Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Вайян Роже. Закон -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
Роже Вайян. Закон ----------------------------------------------------------------------- Roger Vailland. La loi. Пер. с фр. - Н.Жаркова. В кн.: "Роже Вайян". М., "Прогресс", 1978. OCR & spellcheck by HarryFan, 10 September 2001 ----------------------------------------------------------------------- На углу Главной площади и улицы Гарибальди, прямо напротив дворца Фридриха II Швабского находится претура Порто-Манакоре. Это пятиэтажное здание с голым, скучным фасадом: в нижнем этаже - тюрьма, на втором - полицейский участок, на третьем - суд, на четвертом - квартира комиссара полиции, на пятом - квартира судьи. В августе в час сиесты городок кажется вымершим. Одни лишь безработные, "disoccupati", незанятые, не покидают обычного своего поста - подпирают стены домов, выходящих на Главную площадь, словно застыли на месте и молчат, вытянув руки по швам. Из тюремных окон, прикрытых деревянным "намордником", доносится пение арестантов: Повернись, красотка, оглянись... Безработные слушают пение арестантов, но сами не поют. На пятом этаже претуры от пения арестантов просыпается в своей спальне донна Лукреция. Она просто великолепна, эта донна Лукреция: полулежит в постели, опершись на локоть, в вырезе сорочки видна обнаженная грудь; черная грива волос, спадающая ниже пояса, разметалась в беспорядке. На французский вкус она, пожалуй, слишком крупна и дородна. А здесь, в южной итальянской провинции, где женщина на сносях - объект самых пылких мужских вожделений, она считается первой красавицей. Глаза у нее не так чтобы очень большие, но зато всегда что-нибудь да выражают, причем выражают слишком явно все движения души; в этот период ее жизни чаще всего - гнев, ненависть или на худой конец неприязненное безразличие. Когда десять лет назад сразу же после свадьбы муж привез Лукрецию в Порто-Манакоре, все дружно стали звать ее "донна", хотя была она всего-навсего супругой судейского чиновника низшего ранга и никто ничего не знал о днях ее молодости, прошедших в большом городе Фоджа, где отец ее был начальником канцелярии префектуры и имел чуть ли не десяток дочерей. В Порто-Манакоре "донна" - это обязательно или дочь или супруга крупного землевладельца, причем старинного рода. Но Лукрецию никто не звал ни "signora", ни "signoria" - "ваша милость", как обычно уважительно обращаются к нездешним. Слишком очевидно, что она именно донна, domina, подобно римской императрице, хозяйка, госпожа. Ее супруг, судья Алессандро, входит в спальню и направляется к жене. Она отталкивает его. - Совсем меня разлюбила, - вздыхает судья. Она не отвечает, подымается, идет к окну, приоткрывает ставни. В лицо ей ударяет удушливая волна зноя. Теперь арестанта затягивают неаполитанскую "канцонетту", получившую премия" на последнем радиофестивале. Донна Лукреция нагибается и видит руки, множество рук, вцепившихся в тюремную решетку, до тут она замечает, как в темноте между разошедшимися дощечками "намордника" на нее пялятся два огромных глаза. Глядящий что-то говорит своим товарищам, блестят еще и еще чьи-то глаза; пение разом смолкает, донна Лукреция чуть отодвигается от окна. Теперь она смотрит прямо перед собой и уже не нагибается над подоконником. На террасе почтамта под сенью башни Фридриха II Швабского дремлют, развалясь в шезлонгах, почтовые чиновники. От пола террасы к самому верху башни карабкается по веревочкам вьюнок с большими бирюзовыми цветами. Венчики свои вьюнок открывает на заре, а к пяти часам, когда их коснется солнечный луч, закроет. И так каждое лето с тех самых нор, когда она, молоденькая супруга судьи, переехала из Фоджи в Порто-Манакоре. Безработные, подпирающие стены вокруг всей Главной площади, ждут, когда появится какой-нибудь арендатор или управитель в наймет хоть одного человека, пусть на любую работенку; но арендаторам и управителям редко требуется помощь безработных, их семьи сами ухаживают за апельсиновыми и лимонными плантациями и за чахлыми оливковыми деревьями, туго растущими на здешней иссушенной зноем почве. Справа от Главной площади рабочие развешивают электрические фонарики на ветвях гигантской сосны (по преданию, посаженной еще Мюратом, маршалом Франции и королем Неаполитанским). Нынче вечером муниципалитет дает для курортников бал. Площадь спускается террасами, а ниже порт и море. Донна Лукреция глядит на море. С самого конца весны оно все такое же синее. Оно всегда здесь. И целые месяцы даже не всплеснет. Судья Алессандро подбирается к жене сзади, кладет ей ладонь на бедро. - О чем думаешь? - спрашивает он. Она оборачивается. Он ниже ее. За последние месяцы он совсем иссох, брюки на нем болтаются. Она видит, что его бьет дрожь и на висках блестят тяжелые капли пота. - Ты, очевидно, хинин забыл принять! - напоминает она. Он подходит к туалетному столику, наливает из кувшина воды в стакан для чистки зубов, проглатывает две розовые пилюльки. Его треплет малярия, как и большинство здешних жителей. - Никогда ни о чем не думаю, - добавляет она. Судья Алессандро удаляется в свой кабинет и открывает толстый том, книготорговец в Фодже специально для него разыскал и выслал почтой этот труд: Альберто дель Веккьо, "Законодательство императора Фридриха II. Турин. 1874". Фридрих II Швабский, император Римской империи, король Неаполитанский, Сицилийский и Апулийский XIII века, - любимый герои судьи. Он ложится на узенькую кушетку - теперь, когда донна Лукреция потребовала себе отдельную спальню, приходится довольствоваться этим малоудобным ложем. В соседней комнате шумно ссорятся дети. Служанка, должно быть, спит себе на холодке - или на лестничной площадке, или в канцелярии суда; летом после полудня в ее каморке под самой крышей буквально нечем дышать. Донна Лукреция проходит в детскую и молча водворяет там порядок. Сейчас арестанты затягивают песенку из репертуара Шарля Трене, слов они не понимают, и она звучит в их исполнении по-простонародному уныло. Летними вечерами громкоговоритель, установленный на Главной площади, передает всю программу итальянской радиостанции "Секондо", так что репертуар арестантов неистощим. - Дай потрогать, - молит Тонио. Он тянет руку к грудям, задорно распирающим ткань полотняного платьица. Мариетта ударяет его по руке. - Ну просят же тебя, - твердит он. - А я не желаю, - говорит она. Он заталкивает ее в тенистое местечко, под крыльцо дома с колоннадами. Августовское солнце, solleone, лев-солнце, немилосердно жжет топкую низину. В доме все еще спят свинцовым сном сиесты. Тонио удается стиснуть запястье девушки, он прижимает ее к стене и наваливается всей тяжестью. - Отцепись, а то сейчас людей позову. Она отбивается и наконец отталкивает его. Но он по-прежнему жмется к ней. - Мариетта, - шепчет он, - Мариетта, ti voglio tanto bene, я так тебя люблю... дай хоть потрогать... - Можешь с моей сестрой такими пакостями заниматься! - Если хочешь, я все брошу... детей, жену, дона Чезаре... увезу тебя на Север... Мария, жена Тонио, старшая сестра Мариетты, появляется на крыльце. За шесть лет Тонио ухитрился сделать ей пятерых ребятишек; живот у нее сползает чуть не до колен, груди сползают на живот. - Опять ты к ней вяжешься! - кричит она. - Тише, дона Чезаре разбудишь, - отзывается Тонио. - А ты, - кричит Мария, обращаясь к Мариетте, - а ты зачем к нему лезешь? - Ничего я не лезу, - огрызается Мариетта. - Он сам мне проходу не дает. - Вы же дона Чезаре разбудите, - пытается утихомирить женщин Тонио. Джулия, мать Марии и Мариетты, тоже появляется на крыльце. Ей еще пятидесяти нет, но вся она какая-то уродливо-скрюченная, совсем как те корни кактуса-опунции, которые море выбрасывает на прибрежный песок; ссохшая, худющая, лицо желтое, а белки глаз, как у всех маляриков, красные. - Очень-то мне нужен твой муженек, - кричит Мариетта. - Он сам ко мне все время пристает. Теперь на Мариетту набрасывается и Джулия. - Если тебе здесь не нравится, - кричит она дочери, - бери да уходи отсюда. Мариетта вскидывает голову, в упор смотрит на мать, потом на сестру. - Орите хоть до утра, - говорит она, - я все равно к ломбардцу не пойду. - Конечно, тебе приятнее чужих мужей отбивать, - кричит старуха Джулия. Между колоннами на втором этаже открываются ставни. На балкон выходит дон Чезаре. В мгновение ока воцаряется тишина. Дону Чезаре семьдесят два года; со времени своей службы в королевском кавалерийском полку (в конце первой мировой войны) он почти не изменился, разве что раздобрел немного; держится все так же прямо и по-прежнему считается в округе лучшим охотником. За спиной дона Чезаре вырисовывается в полутьме спальни силуэт Эльвиры. Эльвира тоже дочь старухи Джулии. Марии - двадцать восемь, Эльвире - двадцать четыре, Мариетте - семнадцать. И Джулия и Мария в свое время побывали наложницами дона Чезаре. Теперь ложе с ним делит Эльвира. Мариетта еще девушка. - Слушай меня, Тонио, - начинает дон Чезаре. - Слушаю, дон Чезаре, - отзывается Тонио. И подходит ближе к балкону. Он босой, штаны латаны-перелатаны, рубашки на нем вообще нет, зато белая куртка накрахмалена до лоску. Дон Чезаре требует, чтобы все его доверенные люди щеголяли в безукоризненно белых куртках. С тех пор как Тонио женился на Марии, он стал доверенным лицом дона Чезаре. С балкона дону Чезаре видна вся топь, а за ней озеро, среди камышей и зарослей бамбука оно прокладывает себе дорогу к морю и омывает площадку перед крыльцом дома с колоннами; а дальше песчаные отмели перешейка, а еще дальше бухта Порто-Манакоре. Дон Чезаре глядит на море, которое долгие месяцы даже не всплеснет. - Слушаю вас, дон Чезаре, - повторяет Тонио. Джулия с Марией входят в дом. Легко шагая, Мариетта исчезает среди зарослей бамбука; она держит путь к камышовой хибарке: в таких хибарках живут о семьями рыбаки дона Чезаре. - Ну так вот, - обращается к Тонио дон Чезаре, - поедешь сейчас в Порто-Манакоре. - Поеду сейчас в Манакоре, - повторяет Тонио. - Зайдешь на почту... потом к дону Оттавио... Потом в контору "Соль и табак". Тонио повторяет каждое слово, желая показать, что он все отлично понял. - Ничего не забудешь? - спрашивает дон Чезаре. Тонио опять слово в слово повторяет все поручения. - Как же я доберусь до Манакоре? - спрашивает Тонио. - А как ты сам рассчитывал добраться? - спрашивает дон Чезаре. - Может, взять "ламбретту"? - рискует на всякий случай Тонио. - Если тебе так уж хочется, бери "ламбретту". - Спасибо, дон Чезаре. - А сейчас я иду работать, - заявляет дон Чезаре. - Скажи своим, чтобы не шумели. - Будут молчать как миленькие, - говорит Тонио. - Уж поверьте на слово. Час сиесты прошел. Дон Чезаре видит, как его рыбаки выходят из своих камышовых хижин, разбросанных в топкой низине, и направляются к площадке, где сохнут их сети. Потом он удаляется к себе в спальню, а оттуда проходит в залу, отведенную под коллекцию древностей. Тонио входит в большую нижнюю залу, где сидят его женщины. - Мария, - командует он, - принеси башмаки. - Башмаки? - переспрашивает Мария. - На что тебе башмаки? - Дон Чезаре разрешил мне взять его "ламбретту"! - А почему это дон Чезаре разрешил тебе взять его "ламбретту"? - Он меня в Манакоре посылает. - А ты что, не можешь до Манакоре пешком дойти, что ли? - Он мне велел взять его "ламбретту". - Он ведь работает, как бы ему шум мотора не помешал, - говорит Мария. - Всю жизнь он моторов терпеть не мог, - подхватывает старуха Джулия. - Если бы не правительство с его приказами, никогда бы дон Чезаре не потерпел, чтобы здесь рядом шоссе прокладывали. - Сегодня у него хорошее настроение, - поясняет Эльвира. - Нынче утром рыбак ему какую-то древность притащил. Возвращается Мариетта, она принесла рыбы на ужин. Кладет рыбу у камина в углу просторной залы. Потом облокачивается на подоконник спиной к присутствующим. Белое полотняное платьице, доходящее до колен, надето прямо на голое тело. Мария идет за башмаками Тонио, они висят на балке, а рядом ее башмаки, и башмаки Эльвиры, и башмаки Мариетты; женщины надевают обувь только в праздничные дни или когда идут к мессе в Порто-Манакоре. Тонио поглядывает на Мариетту, она стоит к нему спиной, облокотясь о подоконник. Возвращается Мария с башмаками. - На что это ты так уставился? - спрашивает она мужа. - Обуй-ка меня, - приказывает Тонио. Он садится на лавку перед господским столом, столешница вытесана из одной огромной оливковой доски. Кроме самого дона Чезаре, никто не имеет права пользоваться массивным неаполитанским креслом XVIII века с позолоченными затейливыми деревянными подлокотниками в виде китайских уродцев. - Видать, дон Чезаре совсем ума лишился, раз позволил тебе взять свою "ламбретту", - говорит Мария. - Один бог знает, куда ты на ней укатишь и в котором часу вернешься. Мария опускается перед мужем на колени и надевает на него башмаки. - Вот если встречу дона Руджеро, - заявляет Тонио, - так я ему покажу, кто быстрее: наша "ламбретта" или его "веспа". - Значит, верно, что дон Чезаре позволил тебе взять свою "ламбретту"? - бросает не оборачиваясь Мариетта. - А почему бы дону Чезаре не позволить мне взять его "ламбретту"? Ведь я его доверенное лицо. Тонио смотрит на Мариетту. Лучи клонящегося к закату солнца скользят по бедрам девушки, и сейчас отчетливо видна теневая ложбинка, разделяющая ее ягодицы, там, где примялась белая ткань. - А я тоже умею ездить на мотороллере, - объявляет Мариетта. - Кто ж это тебя научил? - спрашивает Тонио. - Надеюсь, ты не окончательно ополоумел и не дашь ей вести "ламбретту" дона Чезаре? - обращается к Тонио Мария. - Заткнись, женщина, - говорит Тонио. Он подымается, идет в конюшню, выводит оттуда "ламбретту" и на площадке перед домом берет ее на тормоз. Женщины идут за ним следом. Изо всех углов высыпают ребятишки. Рыбаки бросают сматывать сети и тесно окружают мотороллер. - Воды принесите, - командует Тонио. Мария и Джулия зачерпывают полные ведра в водосливе озера. Тонио одним махом выплескивает воду на колеса и на крылья мотороллера. Потом протирает "ламбретту" кусочком замши, доводит ее до блеска. - Выходит, значит, - говорит один из рыбаков, - дон Чезаре разрешил тебе взять его "ламбретту"... - А что же тут такого? - отвечает Мария. Мариетта держится в стороне, у крыльца. Тонио нажимает на кнопку карбюратора, подкачать бензина. Потом проверяет рычаг скорости, чтобы тот был в нейтральном положении. С задумчивым видом регулирует подачу газа. Рыбаки еще плотнее окружают мотороллер, дети шмыгают у них под ногами. Теперь Тонио нажимает на педаль сцепления. Раз, другой, и мотор начинает работать. Тонио передвигает рычаг, и мотор взревывает, работает на полную мощность, затихает. - Хороша штучка! - восхищается рыбак. - Работает не хуже "веспы", - подтверждает другой. - А все-таки уж если иметь мотороллер, так лучше "весну", - говорит третий. - Раз дон Чезаре купил себе "ламбретту", - возражает первый, - значит, он навел справки, какой мотороллер самый лучший. Тонио отпускает тормоз, садится на седло. Он снова заводит мотор. К мотороллеру быстро подходит Мариетта. - Прокати меня, - говорит она. - Вот видишь, видишь, сама к нему лезешь! - кричит Мария. - Больно-то он мне нужен, - отвечает Мариетта. - Просто я хочу прокатиться на "ламбретте". Она кладет обе ладони на руль. - Тонио, - просит она, - ну позволь мне сесть сзади. Мария, которая стоит по ту сторону мотороллера, не спускает с обоих глаз. - Надо у дона Чезаре разрешения спросить, - мнется Тонио. - Дон Чезаре разрешит, - уверяет Мариетта. - Это как сказать. - Пойду спрошу у него разрешения. - Нет, вы только посмотрите на нее, - возмущается Эльвира, - теперь она уже дону Чезаре мешать будет. - Ты сама рассуди, - говорит Тонио, - ведь дон Чезаре, когда работает, не позволяет его беспокоить. - Но ведь ты же его доверенное лицо, верно или нет? - не сдается Мариетта. - Прокати! - Это точно, я лицо доверенное, - подтверждает Тонио. - Но мне, знаешь, какие важные поручения даны. Поэтому-то дон Чезаре и позволил мне взять его "ламбретту". Ну сама сообрази: разве берут кататься девушку, когда дела надо делать? Мариетта убирает с руля руки и отходит прочь. - Ты просто баба! - кричит она. Круто повернувшись, она идет к крыльцу. Тонио дает газ, мотороллер трогается с места и катит по бамбуковой роще в направлении моста. Рыбаки смотрят вслед Мариетте, подымающейся по ступенькам крыльца. Они перебрасываются шутками, нарочно но понижая голоса, чтобы ей было слышно. - Мужика хочет, - замечает один. - А раз мужика не имеется, - подхватывает второй, - и "ламбретта" сойдет. - А как же! Такой мотороллер - штучка солидная, - замечает третий. Все трое хохочут, не спуская глаз с Мариетты, а у нее от быстрой ходьбы подол платья липнет к бедрам. На верхней ступеньке крыльца она останавливается и бросает рыбакам: - Идите-ка, мужики, лучше к вашим козам!.. Про жителей низины ходит слух, что они предпочитают развлекаться с козами, нежели с собственными женами. Мариетта входит в дом. Слышно, как "ламбретта", прогремев по мосту, катит за завесой бамбука вдоль водослива. Сиеста комиссара полиции Аттилио затянулась дольше обычного. Разбудили его дети судьи Алессандро и донны Лукреции, поднявшие шум на верхнем этаже. Не надев рубашки, он подошел прямо к туалетному столику, опрыскал из пульверизатора лавандовой водой щеки и подмышки. Это красивый мужчина лет под сорок. Он всегда тщательно причесан и смачивает волосы новым обезжиренным американским составом, чтобы они красиво лежали волнами. Глаза у него большие, черные, темные подглазники доходят чуть ли не до половины щек. Он надевает белоснежную рубашку: его жена Анна аккуратно разложила ее на комоде; летом он дважды в день меняет рубашки... Галстук он выбирает с толком - чтобы подходил к легкому полотняному костюму. Одеваясь, мурлычет песенку Шарля Трене, которую недавно распевали арестанты, но он-то слова понимает, недаром учился в лицее французскому языку; он лиценциат права. Надев пиджак, он одергивает полы, чтобы сидело безупречно. Втыкает в петлицу цветок гвоздики - на окне горшок с древовидной гвоздикой. Потом проходит в гостиную, где его жена Анна и дочь торговца скобяным товаром с улицы Гарибальди Джузеппина усердно вяжут. Анна мягкая, жирноватая, белокурая. Отец ее был судьей города Лучеры, прославленного во всей провинции города юристов неподалеку от Фоджи; семья эта пользовалась и пользуется уважением с незапамятных времен; их фамилия встречается еще в архивах XIII века; судья Алессандро уверяет, что они ведут род от одного из швабов, которых привел с собой император Фридрих II, когда он сделал Лучеру столицей своего королевства в Южной Италии. Джузеппина - худощавая брюнетка, глаза у нее блестят, как у всех маляриков. Правда, она не пожелтела от болезни, как судья и Джулия дона Чезаре; кожа у нее матовая, цвета терракоты. Все тот же судья утверждает, что она прямой потомок сара

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору