснить? Гораций Согласно человеколюбивым установлениям закона, всякое сомнение толкуется в пользу обвиняемого, и вы должны поклясться, что, если король не выдаст себя самым явным и определенным образом, вы откажетесь от мести. Гамлет Вы правы! Так и надо поступить! Спектакль! Замечательно, Гораций! Изящно, остроумно, искрометно! Точь-в-точь как я люблю! Сценарий сам Придумаю. Где только взять актеров? На сцену выходят Розенкранц и Гильденстерн, кланяясь с преувеличенной почтительностью. Гораций (вполголоса) Глядите, ваши витенбергские собутыльники. Впору открывать в Эльсиноре филиал университета. Гильденстерн Милейший принц! Розенкранц Хмельнейший принц! И вы, Гораций многомудрый, Привет собратьям по ученью, Нет, по мученью - так верней. Гамлет Ха, Розенкранц и Гильденстерн! Ребята! Какого черта вас-то принесло В столицу мерзости, уныния и скуки! Неужто добровольно вы в тюрьму Решили со свободы воротиться? Гильденстерн Не то чтоб вовсе добровольно. Нас кое-кто сюда позвал. Розенкранц И кое-что в награду дал. Глядите-ка: вот этот ключик Откроет райские врата В дворцовый погреб, где томятся Красотки бочки. Невтерпеж Им с нами слиться в поцелуе. Идемте, принц! Поговорим О том о сем, повеселимся. А то вас прямо не узнать - Как будто кислых слив наелись. Гамлет Я в самом деле тут закис, И, право, есть на то причины. Но видеть вас сердечно рад И выпью с добрыми друзьями. Гильденстерн Ну вот, теперь заговорил, Как прежний Гамлет, кратким ямбом. Идемте, сэр. Напьемся в дым! А вы, Гораций, тоже с нами? Гораций Значит, тот, кто вызвал вас из Витенберга, выдал вам ключ от королевского погреба? Щедрый господин. И влиятельный. За что же он вас так вдруг полюбил? Ладно, не хотите - не отвечайте. Я вот что думаю, милорд. Чем бражничать и болтать о всякой всячине с этими веселыми господами, не лучше ли привлечь их к участию в нашей затее? Вы спрашивали, где взять актеров? Вот они, все в сборе. Пьеса, считайте, готова. Я сыграю жертву, Гильденстерн - убийцу, вон какая у него багровая, свирепая физиономия, а субтильный Розенкранц в самый раз подойдет на роль коварной супруги. Розенкранц Сыграть спектакль? Какой спектакль? Смешной? И с переодеваньем? Вот это здорово! Ура! А что за пьеса? Видно, фарс? Гамлет И препохабный, сам увидишь. А впрочем, незачем тебе Интригу знать. Играй, что скажут. Потешим, братцы, короля. СЦЕНА 5 Зал во дворце. Сбоку установлена декорация для спектакля: куст, скамейка. На местах для зрителей Клавдий, Гертруда, Гамлет, Полоний, Офелия, придворные. На скамейке, накрывшись плащом, лежит Гораций. Он с приклеенной бородой, рядом шлем с белым плюмажем. Гертруда Мой милый сын, скажи, когда ж начало? Гамлет Через минуту, попрошу терпенья. И тише, тише. Видите, он спит. Коль пробудится - замыслу конец. Клавдий Какому замыслу? Гамлет Злодейскому, конечно. (Поднимается со стула, садится на пол рядом с Офелией.) Могу ли я на бедра к вам прилечь? Офелия О нет, милорд! Гамлет Одной лишь головою. Офелия Ах, головою. Хорошо, милорд. Гамлет А вы уж рады думать о похабстве. Офелия Я ничего не думала, милорд. Гамлет (кладя голову ей на колени и ерзая по ним затылком) Как славно у девицы между ног? Офелия Что именно, милорд? Гамлет А ничего. У них там пустота. Иль вы не знали? Офелия Вы шутите, милорд. Гамлет Да, я шутник. У нас вообще веселая семейка. Смотрите, матушка смеется - ей супруг, Должно быть, тоже нашептал похабство. (Громко хлопает в ладоши.) Внимание, смотрите, началось! Из-за кулис, делая страшные гримасы, выходит Гильденстерн, наряженный примерно так же, как Клавдий. Клавдий Какой пренеприятный господин. Чего он хочет? Почему крадется? Гамлет Он хочет герцога Урбино извести Хитрейшим способом, доселе небывалым. Гильденстерн достает склянку с ядом, нюхает, морщится. Из склянки на пол проливается несколько капель, поднимается облачко дыма. Гертруда А, это яд. Я верно угадала? Гамлет Не знаю, матушка, не знаю. Вам видней. Ну, в смысле, с кресла вашего. Глядите! А вон супруга герцога, она Сейчас спасет несчастного от смерти. Выходит Розенкранц в женском платье, с короной на голове. Гильденстерн оглядывается на Розенкранца, прикладывает палец к губам. Потом нагибается над спящим, поднимает склянку. Ах, негодяйка! Что ж она молчит! Неужто даст свершиться злому делу? (Приподнимается, смотрит на Клавдия.) Гильденстерн, кривляясь, делает вид, что льет спящему в ухо яд. Гораций с криком падает со скамейки, изображает судороги. Розенкранц же бросается Гильденстерну на шею и начинает его звонко целовать. Клавдий Яд в ухо? В самом деле необычно. О способе таком я не слыхал. Что, Гамлет, ты так смотришь на меня? Сказать мне хочешь что-то? Говори же. Гамлет в растерянности оглядывается на Горация. Гораций Прощай, жена! И ты, мой брат, прощай! Проклятье вам

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору