Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бет Хенли. Изобилие -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  -
Бет Хенли ИЗОБИЛИЕ Пьеса в двух действиях Перевод М.Немцова BETH HENLEY ABUNDANCE 1990 by Beth Henley М.Немцов, перевод, 1993 Действующие лица: Мэйкон Хилл Бесс Джонсон Джек Флэн Уильям Кертис Профессор Элмор Кроум Время действия: Действие пьесы охватывает двадцать пять лет, начиная с конца 1б60-х годов. Место действия: Территория Вайоминг, позднее - Сент-Луис, штат Миссури. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Сцена 1 Конец 1860-х годов. Утро. Весна. Почтовая станция на территории Ва- йоминг. Бесс Джонсон, молодая женщина, сидит за столом, сжимая в кула- ке три письма. У нее под ногами сумка. Одета она в перепачканный до- рожный костюм с оторванными пуговицами. БЕСС (напевает): Любят розы солнышко, Фиалки росы пьют. Лишь ангелы небесные Знают - я тебя люблю. Выстройте мне замок с башней в синей вышине, Чтоб я увидала, как мой милый мчит ко мне. (Перестает петь и тихо говорит сама себе.) Величина неба. Величина неба. Входит Мэйкон Хилл в зеленых очках и накидке. Она вся в дорожной пыли, в руках несет ранец и блюдо с зеленоватыми сухариками. Что-то насвистывает. При виде Бесс останавливается. МЭЙКОН: Боже праведный. БЕСС: Что? МЭЙКОН: Вы на меня похожи. БЕСС: А? МЭЙКОН: Ну да. Мы с вами похожи. Сухарик хотите? БЕСС: Спасибо. Да, мэм. Спасибо. МЭЙКОН: Они чуточку позеленели. БЕСС: Спасибо. МЭЙКОН: Валяйте. Угощайтесь. Что мое, то ваше; что ваше, то мое. В конце концов, вы - как я. Приехали на запад на слона поглядеть. Что - так или нет? БЕСС: На слона? Нет. МЭЙКОН: Поглядеть, что там такое.Чего бы там ни было. (Пауза.) Как вы думаете, что там такое? БЕСС: Не знаю. МЭЙКОН: Правильно. Все что угодно может быть. Я наслаждаюсь беспре- дельностью всего этого. Привкусом дикости. Лихорадка запада меня пь- янит. Вы когда-нибудь видели карту мира? БЕСС: Угу. МЭЙКОН: Так вот, у меня сердце замерло. Там океаны! Много океанов, и, клянусь вам, я увижу какой-нибудь из них, и войду в какой-нибудь, и поплаваю в нем наверняка. Я люблю воду, она никогда не стоит на месте. Хочу найти золото и разбогатеть. Хочу воздвигнуть ледяной дворец и убить индейца раскаленной пулей. Я готова к каким- нибудь потрясающим переменам. А вы? Мы могли бы во всем этом стать друзьями. Так уж нам суждено. Я чую нашу судьбу. Когда-нибудь я напишу обо всем этом роман - я про вас тоже в нем напишу. Как вас зовут? (Достает блокнот и ка- рандаш.) БЕСС: Бесс Джонсон. МЭЙКОН (записывая имя): Хорошо. Подходящее имя для романа. Бесс Джонсон. Вы будете мне другом? БЕСС: С удовольствием. Честное слово. А можно... можно попросить у вас еще сухарик? МЭЙКОН: Ну конечно же. Конечно, терпеть не могу скаредных. Ничего не добьешься, если станешь считать каждое яйцо, каждую монету или су- харь. Раздавать все! На здоровье! Пускай! И плевать, если мне никогда за это не воздастся. БЕСС: Спасибо вам огромное. Я чуть не ссохлась вся от голода. У ва- ших зеленых сухарей вкус просто божественный. МЭЙКОН: А сколько вы на станции сидите? БЕСС: Десять дней уже тут жду. Дорожные деньги у меня все закончи- лись. Вчера отдала Французу Питу все свои пуговицы, только чтоб он позволил мне еще раз тут переночевать. Хоть в петлю полезай, если мис- тер Флэн вскорости не приедет, - я тогда прямо и не знаю. МЭЙКОН: А кто этот мистер Флэн? БЕСС: Это человек, который за мной приедет. Мы должны пожениться. МЭЙКОН: Пожениться? Свадьба что ли? БЕСС: Точно. Все уже улажено. МЭЙКОН: Так вы, значит, - будущая невеста? БЕСС: Ага. МЭЙКОН: Боже милостивый! Ангелы поют - дьяволы танцуют! Так и я то- же - будущая невеста. Я же говорю - мы с вами похожи. Истинная правда! А скажите, вы мужа своего знаете, или он вам незнаком? БЕСС: Мы это... переписывались. МЭЙКОН: Переписывалиоь. Я тоже. И он вам денег на дорогу прислал? БЕСС: Частично. МЭЙКОН: Мне тоже! Мне тоже! (Вихрем проносится по комнате.) Знаете, на что я надеюсь? Я надеюсь, что наши мужья не окажутся совсем уж жут- кими уродами. БЕСС: Вы думаете, они будут некрасивы? МЭЙКОН: Может быть, может быть. Но я слыхала, что тут, на западе, развестись можно легко я не за дорого. БЕСС: Не стану я ни за что разводиться. МЭЙКОН: Милая вы моя, да я бы с ангелов крылышки пообдирала, если б думала, что они мне взлететь помогут! Может, вам трудно будет в это поверить, но дома меня паршивой овцой считали. Видите ли, там у нас народ весь полный, крупнотелый - конечно, я им паршивой овцой пока- жусь. А здесь я могу быть, кем захочу. Никто меня не знает. Я себе по пути все придумаю. Совсем по-новому заживу. Нас сейчас неведомое ма- нит. Да, мы на слона охотимся. Бах! Бах! Бах! Что это с вами такое? Вы что так насупились? БЕСС: Я... я лишь надеюсь, что мой муж на самом деле не окажется страшилищем. МЭЙКОН: Так, Бесс, я тоже на это надеюсь. БЕСС: Про его внешность в брачном объявлении ничего не говорилось. МЭЙКОН: А вот это уже нехорошо. Народ в таких объявлениях обычно любит покрасоваться. БЕСС: Я, конечно, знаю, что сама не подарочек. У меня хорошие воло- сы, а вот глаза сидят слишком близко, да и нервишки не в порядке. И все же я надеялась, что мы будем любить друг друга, как в книжках этих. Про принцесс и трубочистов, которые на драконов охотятся. МЭЙКОН: Ох, да в этих книжках все неправда одна. Там фактов нет. Выкиньте вы эти книжки из головы. Сейчас же! Немедленно! Выкиньте! БЕСС: Ну, я не знаю, я... наверное, я ему хоть немного понравлюсь. МЭЙКОН: Конечно. Может, он будет сердечен, как Дед Мороз. БЕСС: Слово даю - я буду хорошей женой, терпеливой и покорной. Только бы он приехал. Я надеюсь, что он не забыл. Он мне часть дороги оплатил. Три письма прислал и денег на дорогу. Три письма - и все про величину неба на западе. МЭЙКОН: Тьфу ты! И какой же оно величины? БЕСС: Самое большое, что он видел. МЭЙКОН: Вот же черт! БЕСС: И еще он любит петь. Я очень славно могу петь. Ох, я спорить готова, мы будем из тех пар, что на небесах создаются, если я только на мели не останусь. Видите ли, я ведь не знаю, как дальше-то. Я ниче- го не могу сделать. Я ничего не знаю. Теперь-то я наверняка должна бы- ла что-то узнать. Я в школу ходила. Меня ведь должны были там чему-то научить. А я не могу даже вспомнить, какой у меня любимый цвет. Может, синий, но точно я не знаю. МЭЙКОН: Ну, а на самом-то деле, если много знаешь, так это только думать мешает. Вот взять меня: у меня только вот это коричневое платье есть, и я нисколечки даже и не расстраиваюсь из-за него, потому что просто не вспоминается, что мой любимый цвет - синий. В смысле, может, так оно и есть, но я-то этого не знаю. Скушайте еще сухарик. БЕСС: Он у вас последний. МЭЙКОН: Я вам оставила. Входит Джек Флэн. Симпатичен, в нем чувствуется опасная необуздан- ность. ДЖЕК: Доброе утро. МЭЙКОН: Доброе утро. ДЖЕК: Я ищу... тут есть Бесс Джонсон? БЕСС: Это я. Это я. Я здесь. Здесь. Это я. ДЖЕК: Ага. БЕСС: А вы мистер Майкл Флэн? ДЖЕК: Нет, я Джек Флэн, брат Майка. БЕСС: Ох, ну что ж, приятно с вами познакомиться, мистер Джек Флэн. Сделайте милость, проводите меня скорее к мистеру Майклу Флэну. ДЖЕК: Майк умер. БЕСС: Что? ДЖЕК: Несчастный случай был, и он убился. БЕСС: Так вы говорите, что мистера Майкла Флэна больше нет в живых? ДЖЕК: Точно - он умер. БЕСС: Умер. О Боже. Боже. Господи, Господи, Господи. ДЖЕК: Да что это с вами такое? Вы его и в глаза не видали ни разу. Вы же чужая женщина. МЭЙКОН: Эй, эй, а помягче нельзя? БЕСС (плача от ярости): Я хочу домой. Я умру,если здесь останусь. Я не хочу умереть на этой жалкой, грязной территории. ДЖЕК: Смотрите, как разревелась. Ничего бабенка. БЕСС: Ох, да как такое может быть? Мой муж умер. Его больше нет. Он умер. Я ведь так и не встретилась с ним, руку ему не пожала, не сказа- ла "Согласна". "Согласна, согласна." Я всю дорогу сюда эти слова пов- торяла. По горам, через реки, под дождем, в пыли. "Согласна, соглас- на." Что бы мне ни снилось, я эти слова говорила. "Я согласна, соглас- на, согласна..." ДЖЕК: Я ее сейчас тресну. МЭЙКОН: Не смейте. Джек отталкивает Мэйкон, подходит и бьет Бесс. Мэйкон бросается на него с ножом. Он хватает ее за волосы и отшвыривает к стене. ДЖЕК (Мэйкон): Ты теперь на западе. Тут все по-другому. (Бесс.) Пошли со мной. На тебе я женюсь. Но твоих слез я терпеть не стану. Ни- когда больше. Тебе ясно? БЕСС: Да. ДЖЕК: Пошли. (Уходят. Мэйкон поднимается на ноги.) МЭЙКОН: Ничего себе. Да чего уж там. Ничего себе. (Мечется по ком- нате.) Входит Уильям Кертис. Он опрятно одет. На левом глазу повязка. Че- рез всю левую сторону лица шрам. УИЛЛ: Здравствуйте. Вы мисс Мэйкон Хилл? МЭЙКОН: Да, я. УИЛЛ: Я Уильям Кертис. Приехал за вами. Вы должны стать моей женой. МЭЙКОН: Что ж, вот она я. Я готова ехать. Сцена 2 Позже в тот же день. Хижина Джека. Джек сидит в кресле. Бесс соби- рает с пола грязные одеяла. БЕСС: Прекрасный дом. Некоторые женщины очень брезгливы к блохам, клещам и вшам, а я - нет. Мы их выведем - вымоемся в растворе для ку- пания овец, а потом добавим в раствор керосина и прокипятим всю одежду и постели в растворе с керосином. Так от них и избавимся. Покончим навсегда. Я здесь буду счастлива. Я чувствую, что счастье близко. Джек встает, выхватывает у нее из рук все одеяла и швыряет их об- ратно на пол. ДЖЕК: Не лазь здесь никуда. Это не по мне. БЕСС: Хорошо. Хорошо. ДЖЕК (после паузы): Я не привык к тому, что ты здесь. БЕСС (после паузы): Я могу... я могу что-нибудь приготовить. ДЖЕК: Нечего готовить. Вон сушеная говядина на полке. БЕСС: Я принесу. (Достает мясо и несет его к столу.) Вот. ДЖЕК: Спасибо. БЕСС: На здоровье. Пожалуйста. Молча жуют сушеное мясо. БЕСС: Мистер Флэн. ДЖЕК: Ну? БЕСС: Вы любите петь? ДЖЕК: Нет. Пауза. БЕСС: Ваш брат говорил, что ему нравится петь. ДЖЕК: Ты же никогда не видела моего брата. БЕСС: Он писал мне это в письмах. ДЖЕК: Что ему нравится петь? БЕСС: Да. ДЖЕК: Никогда мне ничеге подобного не говорил. БЕСС: У меня есть его письма, если вы взглянуть хотите. (Джек кива- ет.) Вот они. Он мне три прислал. (Джек берет письма и смотрит на них.) В каждом он писал что-нибудь про песни. Говорил, что музыки тут вообще маловато, если птиц не считать. Я надеялась для него все изме- нить. Видите ли, я... ну, это... я пою... (Джек отбрасывает письма.) Славные письма, правда? ДЖЕК: Я не читаю по-письменному. БЕСС: Ох, что ж, я бы могла их вам прочесть. (Берет в руки одно из писем и начинает читать.) "Дорогая мисс Бесс Джонсон, я был вне себя от радости, когда получил вашу корреспонденцию, где вы принимаете мое смиренное предложение о замужестве. Я искренне верю, что вы не будете разочарованы жизнью на западе. Небеса здесь самые большие, что я толь- ко видел. Звезды висят так низко, что вы почувствуете, как сможете до- тянуться и коснуться их рукой..." Джек выхватывает у нее письмо и рвет его. ДЖЕК: Эй! Почитай еще мне тут! Я тебе не дитя малое. Ты мне не классная дама. Тебе это ясно? Никто мне ничего читать не будет! Ниче- го! Ничего и все! БЕСС (перебивая): Не рвите! Пожалуйста, не рвите их! ДЖЕК: А все! Порвал! Уже порваны! И не желаю я, чтоб ты мне тут пе- ла. Не будет никакого пения. Не потерплю я никаких песен. Ты слышииь меня? БЕСС: Да... ДЖЕК: Эй, только попробуй зареветь. Не забыла, что я тебе сказал про слезы? БЕСС: Не буду. Никогда не буду плакать. Я же сказала. Я могу все по-правильному делать. Сцена 3 Тот же день. Хижина Уилла. Входят Уилл и Мэйкон. УИЛЛ: Заходите. Приехали. МЭЙКОН: .Я вижу. УИЛЛ: Что вы хотите этим сказать, мисс Хилл? МЭЙКОН: Ничего. Я просто вижу... приехали. УИЛЛ: Я потерял его в несчастном случае на шахте. МЭЙКОН: Что? УИЛЛ: Да чего там глаза отводить? Я ведь вижу, что вы видите - его нет. МЭЙКОН: О, вашего глаза. УИЛЛ: Да. МЭЙКОН: Ох, ну я заметила, что его у вас удалили. УИЛЛ: Мне его вышибли киркой. Человек честно ошибся. Никакого наси- лия или злого умысла не было. МЭЙКОН: Гм. Что ж, спорить готова, вам бы хотелось, чтобы этого не произошло. УИЛЛ: Я намереваюсь заказать стеклянный, как только мне финансы позволят. Он будет карим, того же цвета, что и тот, который я потерял. МЭЙКОН: Угу. УИЛЛ: Можете сразу сказать, если для вас это имеет значение. Если да, то я вас обратно отправлю. МЭЙКОН: Никуда я не поеду. УИЛЛ: Хорошо. (Пауза.) Мисс Хилл? МЭЙКОН: А? УИЛЛ: У меня для вас есть кое-что. МЭЙКОН: Что? УИЛЛ: Это кольцо. Кольцо с рубином. (Вытаскивает кольцо.) МЭЙКОН: О, я очень дорожу кольцами. УИЛЛ: Его носила моя жена. МЭЙКОН: Ваша жена. УИЛЛ: Да, она умерла. МЭЙКОН: Ох. УИЛЛ: Прошлой зимой. Снега много было. (Пауза.) Она однажды снялась на карточку. Хотите взглянуть? МЭЙКОН: Давайте. УИЛЛ (протягивает ей фотографию): Ее звали Барбара Джейн. МЭЙКОН: Отчего она умерла? УИЛЛ: Никто не мог в точности сказать. Слегла она. Я долго ее выха- живал. Потом однажды ночью закашлялась, и все легкие наружу вышли. Уже ничего нельзя было сделать. МЭЙКОН: Она очень больная на вид. УИЛЛ: А я считал, что она очень красивая. МЭЙКОН: Что же, я, наверное, не буду ее кольцо носить. УИЛЛ: Почему это? МЭЙКОН: На нем ее болезнь могла остаться. А я этого нисколечки не хочу. УИЛЛ: Она ни разу не надевала его, когда болела. Она его носила только в первый год после свадьбы. МЭЙКОН: Почему так? УИЛЛ: Ей три пальца отхватило, когда овец стригли. И как раз тот, на котором кольца носят. МЭЙКОН: Мне сдается, вас всех тут всевозможные несчастья просто преследуют. УИЛЛ: Если кольцо не годится, я возьму полоску олова и согну ее вам во пальцу. Может, со временем я вам еще кольцо с камнем достану. МЭЙКОН: Я была бы вам благодарна. УИЛЛ: Мировой судья заедет сюда в конце месяца. Тогда и поженимся. МЭЙКОН: Угу. Бросают взгляд друг на друга, затем молча отворачиваются. Сцена 4 Три месяца спустя. Летняя ночь. В поле. Бесс стоит за оградой, зовя Мэйкон, которая исчезла в темноте. БЕСС: Мэйкон! Мэйкон, ты там? Где ты? Куда ты ушла? Тут индейцы бродить могут! Вернись! ГОЛОС МЭЙКОН (за сценой): Не могу дотянуться! БЕСС: Мэйкон! ГОЛОС МЭЙКОН (за сценой): Сколько ни прыгаю! БЕСС: Прошу тебя, вернись! ГОЛОС МЭЙКОН (за сценой): Черт, да иду же! Мэйкон выбегает на сцену, запыхавшись от возбуждения. БЕСС: Ну, наконец-то. Я уж думала, ты потерялась в темноте. МЭЙКОН: Я почти до нее достала. Почти совсем. БЕСС: Я боялась, что тебя индейцы схватили. МЭЙКОН: С вершины вон того дальнего холма - почти ее почувствовала. БЕСС: Что? МЭЙКОН: Вон ту маленькую серебристую звездочку. Ту, что так низко на небе. БЕСС: Не может быть. МЭЙКОН: Да. От звезд в дрожь бросает. Чем ты к ним ближе, тем силь- нее. Попробуй сама. Давай же, дотянись до нее. (Бесс тянется к звез- де.) Вот видишь? Прыгай! Прыгай! Холод почувствовала? БЕСС: Может, только какой-то озноб легкий. МЭЙКОН: Вот за чем нам смотреть нужно - за падающей звездой. Ты когда-нибудь видела падающую звезду? БЕСС: Видела. МЭЙКОН: Ну вот, как только такую заметим, так сразу к ней бежать нужно. Я знаю, что смогу до нее дотронуться. (Насвистывает.) БЕСС: Славная песенка. Никогда не слыхала. МЭЙКОН: Это хорошая песня. Хочешь выучить? БЕСС: Ох, да я уж больше не пою. Джеку не нравится. МЭЙКОН: Джек не любит петь? БЕСС: Петь любил его брат, Майкл. А Джек не любит. Мэйкон насвистывает еще немнего. МЭЙКОН: Я не хочу лезть не в свое дело, но твой муж -ну, в нем, ка- жется, не особо много чего привлекательного есть. БЕСС: О, он мне как раз подходит. Я ведь даже думаю, что мы из тех пар, что на небесах создаются. Как только получим наследство, остав- ленное мистером Майклом Флэном, так все вообще прекрасно будет. МЭЙКОН: Что ж, я очень надеюсь, что у тебя все выйдет как надо. А во поводу своего положения я что-то сомневаюсь. БЕСС: А вы с новым мужем что - не ладите? Он, как мне кажется, че- ловек хороший. МЭЙКОН: Ну, мне бы очень не хотелось критиковать мистера Кертиса. Я знаю, он старается, как может, но если по правде говорить, то физичес- ки он мне неприятен. БЕСС: Это из-за его глаза? МЭЙКОН: Может, отчасти. Но даже если у него еще один глаз появится, я, наверное, все равно буду испытывать к нему отвращение. (Насвистыва- ет.) БЕСС: Покажи мне, как это делать. МЭЙКОН: Что? Свистеть? БЕСС: Ага. МЭЙКОН: Самая простая штука ва свете. Смотри за мной. Я тебе пока- жу. (Мэйкон насвистывает. Бесс пытается за ней повторить.) Сцена 5 Три месяца спустя. Осень. Джек идет по тропе недалеко от своего участка, нагруженный шахтерским инструментом. Видит, как кто-то приб- лижается, и прячется за валун. Появляется Мэйкон с узелком. На ней на- кидка, она что-то насвистывает. Джек вытаскивает свой шестизарядник, целится в Мэйкон и стреляет. Мэйкон кричит от ужаса и отбрасывает узе- лок. МЭЙКОН: Ааах! (Джек выходит из-за валуна, угрожающе помахивая пис- толетом.) Вы пытались меня убить?! ДЖЕК: Если б пытался, вы б уже покойницей были. Я меткий стрелок. Однажды игральную карту пробил с тридцати шагов. Все в яблочко. (Пау- за.) А кстати, как ваш муж поживает? МЭЙКОН: Прекрасно. ДЖЕК: Как фермочка? МЭЙКОН: Потихоньку. ДЖЕК: Потихоньку? Мне так сдается, вы должны богачами себя считать, таская моей жене всю эту милостыню. Что там у вас на этот раз? МЭЙКОН: Да так, кое-что. ДЖЕК: Ну, так мой вам совет - оставьте все себе. Я тут приобрел кое-какую собственность. Так что все изменилось. МЭЙКОН: Я слыхала, вы копь Локвуда купили. ДЖЕК: Правильно слыхали. МЭЙКОН: Иногда эти копи ничего не приносят. ДЖЕК: Это потому, что некоторые старатели - дураки. Вы ведь не хо- тите сказать, что я дурак? Вы ведь не это имеете в виду? МЭЙКОН: Я ничего не говорила. Джек вытаскивает револьвер и направляет на нее; она вся сжимается. ДЖЕК: Смотрите у меня. Я от пуль улыбаюсь. (Стреляет поверх ее го- ловы. Уходит. Мэйкон стоит, замерев от страха и ярости. Входит Бесс.) БЕСС: Мэйкон, с тобой все в порядке? Я слышала выстрелы. МЭЙКОН: Да. То был Джек. Он змею увидал. БЕСС: Убил? МЭЙКОН: Отпугнул. Вот, у меня тут для тебя пара вещичек. Кофе и башмаки. БЕСС: Спасибо, Мэйкон, но мне можно больше ничего у тебя не брать. У нас с Джеком - ну, у нас все изменилось. МЭЙКОН: Ты это про копь Локвуда говоришь? БЕСС: Точно. Джек ее купил вчера вечером на все наследство, что ос- тавил мистер Майкл Флэн. МЭЙКОН: Ох, Господи ты боже мой. БЕСС: Мэйкон, я видела эту копь. Она вся просто вымощена чистым зо- лотом, как будто там целый город фей танцевал. Мэйкон насвистывает, потом вдруг замолкает. МЭЙКОН: Погоди-ка чуток, Бесс. Пораскинь этой круглой штукой на плечах и скажи мне вот что: ну кому на свете взбредет в голову прода- вать копь, вымощенную чистым золотом? БЕСС: Я... ну... мистер Локвуд ведь очень стар. У него плохое зре- ние. Очень слабое. МЭЙКОН: Зато ум у него острый. БЕСС: Что ты имеешь в виду? МЭЙКОН: Я знаю эту копь, Бесс. Она пуста, как пересохшее горло. Локвуд посыпал участок золотой пылью, только чтобы жадных дураков об- лапошить. БЕСС: Ох, Господи. Надеюсь, что это не так. Мы ведь ему заплатили. Мы ему за нее заплатили. Мы заплатили ему все, что у нас было. Ох, что ж с нами теперь буд

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору