Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Браннер Джон. Зыбучий песок -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -
Speaking In Tongues Лавка Языков Джон Браннер Зыбучий песок Перевела Фаина Гуревич John Brunner Quicksand c 1967 by Brunner Fact and Fiction Ltd. c Ф.Гуревич, перевод, 1994-1998 Он воздевает, предостерегая, сомкнувшиеся конусы времен: Вот здесь, сходясь в единое "сейчас", Ушедшее с Грядущим Текут песком зыбучим. Рэндалл Джаррелл "Рыцарь, Смерть и Дьявол" 1 Несколько долгих минут после того, как отворилась дверь в ординаторскую, Пол Фидлер не мог сдвинуться с места. "Не та дверь? Дверь та - за дверью не то!" Его рука, протянутая к кнопке звонка в футе от дверного косяка, натыкалась на книжную полку. Пораженный, он заглянул в комнату и увидел, что большой стол стоит не на своем месте, стулья переставлены, и все остальное - не так как должно быть. "Опять миссис Гловер со своими штучками?" Миссис Гловер была бездетной пятидесятилетней вдовой, и Чентская больница стала для нее чем-то вроде дома: она жила здесь уже десять лет, то как пациентка, то как уборщица, потому что во всем мире у нее не было ни места, куда пойти, ни живой души, которой было бы дело до того, жива она еще или уже умерла. Раз или два в году становилось ясно, что период ее здравомыслия закончен: кто-нибудь входил в комнату и обнаруживал, что все в ней, вплоть до ковра на полу перевернуто вверх ногами. Миссис Гловер, между тем, как ни в чем не бывало продолжала заниматься своими делами. На этот раз, однако, она была не при чем. Случились два весьма полезных события - привезли, наконец, давно заказанные книжные полки, и какой-то доброхот потратил свой обеденный перерыв на то, чтобы аккуратно расставить медицинские журналы, валявшиеся в беспорядке на столе. "Хорошо, что я первым пришел пить чай. Посмотрел бы кто на меня, точно сказали бы, что в детство впал." Но на этой теме ему не хотелось бы задерживаться. В детстве его иногда посещали кошмары, когда он, проснувшись утром, оказывался в мире чужих людей: родители не узнавали в нем своего сына, а школьные учителя не могли вспомнить, что у них есть такой ученик. И однажды, много позже это стало слишком похоже на правду. "Стоп. Что за глупости из-за какой-то мебели!" Переведя дух, он сообразил, что новый стеллаж закрывает теперь кнопку звонка. Он огляделся, ища какую-нибудь замену, и поморщился. "Если уж что-то менять, так эти идиотские обои. До следующего года точно не получится. В любом случае, чтобы в этом месте появилось хотя бы подобие хорошего вкуса, надо сначала поменять экономку." На журнальном столике он увидел колокольчик, протянул руку и позвонил. И в ту же секунду ожившие где-то высоко башенные часы заставили его вздрогнуть. За дневной круговертью он умудрялся не обращать на них внимания, но ночью, во время дежурства: Банг-бум-клинк. Пауза. Банг-бум-клинк. Пауза. "Боже, неужели кроме меня это никому не действует на нервы?" Клинк-бум-банг. Клинк-банг-бум. И с невыразимым облегчением, словно освободившись от мучительной пытки, он услышал, как часы принялись отмерять свои обычные удары: бом-бом-бом-бом. "Не удивительно, что тот бедолага, о котором рассказывала экономка, пытался в 63-м залезть на башню. Наверно, ему просто захотелось тишины." Кстати о колоколах: Он собрался уже позвонить опять, когда в дверном проеме появилась голова официантки Лил. - Ой, это вы, доктор. Простите, я еще не привыкла. Этот звонок гораздо тише электрического. Чай будет сию минуту. В ожидании Пол взял с заслонившей кнопку звонка полки первый попавшийся журнал. "Хлорпромазин три раза в день? И что тут нового? А, да , улучшение на двадцать восьмой день после первой инъекции. Надо запомнить, это может пригодиться. Только:" Только эти слова никак не складываются ни во что осмысленное. Мешает распечатанное письмо в кармане. - Ваш чай, доктор. Лил стояла над ним, держа в руке блюдце с чашкой и неустойчиво качавшимися на нем двумя бисквитами. Чай уже успел остыть несмотря на то, что появился здесь всего минуту назад. Бездумно помешивая ложечкой гораздо дольше, чем необходимо, чтобы растворился сахар, он посмотрел в окно. Весь день над землей висел плотный слой серых, похожих на грязную вату облаков, проливавшихся время от времени равнодушным дождем. Но сейчас, перед самым закатом, холодный ветер отогнал облака на восток, и в просветы между ними пробивался солнечный свет. "Интересно, кому-нибудь еще этот пейзаж кажется таким ужасным, или мне одному? Господи, надо это срочно прекратить, или я скачусь к другому детскому наваждению, к бесконечным вопросам солипсизма: откуда мы знаем, что то, что мы видим красным, действительно красное." Когда он только сюда приехал, ему нравились эти места: необычные, полные драматизма, словно спрятанные под красной почвой красные камни исподволь готовили себя к титаническим усилиям, необходимым, чтобы подняться горами Уэльса. В ландшафт как нельзя лучше вписывались древние замки, созданные для героических дел и благородных свершений. "Или чтобы стать декорацией для краха Пола Фидлера." Он пытался отогнать от себя эту мысль, но та не отпускала. Вид из окна этому только способствовал. Парк был когда-то частью великолепной усадьбы, за ним и теперь иногда ухаживали, преимущественно - пациенты в порядке трудотерапии. Но сейчас он походил на девственный лес гораздо больше, чем на роскошный сад, и надежно отгораживал больницу от повседневной жизни городка и окрестных ферм. Кто-то другой мог бы, пожалуй, восхититься его дикой красотой, но Полу он больше напоминал провололочные заграждения и минные поля. Вокруг долины громоздились холмы: когда-то они казались ему величественными. Теперь он видел в них только огромную стену, призванную отгородить его от внешнего мира. Местами серо-зеленые, местами поросшие деревьями, сейчас, в феврале, голыми, но кое-где покрытыми густой хвоей, они сжимали со всех сторон городок, больницу, Пола Фидлера. Через это окно - а в его кабинете такого не было - он мог видеть точку, где единственная в округе автотрасса прорывала кольцо, но и там его воображение отказывалось представить открытое пространство, простор, свободу. В той же стороне видны были две охладительные башни электростанции, словно часовые охранявшие выход из долины, форпост той силы, что держит его в тюрьме. "Нормальный человек не должен радоваться тому, что его жена не вернется домой в обещанный срок." Факт. Бесспорно. Целый день он отталкивал от себя эту мысль. Но сейчас она прорвала остатки обороны. И: "Проклятье, нельзя же врать самому себе. Я рад." Он отодвинул в сторону чай, до которого едва дотронулся, и достал из кармана письмо Айрис. В который уже раз принялся разглядывать торопливые строчки. Ни адреса. Ни даты кроме торопливого "Вт."Ни даже обращения. Это как раз понятно. Едва ли мужа уместно называть "Уважаемый Пол", как в официальный письмах, и если словечко "милыйf нормально проходило в разговоре, то равнодушно написанное на бумаге, оно звучало бы настолько фальшиво, что даже Айрис это почувствовала. "Боюсь, что задерживаюсь дольше, чем обещала. Берта и Мэг уговаривают меня остаться еще на несколько дней, и я не могу им отказать. Надеюсь, ты не будешь слишком скучать:" Дальше читать было незачем. Он сунул письмо обратно в карман. "Вот и хорошо. Почему? А какая разница? Я ведь прекрасно знаю причину. И то, что я придумал, когда она только собиралась уезжать: мол, будет больше времени для занятий, - не при чем. Причина в том, что жизнь с Айрис - не прекращающееся ни на минуту напряжение." Ему стало легче после этого приступа откровенности. Но анализировать все вытекавшие оттуда последствия уже было выше его сил: как всегда, когда жизнь подходила к некой критической точке, воображение принималось перебирать возможные исходы, все множившиеся и множившиеся, пока он не терял им счет, а некоторые были настолько правдоподобными, что казались реальностью. Он просто стоял у окна, наблюдая безо всякого интереса, как западный ветер несет с собой новые облака, и те затягивают клочок ясного неба, которому удалось ненадолго прорваться сквозь серость февральского дня. 2 - Что случилось, Пол? Ты языку проглотил? Он вздрогнул и обернулся. Две вещи он терпеть не мог в человеке по имени Мирза Бахшад: способность двигаться абсолютно бесшумно и то удовольствие, с которым тот коверкал английский язык. - А: Привет, Мирза. Пакистанец плюхнулся в лучшее кресло и грациозно потянулся. - Стелажу, наконец, привезли, - прокомментировал он. - Однако, не спешиля они: Лил! Ли-ил! Не отходя от окна, Пол наблюдал, как девушка принесла чай и бисквиты. - С глазурей, - удовлетворенно отметил Мирза. - Мои любимые. - Специально для вас, доктор, - сказала Лил и, хихикнув, выпорхнула из комнаты. "Чертов Мирза! Бывают у него хоть когда-нибудь неприятности?" Но горечь покидала его. Мирза был дьявольски красив, несомненно умен и дико обаятелен, разве мог кто-нибудь его не любить? "Только Айрис:" Пакистанец отхлебнул чай, поморщился и поставил чашку на подлокотник. Провел пальцем по тонкой линии усиков над верхней губой, словно проверяя, на месте ли они, и уставился своими черными блестящими глазами на Пола. - У тебя вид под стать погоде. Что случилось? Пол пожал плечами и, повернув ногой тяжелое кресло, сел. - Ты разучился говорить по-английски, - констатировал Мирза. - Удивляюсь, как вы все не сошли с ума в этой стране. Иногда, мне кажется: Хорошо, попробую догадаться. Очередная консультация с Сопливым Элом? Он имел в виду доктора Нока Элсопа, консультанта, с которым Пол работал особенно часто. - Нет, не сегодня, - пробормотал Пол. - Отложили на завтра. Какое-то заседание, ему там обязательно надо быть. - Значит, Дырявая Голова, а? - правая бровь Мирзы приняла форму вопросительного треугольника. Когда-нибудь доктор Джозеф Холинхед узнает о целом семействе каламбурных прозвищ, которым наградил его Мирза, и пух и перья полетят до небес. Пока, однако, слухи до него не доходили. - Отчасти, - согласился Пол. Прохладные отнощения с Холинхедом стали неотъемлемой чертой его работы, и сегодняшнее утро не было исключением. - Только отчасти? Святой Джо - самый большой дундук во всей округе, и я иногда испытываю непреодолимое желание запереть его ненароком на ночь в женском буйном. Может тогда он поймет, что к чему. - Он сделал неопределенный жест, словно отметая все подобные варианты. - Тогда остается только твоя очаровательная, но неприветливая жена. Что случилось на этот раз? - Она решила завтра не приезжать, - нехотя проговорил Пол. Наступила короткая пауза, во время которой двое мужчин смотрели друг на друга: Пол - подавляя желание отвести взгляд, Мирза - беспокойно покусывая губу. - Что я могу сказать, Пол? - произнес он наконец. - Если то, что думаю, ты тогда решишь, что я обижен на нее за то, что она так неприветливо меня встретила. Я не обижен - предрассудки, принятые при дворе раджи, достаточно выветрились из моей головы чтобы считать, будто женщины обязаны мне поклоняться. Меня больше волнует, как она относится к тебе. Она хочет тобой руководить, вот что плохо. - Понимаешь Мирза, - начал было Пол, но неожиданно для себя остановился: он осознал, что слов, способных выразить то, что он хочет, не существует. От сложных объяснений его спасло появление коллег: Фила Керанса, Натали Радж, Ферди Сильвы. Немедленно, с более чем британским тактом, Мирза вернулся к вариациям на тему фамилии Холинхеда, и все посмеялись, дав Полу возможность прийти в себя и даже изобразить на лице вполне сносную улыбку. "Черт подери, что бы я делал без Мирзы?:" Рассеянно проглотив остывший чай и даже не почувствовав вкуса, Пол обвел взглядом коллег. "Отношение к людям. Мы пользуемся специальным жаргоном, чтобы втиснуть его в спектр от любви до ненависти. Но люди - не линии на плоскости. Они искривляются под разными углами в энном количестве измерений. Куда поместить равнодушие? Куда-нибудь в воздух, над поверхностью бумаги. Оно не тяготеет ни к отвращению, ни к восхищению. Точка пустоты." Нельзя сказать, чтобы он был абсолютно равнодушен к своим коллегам. Просто: как-то равнодушен. "И что в этом плохого?" Возьмем ирландца Фила Керанса. В сорок с небольшим он точно знал, что не достигнет того, что у Мирзы будет наверняка, а у Пола предположительно, - статуса консультанта. Он будет честно делать свое дело в этой или другой больнице, пока не уйдет на пенсию: средняя, нейтральная личность. Но его, похоже, это уже не заботит. Пол сравнивал свое предполагаемое будущее с будущим Керанса и не знал, в какую сторону повернуть знак неравенства. "Натали." Впервые он увидел ее со спины и был сражен красотой черных волос, тяжело струившихся в ярком флюоресцентном свете. Настоящий же шок наступил, когда она обернулась, и он увидел плохо сложенную фигуру и скошенный назад подбородок, делавшей ее не то чтобы совсем уж безобразной, но очень невыразительной. А тежду тем, она обладала поразительной способностью возвращать к жизни совсем уже охладевших и отдалившихся от нее людей в сложных случаях хронической гериатрии. "Она мне нравится? Так же, как и Фил, - и да, и нет. Отношение, равноудаленное от симпатии и от антипатии, но лежащее вне линии, которая позволила бы мне достичь одного из них." То же касалось и Ферди Сильвы, иммигранта, как и Мирза, уроженца Британской Гвианы, желтокожего флегматичного человека, чьей отличительной чертой была полная невозмутимость. "Не вызывает у меня энтузиазма это качество." А что вызывает? Есть хоть что-нибудь? Не сегодня, не сейчас. Его мозг отказывался принять то, что Мирза сказал прямо, и то, что он сам понимал умом, но не мог принять окончательно, боясь вновь ввергнуть свое сознание в череду псевдореальных видений. Лучше как можно дольше пытаться выкрутиться. Он чувствовал, что балансирует во времени, так же, как невообразимо медленно балансирует волчок в последние секунды перед падением. Он почти физически ощущал вращение земли, проносившее его мимо дверей удачи, открытых навстречу его альтернативному будущему. В его власти было двинуться туда, куда хотел, войти в двери, за которыми ждал полный провал, выбрать одну из полужюжины тех, где можно начать жизнь с начала, или сесть в поезд, доставивший бы его к краху, виноват в котором будет только он сам. С болезненной ясностью он мог бы нарисовать в воображении картины любого из своих будущих. Ему оставлен выбор только одного из них. Он безучастно ухватывал обрывки разговоров. - Кажется, молодой Рейнольдс идет на поправку. Сегодня он с пылом объяснял мне, какие цветы когда надо сажать. Нужно узнать, нет ли у нас подходящего участка. Напрягшись, Пол связал имя с человеком - юношей, начавшим с того, что говорил матери, будто идет на работу, а сам целый день катался на автобусах, и закончившим тем, что вообше отказывался вставать с постели. "Вылечить клочком земли и пакетиком семян. Господи, как прекрасно, что бывают иногда такие простые решения." - В следующий раз следите за Либерманом. Сегодня утром у него под подушкой опять нашли ключ. "Либерман - гениальный слесарь. Видит что-нибудь закрытое - открывай. Что - неважно. Его прислали сюда, когда он добрался до зоопарка Дадли, и вот:" Пол позвякал тяжелой связкой ключей в кармане куртки. "Какая разница между мной и тютемщиком? Никаких призов за правильный ответ." - Пол, ты какой-то бледный сегодня. Что-нибудь стряслось? Глаза Натали внимательно смотрели на него из-за толстых линз. - Спал плохо, - стал поспешно оправдываться Пол. - Дежурство. Да еще эти проклятые часы: - Если бы ты не был таким неженкой, ты бы их не замечал, - сказал Фил Керанс. - Я научился не обращать на них внимания в первую же неделю, как только здесь появился. - Только не сейчас, - заметил Фред Сильва, бросая взгляд на часы. - Пора. Раздалось звяканье сразу нескольких чашек, шипение гасимых сигарет. Солнце уже почти село, а ветер усилился настолько, что в декоративных зубьях больничных стен стоял теперь несмолкаемый вой. - Я знаю, как поправить больничный бюджет, - сказал Мирза. - Сдать ее в аренду компании по производству фильмов ужасов. "Дракула встречает головорезов"вполне подойдет для этой блошиной дыры. - Нам здесь хватает своих ужасов, - отозвалась Натали. - Как у нас с загрузкой, Пол? Пол представил себе намозоливший глаза график в своем кабинете. - Завтра две выписки, - ответил он. - Получается : восемнадцать пустых коек. - Рекорд, - фыркнул Керанс. - Надеюсь, вы не будете о нем распространяться, иначе нам пришлют еще двадцать пациентов. Пробили часы. Натали преувеличенно вздрогнула и посмотрела на Пола, ожидая его реакции, которую он ей продемонстрировал, правда несколько запоздало, и вышла из комнаты. Остальные потянулись за ней. - Ты занят сегодня, Мирза? - спросил Пол, когда они вышли на улицу. - Может, заглянем куда-нибудь перед ужином? - Я бы с радостью, - ответил Мирза. - Тебе, конечно, нужна компания, но: - Ты же сегодня не дежуришь? - Нет, дежурит, кажется, Натали, - Мирза хитро улыбнулся. - У меня свидание, и было бы слишком: гм: рисковано заставлять ее ждать. - Новенькая? - Пол поймал себя на том, что пытается смотреть на Мирзу глазами женшин: высокий, стройный, кожа не смуглее обычного загара, по-английски говорит лучше многих англичан, черты лица классически правильные: "Вот дьявол!" - Я тебе уже объяснял, - сказал Мирза, усмехаясь. - Это профилактика. Боюсь, наш Святой Джо устроит мне на собрании выволочку, уж больно он не одобряет моего поведения, - а чего еще ждать от идиота, который умудрился сбежать от жены Потифара? Но даже если его гнев падет на мою голову, я скажу ему то же, что и тебе: я защищаю мораль. Все ваши несчастные закомплексованные бабы, которым просто необходимо, чтобы их изнасиловали негры, будут мои, и я не смог бы бросить их на произвол судьбы, даже: хм: даже если бы имел адекватную замену. Самоосуждающая ухмылка вдруг исчезла с его лица - Пол, когда я вчера вечером познакомился с этой девушкой, она была с подружкой, - лакомый кусочек. Или тебя это не интересует? Пол покачал головой, чувствуя, что во рту стало сухо, как в пустыне. - Брак, подобный твоему, - недостаточная основа, чтобы понять женщину, - сказал Мирза, и это прозвучало настолько профессионально, что обидеться было невозможно. - Попробуй взглянуть на нее с другой точки зрения. Может оказаться полезным: Прости, Пол. Пожалуйста, прости. Он тронул друга за плечо и ушел. 3 После первой пинты пива Пол начал подумывать о второй, а пока направился в туалет привести в порядок мысли. Усталость сковывала тело - напряженная работа продержала его в кабинете гораздо дольше положенного времени, - но возвращаться домой не хотелось, и тому имелась вполне объективная причина, даже если не считать за таковую пустой дом и перспективу поедания холодных консервов: за окнами паба висела безнадежная морось. "С другой стороны, какая радость торчать в этой унылой дыре?" В надежде немного освежиться он плеснул себе в лицо холодной водой. Вытеревшись бумажным полотенцем, - опять забыли поменять, - он скрутил его полностью, до белой пластиковой основы, торчавшей наружу, словно бледный вялый язык изо рта динозавра, и принялся рассматривать себя в зеркало. Невыразительная личность этот Пол Фидлер. Слишком круглое лицо, с отнюдь не выдающимися чертами, глаза спрятаны в почти правильные окружности, составленные из глубоких теней внизу и густых бровей наверху. Темно-каштановые волосы, вьющиеся и непослушные; н

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору