Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Аларкон Хуан Руис. Сомнительная правда -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
ть: нас замечают. Дон Гарсия Я повинуюсь. Xасинта Ну, мой друг, Довольна ты? Лукреция Таких услуг, Клянусь тебе, не забывают. Уходят Хасинта и Лукреция. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Дон Гарсия, Тристан. Дон Гарсия Ну, не находчива ль она? Как остроумно, как свободно, Дала понять, что ей угодно Не быть Лукрецией! Тристан Умна. Дон Гарсия Она, конечно, не хотела, Чтоб дама, бывшая с ней тут, Узнала, как ее зовут. Тристан Ну, да же, в этом-то все дело. Другого не было резона. Конечно, не для вас она Сказать была принуждена, Что не вела речей с балкона, Раз тут же подразнила вас Тем, что вы ей тогда сказали, Когда под окнами стояли. Дон Гарсия Чем показала, что сейчас Не от меня она таится. Тристан Еще прошлась на ваш же счет: "Вы, чуть об этом речь зайдет, Готовы в Турции жениться". Так от начала до конца. Она для виду отрицала Свое же имя, применяла Фигуру третьего лица. Чтоб излагать свои сужденья, Сказав, что, очень может быть, Лукрецию легко склонить Вас осчастливить за мученья, Но надо, чтобы вашей страсти Она поверила вполне. Дон Гарсия Скажи, Тристан, что делать мне, Чтобы над ней добиться власти? Тристан Жениться вы хотите? Дон Гарсия Да. Тристан Просите руку. Дон Гарсия Вдруг отказ? Тристан Сеньор, яснее, чем сейчас, Вам не ответят никогда: "Внушите ей побольше веры, Чтоб я могла ее смягчить!" Как чувство лучше изъяснить, Не преступая должной меры? Когда и письма принимают, И речи из окна ведут, Не ясно ли, что скрыто тут, Какую нежность к вам питают? Ее смущает лишь одно: Боязнь того, что вы женаты. Женитесь - и преграды сняты, Препятствие устранено. Раз ваше имя благородно, Понятно, что, вступая в брак, Вы несомненно холостяк. А если ей иметь угодно Свидетельства, - ведь до сих пор Бывала всякий раз изнанка У ваших слов, - то Саламанка Ведь не в Японии, сеньор. Дон Гарсия В Японии - для сердцем страстных, Я ощущаю каждый час - Как сотни лет. Тристан Мы здесь у нас Найдем свидетелей прекрасных. Дон Гарсия Найдем? Тристан Об этом нет вопросов. Дон Гарсия Пожалуй, да. Я посмотрю. Тристан А одного я вам дарю. Дон Гарсия Кто ж это? Тристан Дон Хуан де Coca. Дон Гарсия Кто? Дон Хуан де Coca? Тристан Да. Дон Гарсия Он знает. Тристан Только он с тех пор, Как с вами встретился, сеньор, Исчез неведомо куда. Хоть я всегда узнать хотел, Что в той его записке было, Которая вас так смутила, Допытываться я не смел: Вы отказали так сурово И с перекошенным лицом. Но раз уж речь идет о нем, Мне про записку эту снова Спросить хотелось бы у вас; Ведь я же секретарь архива Всех ваших чувств. Едва ль так живо Она волнует вас сейчас. Дон Гарсия Изволь, я рассказать готов, С тобой я говорю свободно. Ведь ты, я знаю превосходно, Не из породы болтунов. Так слушай: дон Хуан де Coca Мне назначал в письме свиданье По неотложнейшему делу В семь вечера у стен Сан-Бласа. То вызов был, и я молчал. Ведь тот, кто вызов разглашает, Ждет помощи или помехи, А то и это - признак страха. Прибыв к условленному месту, Я там увидел дон Хуана Со шпагой и ревнивым пылом, Большим подспорьем в смертной схватке. Он изложил свою обиду: Я отвечал согласьем драться; И, чтобы кончить это дело, Мы обнажили наши шпаги. Я тотчас выбрал расстоянье И, с полной силой выпадая, Чтоб отскочить вполоборота, Удар свой в грудь ему направил. Что в этот миг его спасло, - Была иконка с божьим агнцем. В нее уткнулось острие, И шпага пополам сломалась. Он зашатался на ногах, Но тотчас яростным ударом Ответил мне на мой удар. Однако шпагу дон Хуана Мне удается отвести, Подняв ее конец. Сейчас же (Ведь стоя от меня так близко, Он был в своих движеньях связан, А я сражался только третью Моей недолговечной шпаги) Свою он выпростал скользком; И так как мы почти касались (Я сам искал борьбы грудь с грудью, Владея лишь обломком стали), То он хотел по голове Резнуть меня косым ударом, Но размахнуться было негде, Он бил почти что рукоятью, А я к тому же приглушил Его удар моею шпагой. Погибла Троя! Я ему Послал ответ такой ужасный, Что, хоть клинок мой был калека, Его он искалечил также; На голове открылась рана Длиной не меньше доброй пяди, И наземь рухнул он без чувств И, вероятно, без дыханья. Я там его лежать оставил И скрылся. Вот что было с нами, Вот почему все эти дни Ты не встречал его ни разу. Тристан Мой бог, какой ужасный случай! И что ж, он умер? Дон Гарсия Это ясно. Я видел, как его мозги Кругом забрызгали поляну. Тристан Несчастный дон Хуан!.. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Дон Хуан и дон Бельтран. Те же. Тристан Позвольте, Да это он идет? Дон Гарсия Как странно! Тристан Так, значит, и меня надули? Секретаря раздумий тайных? (В сторону.) Ей-богу, я ему поверил, А знаю ведь его повадку. Да, но кого не проведет Такой испытанный обманщик? Дон Гарсия Его, должно быть, исцелили Посредством заговора. Тристан Разве, Когда пробита голова, Так быстро заживляют рану? Дон Гарсия Я знаю заговор такой: При мне однажды в Саламанке Отсекли руку одному И полплеча еще в придачу; Он их приладил, пошептал, И не прошло недели даже, Как он опять был цел и здрав По-прежнему. Тристан Опять прорвало! Дон Гарсия Я говорю не понаслышке, Я сам свидетель. Тристан Перестаньте! Дон Гарсия Я в жизнь мою не отступлю Ни на волос от голой правды. Тристан (в сторону) Как о себе мы ложно судим! (Дону Гарсии.) Нельзя ли, чтобы вместо платы Вы мне ваш заговор открыли? Дон Гарсия Он из еврейских слов составлен, И ты, не зная языка, Его, как следует, не скажешь. Тристан А вы-то знаете? Дон Гарсия Еще бы! Пожалуй, лучше, чем испанский. Я знаю десять языков. Тристан (в сторону) И всех, чтоб врать, тебе не хватит! (Дону Гарсии.) Сеньор, я вижу - ваше тело Набито истинами. Жалко, Что нет им выхода оттуда, (В сторону.) А ложь потоком вытекает. Дон Бельтран (дону Хуану) Не может быть! Дон Хуан Могу поклясться, Что никого из местной знати С подобным именем, сеньор, Я не припомню в Саламанке. Дон Бельтран (в сторону) Так значит, это - измышленье Гарсии, совершенно ясно. Мне надо скрыть, что я взволнован. (Дону Хуану.) Я очень рад, что вас украсил Крест Калатравы, дон Хуан, Да и доход вам дал богатый. Дон Хуан Прошу вас верить, что всегда Я быть готов всецело вашим; И вы, надеюсь, извините, Что, так как мне явиться надо Благодарить сеньоров этих, Я дальше вас не провожаю. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Дон Бельтран, дон Гарсия, Тристан. Дон Бельтран (в сторону) Великий боже! Неужели И мне в пощаде отказало Злонравье этого юнца? Так он мне лгал, не побоявшись Моих седин, в тот самый миг, Когда я речь держал о правде? И как я мог в столь важном деле Ему поверить тут же сразу, Когда мне только перед этим Твердили про его обманы? Но мог ли я предполагать, Что он мне лжет, раз в этом самом Я и корил его тогда? Судья не станет же бояться, Что вор, которого он судит, Его же первого ограбит! Тристан Так вы хотите подойти? Дон Гарсия Да. Тристан Пусть же вас хранит создатель. Дон Гарсия Отец... Дон Бельтран Не смей так звать меня, Врагом зови меня, несчастный! Тот, кто ни в чем со мной не сходен, Не может сыном мне считаться. Уйди, исчезни с глаз моих! Свидетель бог, что, если даже... Тристан (тихо дону Гарсии) Морские волны - до небес. Вам лучше переждать ненастье. Дон Бельтран О небо! Где же справедливость? Зачем тому, кто любит правду, Как я, даруется наследник, Который всем душевным складом Так чужд ему? Зачем того, Кто честь свою оберегает, Как я, бесчестить должен сын Такого низменного нрава? А Габриель, мои седины И кровь даривший новой славой, Похищен в самом цвете лет!.. Ведь если посмотреть не взглядом Христианина... Дон Гарсия (в сторону) Что такое? Тристан (дону Гарсии) Чего тут ждать? Ушли бы, право. Дон Бельтран Тристан, ты нас оставь одних. Иль нет, не уходи, останься. Быть может, стыд перед тобой, Свидетелем его бесславья, Его взволнует с большей силой, Чем то могли седины старца. А если даже этот стыд Его пороков не исправит, По крайней мере, их огласка Ему послужит наказаньем. Скажи, беспутный, чем ты движим? Скажи, безумный, что за радость Тебе в твоей бесстыдной лжи? И если всем ты лжешь так нагло, То неужели хоть со мной Ты удержать себя не властен? С какою целью ты измыслил Женитьбу эту в Саламанке, Когда выходит, что и я Прямую говорил неправду? С каким лицом теперь я встречу Людей, из уст моих узнавших, Что с доньей Санчой де Эррера Ты состоишь в законном браке? С каким лицом? Да ведь, услышав, Что выдумана донья Санча, Они меня же заклеймят, Как соучастника обмана! И как теперь мне смыть пятно, Упавшее на имя наше? Ведь, чтобы снять его с себя, Отец окажется обязан Переложить его на сына; А заявив, что в этом сраме Виновен ты, я буду сам Глашатай твоего бесславья. Быть может, тайная любовь Тебя понудила к обману? Но где же видел ты врага? Кто угрожал тебе кинжалом? Отец, не больше, чем отец! Да в этом слове столько ласки, Что разве нужно объяснять, Как нежно он к тебе пристрастен? Старик, который ведал юность И знает сам, каким пожаром В груди у молодых людей Горит огонь любовной страсти! Дон Гарсия О, если это вам известно И вы бы этим оправдали Меня тогда, то, может быть, Моя вина не так ужасна. Отец мой, я тогда считал, Что оскорблю седины ваши, Не исполняя вашей воли, И потому прибег к обману.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору