Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Аманду Жоржи. Бескрайние земли -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  -
мя игру. Старик пристально посмотрел на парня, потом перевел взгляд на остальных мужчин и женщин, захваченных его рассказом: - Слыхали вы о кашише? - Говорят, это афера, у людей обманом отбирают их земли... - Да. Появляется адвокат с полковником, совершает кашише, и люди даже не знают, куда исчезают плантации какао, которые они посадили... - Он снова обвел взглядом вокруг и показал на свои мозолистые руки: - Видите? Вот этими самыми руками я посадил много деревьев какао... Мы с Жоакином обработали немало земли, отвоеванной у леса, посадили какао больше, чем целое стадо жупара - обезьян, которые разносят семена какао. А что толку? - и он вопросительно посмотрел на всех - на игрока, на беременную женщину, на юношу. Старик снова заслушался музыкой, устремил долгий взгляд на луну: - Говорят, когда луна кровавая, как сегодня, в такую ночь на дороге случается несчастье. Так было, когда убили Жоакина. Ни за что ни про что... Просто по злобе. - Но почему же его все-таки убили? - спросила женщина. - Полковник Орасио вместе с сеньором Руи сделали кашише, - они отобрали у нас участок, который мы засадили. Земля, мол, ихняя, а Жоакин здесь никто. Полковник явился со своими жагунсо, предъявил какие-то бумаги от нотариуса, выгнал нас, забрал все подчистую, даже какао, которое уже сушилось, готовенькое для продажи. Жоакин был работящий парень, не боялся самой тяжелой работы. Он был так потрясен захватом плантации, что даже запил с горя. И вот однажды спьяну возьми да скажи, что отомстит полковнику, прикончит его. Поблизости оказался наемник Орасио, он услышал и донес. Полковник велел устроить засаду. Жоакина убили в следующую же ночь, когда он шел в Феррадас... Старик замолчал, люди больше ни о чем его не спрашивали. Игроки вернулись к прерванной игре, банкомет бросил две карты, все поставили в кон. Музыка понемногу замирала во мраке ночи. Ветер с каждой минутой крепчал. Старик снова заговорил: - Жоакин был смирный малый, он никого не собирался убивать. Полковник Орасио хорошо это знал, и его люди тоже знали. Жоакин сказал это потому, что был пьян... Он никого не собирался убивать. Он был работящим, хотел заработать на жизнь... Правда, Жоакин здорово переживал, что у него отобрали участок, на него это сильно подействовало. Но наболтал он просто спьяну... Не таков он был, чтобы убивать... Его прикончили выстрелом в спину... - Ну и что же, арестовали их? Старик бросил злобный взгляд. - В ту же ночь, когда его убили, наемники, пьянствуя в таверне, рассказали все, как было... Наступила тишина, лишь один из игроков произнес: - Пас... Но другой не забрал выигранные деньги; он уставился на согбенную старческую фигуру; одинокий в своем несчастье старик, казалось, забыл обо всем на свете. Беременная женщина тихонько его спросила: - А вы? - Меня отправили в Баню. После всего я не мог там больше оставаться... Но теперь, как видите, возвращаюсь... Старик вдруг выпрямился, его глаза снова приобрели суровый блеск, который потух к концу рассказа, и он заговорил решительным голосом: - Теперь я еду опять и уже никогда не вернусь... Никто больше не прогонит меня... Это судьба, дона, делает нас такими... Никто не родится плохим или хорошим, судьба калечит нас... - Но... - и женщина замолчала. - Говорите, не стесняйтесь. - Как же вы будете жить?.. Ведь вы уже не в таком возрасте, чтобы браться за тяжелую работу... - Когда человек что-нибудь задумает, дона, всегда все устраивается... А я кое-что задумал... Мой сын был хорошим человеком, он не собирался убивать полковника. Я тоже никогда не марал кровью этих рук, - и он показал свои руки, покрытые мозолями от долгих лет работы. - Но моего сына убили... - И вы?.. - с ужасом произнесла женщина. Старик повернулся спиной и медленно побрел прочь. - И в самом деле убьет... - заметил какой-то худой человек. Музыка снова зазвучала громче в ночном мраке, луна быстро поднималась по небу. Банкомет кивнул головой в знак согласия с замечанием худого пассажира и снова начал сдавать карты. Беременная женщина сжала руку Филомено и почти шопотом сказала: - Мне страшно... Гармоника смолкла. А луна все обливалась кровью. 7 В другой группе пассажиров главенствовал Жозе да Рибейра. Он вспоминал случаи из жизни в краю какао, историю за историей. Рассказывая, он то и дело сплевывал; он рад был возможности поговорить, рассказать этим людям то, что знал. Его слушали внимательно, как слушают человека, у которого можно узнать кое-что полезное. - Я чуть было не раздумала ехать, - сказала невысокая женщина, кормившая грудью ребенка, - услышала, что в этих краях свирепствует лихорадка, от которой погибают даже обезьяны. Жозе ухмыльнулся, все обернулись к нему. Он заговорил с видом знатока: - Это правда, дона. Я сам видел столько людей, погибших от лихорадки, сильных людей, которых, казалось, не свалить и лошади. А за три дня лихорадки человек совершенно лишается сил. - А это не оспа? - Оспа здесь тоже часто встречается, но я не о ней говорю. Оспа тут бывает всякая, но чаще всего черная оспа, самая опасная. Ни разу я не видел, чтобы даже сильный человек, заболев черной оспой, выжил. Но я не о ней говорю, а о лихорадке; никто толком не знает, что это за лихорадка, как называется эта проклятая болезнь. Она приходит совершенно неожиданно, убивает человека, так что тот и глазом не успевает моргнуть. - Господи, спаси и помилуй! - промолвила другая женщина. Жозе сплюнул и продолжал свой рассказ: - Тут как-то появился один доктор - с дипломом, образованный, такой молоденький, даже еще не брился, красавчик парень. Он объявил, что берется покончить с лихорадкой в Феррадасе. Однако лихорадка еще раньше покончила с ним: вся его красота пропала; это был самый отвратительный труп, который я когда-либо видел. Отвратительнее даже, чем труп Гарангау, которого зарезали в Макакосе; а ведь того всего искромсали - выкололи глаза, вырвали язык, вырезали кожу на груди. - Зачем же все это с ним, бедненьким, сделали? - спросила женщина, кормившая грудью ребенка. - Бедненьким? - Жозе да Рибейра рассмеялся, ему это показалось очень забавным. - Бедненьким? Да здесь, на юге, не было страшнее жагунсо, чем Висенте Гарангау. Он только за один день убил в Жупаране семь человек... Самый жестокий злодей, второго такого господь не создал... На слушателей это произвело впечатление, но человек из Сеара насмешливо заметил: - Семь - это любимое число лгуна, сеньор Жозе. Жозе опять рассмеялся и закурил; он не рассердился на шутку. - Ты ребенок, что ты видел в жизни? А у меня за спиной уже больше полвека, я исходил много земель, десять лет прожил здесь, в этих лесах. Служил солдатом в армии, нагляделся много горя. Но ничто в мире не может сравниться с ужасами, которые творятся здесь. Ты слышал что-нибудь о засадах? - Еще бы! - воскликнул один из слушателей. - Говорят, там подстерегают друг друга за деревом, чтобы незаметно подстрелить. - Да, это так. Некоторые негодяи до того дошли, что садятся в засаду, чтобы поспорить с приятелем на десять мильрейсов, с какой стороны будет подстрелена жертва. И первый, кто покажется на дороге, получает заряд свинца, чтобы решить исход пари. Об этом ты слышал? Человека из Сеара охватила дрожь, какая-то женщина никак не могла поверить: - Неужели только чтобы выиграть пари? Жозе да Рибейра сплюнул и сказал: - Я уже поездил по белу-свету, был солдатом, видел страшные вещи. Но такого, как здесь, нигде и никогда не видел... Это край не только отважных людей, это край легкого заработка. У кого меткий глаз, тому здесь лафа... - А вы, что вы здесь делаете? - Я приехал в эти края сержантом полиции, потом обзавелся маленькой плантацией, и она стала приносить мне гораздо больше, чем мои погоны, и вот теперь она меня кормит. Сейчас я ездил в Баию проветриться и купить кое-что необходимое. - И возвращаешься в третьем классе, папаша? - пошутил парень из Сеара. Тот снова усмехнулся и признался: - Белые девчонки съели у меня все деньги, сынок. Единственная женщина у нас в лесу - тигрица... Так что, когда кто-нибудь из нас завидит в столице штата белую девку, у него голова идет кругом... Вот и меня сейчас так очистили, что я остался гол как сокол. Никто, однако, не отозвался на его слова, потому что в этот момент подошел низкорослый человек в чилийской шляпе и с хлыстом в руке. Жозе обернулся и почтительно поклонился. - Здравствуйте, сеньор Жука. - Здравствуй, Зе да Рибейра. Как твоя плантация? - Да я вот в отъезде уже почти месяц... В этом году, бог даст, вырублю еще леса... Жука Бадаро кивнул головой на столпившихся пассажиров: - Ты знаешь этих людей, Зе? - Вот только сейчас познакомился, сеньор Жука. А в чем дело, позвольте спросить? Жука вместо ответа подошел к людям поближе и спросил одного из них: - Ты откуда? - Из Сеара, хозяин. Из Крато... - Погонщик? - Нет, сеньор... У меня была маленькая плантация... - и, не ожидая дальнейших вопросов, пояснил: - засуха ее сгубила. - Семейный? Одинокий? - Жена есть, скоро должна родить... - Хочешь у меня работать? - Да, сеньор. Так Жука Бадаро набирал людей; он завербовал банкомета, одного из его партнеров, человека из Сеара, юношу и Антонио Витора, не сводившего глаз с неба, усеянного тысячами звезд. Многим предлагавшим свои услуги Жука, однако, отказывал. Он хорошо разбирался в людях и без особого труда умел отличить тех, кто был пригоден для его фазенд, для завоевания леса, для обработки земли и для охраны возделанных плантаций. 8 Капитан Жоан Магальяэнс велел подать португальского вина. Коммивояжер был не прочь выпить, полковник Феррейринья отказался: на него плохо действовала качка. - Сильный ветер... Если я выпью вина, меня тут же начнет выворачивать... - Тогда, может быть, пива? Или коньяку? Полковник не хотел ничего пить. Жоан Магальяэнс рассказывал всякие небылицы о своей жизни в Рио: он представился как армейский капитан и богатый делец. - У меня много домов... И, кроме того, страховых полисов... Он быстро сочинил историю о наследстве, полученном от тетки-миллионерши, у которой не было детей. Упомянул, как бы невзначай, о видных политических деятелях того времени, якобы его друзьях. С этими людьми он был на "ты", выпивал с ними и играл в карты. Он заявил, что ушел из армии, подал в отставку и теперь путешествует по стране. Он едет из штата Рио-Гранде-до-Сул, намерен добраться до Амазонки. Прежде чем отправиться путешествовать за границу, он хочет хорошенько познакомиться с Бразилией, - не в пример тем, кто, заработав немного денег, тут же отправляется в Париж проматывать их с француженками... Полковник согласился с ним, заявив, что это весьма патриотично, и попутно поинтересовался: правда ли, что эти француженки, живущие в Рио, проделывают чорт знает что, или это только пустая болтовня развращенных людей? Ему рассказывали, что в Рио есть женщины такого рода... Жоан Магальяэнс подтвердил это и начал посвящать полковника в различные скабрезные подробности. Его подхватил коммивояжер, который тоже хотел показать свою осведомленность в этом вопросе (он ездил как-то в Рио, и эта поездка была самым значительным событием в его жизни). Полковник смаковал всю эту мерзость, но все же счел нужным заметить: - Да что вы говорите, капитан? Какая гадость... Тогда Жоан Магальяэнс еще больше разошелся. Но он не долго задержался на этих описаниях и вскоре снова заговорил о своем богатстве, о своих связях. Не нуждается ли полковник в чем-либо в Рио? Например, в покровительстве какого-нибудь видного политического деятеля? Если да, достаточно сказать ему об этом. Он всегда готов оказать услугу друзьям и, хотя только что познакомился с полковником, чувствует к нему огромную симпатию и будет счастлив ему помочь. Полковнику ничего не нужно в Рио, но он искренно благодарен Жоану Магальяэнсу; в этот момент мимо проходил Манека Дантас - толстый и грузный, в рубашке, мокрой от пота, с влажными руками; полковник подозвал его и познакомил с Жоаном: - Полковник Манека Дантас, крупный фазендейро... У него денег куры не клюют... Жоан Магальяэнс поднялся и приветливо отрекомендовался: - Капитан Жоан Магальяэнс, военный инженер, к вашим услугам. Он загнул уголок визитной карточки и протянул ее полковнику Манеке. Затем предложил ему стул, не подавая при этом вида, что слышал, как коммивояжер сказал полковнику Феррейринье: - Образованный молодой человек... - Да, видно хорошо воспитан... Полковник Манека согласился выпить вина. На него качка не действовала. - Я здесь чувствую себя как дома - на своей плантации, в Аурисидии, капитан. Если пожелаете провести там несколько дней, питаясь сушеным мясом... Феррейринья негодующе хмыкнул: - Сушеное мясо... Да знаете ли вы, капитан, что в Аурисидии завтрак подают, как на банкете, а обед - это настоящий пир. У доны Аурисидии есть на кухне несколько негритянок - просто золотые руки... - и полковник Феррейринья плотоядно прищелкнул языком, как будто уже видел перед собой яства. - Они там делают сарапатель - это поистине райское блюдо. Манека Дантас улыбнулся, он был горд от похвал его кухни. И пустился в объяснения: - Это единственное, капитан, что нам доступно здесь, в этих проклятых дебрях; мы вырубаем лес, сажаем деревья какао, имеем дело с этими несчастными жагунсо, подвергаемся опасности умереть от укуса змеи или от предательского выстрела из-за угла, и если мы еще в хорошей еде будем себе отказывать, что же нам тогда вообще останется? Это вам не в городе, здесь нет городской роскоши, театров, веселых домов, кабаре - ничего этого нет. Работай день и ночь, вырубай лес и сажай плантации... Феррейринья поддержал полковника: - Работа тяжелая, это правда. - Но зато и денег она приносит немало, - перебил его коммивояжер, вытирая губы. Манека Дантас снова улыбнулся: - Что верно, то верно. Земля хорошая, капитан, она окупает вложенный труд. Дает много какао, а оно приносит большой доход. На это не приходится жаловаться. Уж угостить приятелей завтраком всегда можем... - Вот я и позавтракаю у вас шестнадцатого, - предупредил его коммивояжер. - Я поеду в Секейро-Гранде, у вас и переночую. - Милости просим... - ответил Манека. - А вы, сеньор капитан, не заглянете к нам? Жоан Магальяэнс сказал, что, возможно, заглянет. Он рассчитывает задержаться некоторое время в этих краях, думает даже приглядеться, нет ли смысла вложить часть капитала в землю, в плантации какао. С самого Рио ему все время твердят о том, что здесь можно хорошо заработать. Он хочет попробовать вложить часть денег в плантации какао. Правда, он не может пожаловаться, большая часть его средств вложена в недвижимость в Рио, а она тоже дает хороший доход. Но у него имеется еще кое-что в банке - несколько десятков конто и порядочно облигаций государственного займа. Если имеет смысл... Манека Дантас серьезным тоном начал давать советы. - Имеет, сеньор капитан. Какао стоит того... Я видел много специалистов, приезжавших сюда на разведку, и они все в один голос утверждают, что для какао нет лучшей земли на свете. И продукт этот - самый что ни на есть выгодный, я не променяю его ни на кофе, ни на сахарный тростник. Правда, здесь еще много дикости, но это не должно пугать такого человека, как вы. Сеньор капитан, я вас уверяю: через двадцать лет Ильеус станет столицей штата и все теперешние поселки превратятся в огромные города. Какао - это золото, сеньор капитан. Беседа продолжалась в том же духе. Говорили о поездке, Жоан Магальяэнс вспоминал другие пейзажи, путешествия по железной дороге, на огромных пароходах. Авторитет его с каждой минутой возрастал. Круг собеседников мало-помалу расширялся. Много разных историй было рассказано, много вина выпито. Незаметно Жоан Магальяэнс очень искусно перевел беседу на карточную игру, и кончилось тем, что была организована партия в покер. Полковник Тотоньо, хозяин плантации Риашо-Секо, согласился принять участие в игре, коммивояжер отказался: первоначальная ставка была для него слишком высокой, и взносы в самой игре тоже. Играть сели три полковника и Жоан Магальяэнс, остальные остались наблюдать. Манека Дантас снял пиджак. - Знаете, я играю неважно... Феррейринья оглушительно захохотал: - Не слушайте вы его, капитан. Манека - мастер в покере... Нет партнера, который бы с ним справился. Манека отстегнул револьвер с пояса и положил его во внутренний карман пиджака, чтобы он не мозолил глаза. Жоан Магальяэнс размышлял, не лучше ли ему проиграть в первой партии, чтобы не сразу выявить свои таланты. Мальчик из бара принес колоду, Манека спросил: - Курингадо? - Как хотите, - ответил Жоан Магальяэнс. - Ну, это не покер, - заявил Тотоньо, и это были его первые слова. - Пожалуйста, не кладите в колоду курингу. - Ваше желание исполнено, кум, - и Манека выбросил курингу из колоды. Феррейринья взялся распродать фишки; каждый купил на пятьсот мильрейсов. Жоан Магальяэнс приглядывался к Тотоньо из Риашо-Секо. Кривой, с тремя пальцами на одной руке, он держался мрачно и молчаливо. Ему выпал жребий сдавать. Жоан решил не жульничать, играть честно, допустить даже, если представится возможность, какую-нибудь оплошность. Таким путем он заполучит партнеров для следующих игр, которые принесут ему гораздо больше. У него на руках была пара королей, он вступил в игру. Манека Дантас поставил еще шестнадцать, Феррейринья спасовал, Тотоньо остался в игре. Жоан добавил. Феррейринья начал раздавать прикуп: Манека попросил две карты, Тотоньо - одну. - Все три... - заявил Жоан. Тотоньо спасовал, Манека поставил, никто не захотел посмотреть его карты. Манека снял банк и не удержался - показал блеф: - Несчастная тройка... У него были вначале король, дама, валет, и он просил две карты для "стрита". Жоан Магальяэнс засмеялся, похлопал Манеку по спине: - Прекрасно, полковник, хорошо сыграно... Тотоньо мрачно взглянул и ничего не сказал. Жоан Магальяэнс потерял всякое уважение к партнерам. Он наверняка разбогатеет в этом краю какао. 9 Коммивояжеру надоело наблюдать за игрой, и он поднялся на палубу. Свет луны падал на Марго, которая, облокотившись на поручни у борта, о чем-то задумалась. Море было темно-зеленое, последние огни города уже давно исчезли. Пароход сильно качало, почти все пассажиры разошлись по каютам или растянулись в шезлонгах, укрывшись теплыми одеялами. Из третьего класса вновь доносилась какая-то грустная мелодия гармоники. Луна теперь стояла уже высоко в небе. С моря резко потянуло холодком, принесенным южным ветром - он развевал длинные волосы Марго. Она вынула шпильки, и ветер растрепал е

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору