Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Вертенбейкер Т.. Для блага Отечества -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  -
АЙЗЕНХЭММЕР. Решительная. П а у з а . Хорошее слово "застенчивая". Звучит мягко. МЭРИ. А "стыд" жестко? ВАЙЗЕНХЭММЕР. Хуже всего слова с двумя "л": "разлюбила", "опостылели". МЭРИ. "Любовь" хорошее слово. ВАЙЗЕНХЭММЕР. Это потому что в нем только одно "л". Мне нравятся слова с одним "л": "ласка", "леонинский". МЭРИ улыбается. Улыбка... СЦЕНА 11. ПЕРВАЯ РЕПЕТИЦИЯ. Ральф КЛАРК, Роберт САЙДВЭЙ, Джон ВАЙЗЕНХЭММЕР, Мэри БРЕНЭМ, Лиз МОРДЕН, Дэбби БРАЙАНТ, Даклинг СМИТ, Палач ФРИМЭН. РАЛЬФ. Добрый день, Леди и джентельмены. ДЭББИ. Слыхали - мы теперь леди! То-то мой муженек обрадуется, когда узнает, что я стала леди. МЭРИ. Ш-ш... РАЛЬФ. Я счастлив приветствовать вас... САЙДВЭЙ. Это мы счастливы, мистер Кларк, мы счастливы. РАЛЬФ. Нам предстоит долгая и трудная работа... ЛИЗ. Работа?! И слышать ничего не хочу. Я сюда играть пришла. РАЛЬФ. Позвольте мне представить труппу. ДЭББИ. Да мы и так знаем друг друга как облупленных. В темноте не спутаем. САЙДВЭЙ. Таков театральный обычай, миссис Брайант,- официально представлять членов труппы друг другу. ДЭББИ. Миссис Брайант? Кто это здесь миссис Брайант? САЙДВЭЙ. В театре, мадам, так принято обращаться друг к другу. Вы можете называть меня мистер Сайдвэй. РАЛЬФ. Если позволите, я продолжу... ФРИМЭН. Тише! Вы перебиваете режиссера. ДЭББИ. А тебе-то что, палач?! Женщины злобно шипят и плюют во Фримэна. РАЛЬФ. Первыми я представлю дам. Мэри Бренэм будет играть Сильвию. Лиз Морден будет Мелиндой. Даклинг Смит будет играть Люси, служанку Мелинды. ДАКЛИНГ. Я не буду играть служанку Лиз Морден. РАЛЬФ. Почему? ДАКЛИНГ. Я живу с офицером. Ему это может не понравиться. ДЭББИ. Подумаешь! Старый вонючий хрен держит ее на цепи, как... ДАКЛИНГ. Заткнись, а то гляделки выцарапаю. РАЛЬФ. Вы будете играть служанку Мелинды, а не Лиз Морден. Наконец, Дэбби Брайант - деревенская девушка по имени Роза. ДЭББИ. Родом из Девоншира. ДАКЛИНГ. Потаскуха паршивая! ДЭББИ. Грязная сука! РАЛЬФ. Это были дамы. Теперь дальше. Капитана Плюма будет играть Генри Кэйбл. О г л я д ы в а е т с я . Который, похоже, запаздывает. Странно. Я видел его час назад, и он сказал, что направляется к вам, Вайзенхэммер, чтобы вы помогли ему выучить роль. ВАЙЗЕНХЭММЕР ничего не отвечает. Сержанта Кайта будет играть Джон Арскотт, который предупредил меня, что сегодня его на час задержат на работах. ДЭББИ. Час! Так он вам и явится через час. Ждите! РАЛЬФ. Роль мистера Уорди будет играть Роберт Сайдвэй. САЙДВЭЙ отвешивает галантный поклон. САЙДВЭЙ. К вашим услугам. РАЛЬФ. Судья Бэланс - Джеймс Фримэн. ДАКЛИНГ. Что?! Мне играть вместе с этим душегубом?! Да у меня слова застрянут в глотке! Шипение и плевки в сторону Фримэна. Тот весь сжимается. РАЛЬФ. У вас с ним не будет общих сцен, Смит. И, наконец, в роли капитана Брейзена будет Джон Вайзенхэммер. На маленькие роли еще предстоит найти исполнителей. Так... Мы не можем начать первую сцену, пока не придет Джон Арскотт. ДЭББИ. Значит, первой сцены вообще не будет. РАЛЬФ. Брайант, я вас попрошу сидеть тихо. Сцена вторая. Вайзенхэммер, почитайте за Плюма. ВАЙЗЕНХЭММЕР с готовностью выходит вперед. Впрочем, нет. Я сам прочту за Плюма. Итак, действие первое, сцена вторая. Капитан Плюм и мистер Уорди. САЙДВЭЙ. Это я. Жду ваших распоряжений. РАЛЬФ. Остальные смотрят и ждут своего выхода. Пожалуй, для начала можно работать с текстом в руках. САЙДВЭЙ. Мне, мистер Кларк, текст не нужен. Свою роль я знаю наизусть. РАЛЬФ. Боюсь, что мне без текста не обойтись. САЙДВЭЙ. Я и вашу роль знаю. Хотите, сыграю обе? РАЛЬФ. Нет. Лучше я сам. Начнем. Сержант Кайт, которого будет играть Арскотт, только что удалился. БРАЙАНТ. Только его и видели. РАЛЬФ. Брайант! Я прочту реплику перед появлением Уорди. "Да разве это Уорди, это его тень..". Сайдвэй! куда он делся? САЙДВЭЙ (кричит из-за "кулис"). Я готовлю свой выход, мистер Кларк. Одну секунду. Начните еще раз и если можно, помедленнее. РАЛЬФ. "Да разве это Уорди, это его тень! Что ты скрестил руки на груди, Уорди"? САЙДВЭЙ выходит боком, обратив лицо к зрителям и откину руки, имитируя грандиозный театральный выход. Неожиданно он останавливается. САЙДВЭЙ. Ах да, "скрестил руки на груди"... Забыл. Мне придется начать снова. Уходит "за кулисы", оттуда кричит. Прочтите, пожалуйста, еще раз и погромче. РАЛЬФ. "Что ты скрестил руки на груди, Уорди"? Вбегает САЙДВЭЙ. САЙДВЭЙ. Утиральник! Кто подрезал мой утиральник?! Мистер Кларк, в нашей шобле завелся щипач. КЛАРК. Что? САЙДВЭЙ. Я говорю, в нашей труппе есть карманный вор. ДЭББИ. Чья бы корова мычала... С угрожающим видом САЙДВЭЙ обходит всю труппу. САЙДВЭЙ. Какая паскуда потырила мой носовой платок? РАЛЬФ. Сайдвэй, я уверен, платок найдется. Давайте продолжать. САЙДВЭЙ. Я не могу выйти на сцену без носового платка. В ярости. Я всю ночь тренировался! Ну ничего, я этой суке кишки повыпущу! Бросается на Лиз МОРДЕН. Та яростно отбивается. они прыгают друг перед другом, принимая угрожающие позы. РАЛЬФ торопится вмешаться. РАЛЬФ. Будем считать, что Уорди уже вышел на сцену, Сайдвэй. Теперь я говорю: "Что ты стоишь, скрестив руки на груди, Уорди? Открой свои объятия, ведь перед тобой друг... Видно, у него сплин перекинулся на уши. Я вышибу из него эту чертову меланхолию". САЙДВЭЙ падает на колени и принимает позу глубочайшего отчаяния. РАЛЬФ. Что вы делаете, Сайдвэй? САЙДВЭЙ. Играю меланхолию. Я однажды видел, как мистер Гаррик изображал меланхолию. Вот именно так он ее изображал. кажется, в "Гамлете". Вытянув руки, с пафосом. "О тяжкий груз из мяса и костей...". "О тяжкий груз из мяса и костей...". "О тяжкий груз из мяса и костей...". РАЛЬФ. Это комедия, Сайдвэй. В комедии главное - легкость. Просто изобразите легкую грусть, вот и все. Я еще раз повторю свою реплику. САЙДВЭЙ продолжает громко всхлипывать. Если вы будете так громко всхлипывать, зрители не услышат слов капитана Плюма. САЙДВЭЙ. Я пытаюсь вызвать в себе легкую грусть. РАЛЬФ. В комедии не должно быть долгих пауз. Я думаю, мы уберем эту реплику и две последующие. Начнем сразу с приветственных слов Уорди. ВАЙЗЕНХЭММЕР. Хорошее слово - "меланхолия". САЙДВЭЙ. Приветственные слова, да, приветственные слова... Это должно выглядеть так... Широко раскрывает объятия. "Плюм"! Сейчас я сменю позу, чтобы произнести следующую реплику. "Мой дорогой капитан"!... Я стараюсь выразить чувство искренней симпатии. Я вот так прикладываю руку к сердцу... Теперь: "Добро пожаловать"! Может, это "добро пожаловать" сказать как-нибудь по-другому? РАЛЬФ. Просто скажите свою реплику. САЙДВЭЙ. Понял. Отлично. Теперь... Начинает ощупывать Ральфа. РАЛЬФ. Сайдвэй! Что вы делаете?! САЙДВЭЙ. Я хочу удостовериться, что вы целы и невредимы. У меня реплика такая: "Цел и невредим"? РАЛЬФ. Но зачем трогать Плюма руками? У вас же есть глаза. САЙДВЭЙ. Да, да, я сделаю это глазами. Сейчас я его хорошенько рассмотрю, все ли у него там на месте... Так. Ну а теперь я скажу всю реплику: "Плюм! Мой дорогой капитан! Добро пожаловать! Цел и невредим"? Все это сопровождается соответствующими жестами. РАЛЬФ. Сайдвэй... Для начала неплохо. Очень театрально. Вот если бы вы попробовали держать себя... э-э-э... более естественно. САЙДВЭЙ. Естественно?! На сцене?! Но мистер Кларк... РАЛЬФ. Зритель должен... э-э-э... поверить вам. В конце концов, Гарриком восхищались именно потому, что он все делал естественно. САЙДВЭЙ. Конечно. Я, правда, думал, что все делаю, как мистер Гарри. Естественно. Но ничего. Все в порядке. Вы режиссер, мистер Кларк, вам решать. РАЛЬФ. И еще: когда вы произносите ваши реплики, смотрите на меня. САЙДВЭЙ. Но тогда зрители не увидят моего лица. РАЛЬФ. Но вы обращаетесь к капитану Плюму, а не к зрителям. Продолжим. Плюм говорит: "Как видишь, я уцелел в Германии...". Может, лучше сказать "уцелел в Америке"? Так будет более современно. ВАЙЗЕНХЭММЕР. Слова автора менять нельзя. РАЛЬФ. М-м... Значит, так: "... и не пострадал в Лондоне. Руки, ноги, нос..". Вбегает ЧЕРНЫЙ ЦЕЗАРЬ. РАЛЬФ. Цезарь, мы репетируем. Не могли бы вы... ЦЕЗАРЬ. Я вижу, месье лейтенант, я вижу. У вас здесь театр. Я много раз бывал в театре на моем чудесном острове Мадагаскар. И я решил, что буду играть в вашем театре. РАЛЬФ. Но у меня для вас нет роли. ЦЕЗАРЬ. Для Цезаря всегда найдется роль. РАЛЬФ. Все роли уже распределены. ЦЕЗАРЬ. Цезарь будет играть его слугу. Становится рядом с Сайдвэем. РАЛЬФ. В пьесе Фаркера у мистера Уорди нет слуги. ДАКЛИНГ. Пусть берет мою роль. Я хочу другую. ЦЕЗАРЬ. Месье лейтенант, в любой пьесе всегда должен быть слуга-негр. Этим слугой будет Цезарь. Вот я сейчас встану позади него и буду его слугой. РАЛЬФ. Но тогда это будет роль без слов, Цезарь. ЦЕЗАРЬ. Я буду говорить по-французски. С таким слугой он будет совсем благородным господином. Tres chic! РАЛЬФ. Ладно, я подумаю. Теперь я хотел бы порепетировать с дамами. Они терпеливо ждали. К тому же у нас осталось совсем мало времени. Фримэн, узнайте пожалуйста, что случилось с Арскоттом. Сайдвэй, к вашей сцене мы еще вернемся, но вообще хорошо. Только немного... э-э-э... А так очень хорошо. САЙДВЭЙ с поклоном отходит. ЦЕЗАРЬ не отстает от него ни на шаг. Возьмем первую сцену с Сильвией и Мелиндой. Морден и Бренэм, станьте сюда, пожалуйста. Сцена происходит в доме Мелинды. Сильвия уже здесь. Так, встаньте, пожалуйста, сюда, Морден. Бренэм, а вы повернитесь к ней лицом. ЛИЗ (очень быстро). "С приездом кузина Сильвия ах как бы я тоже хотела пожить в деревне жить в каком-нибудь провинциальном городе вроде нашего Шрусберри совершенно невыносимо..". РАЛЬФ. Э-э... Морден... ЛИЗ. Я еще не кончила. "Вечно сутолока сплетни притворство ни слова в простоте и при этом никаких развлечений прямо с тоски умрешь а воздух здесь какой дышать нечем...". РАЛЬФ. Вы хорошо выучили роль, Морден. ЛИЗ. Спасибо, лейтенант Кларк. РАЛЬФ. А теперь постарайтесь вашу роль сыграть. П а у з а . Итак, вы богатая леди. Вы у себя дома. Богатая леди должна держаться определенным образом. И смотрите на Сильвию более самоуверенно. ЛИЗ. Самоуверенно? ВАЙЗЕНХЭММЕР. Это значит больше уверенности в себе. РАЛЬФ. Именно! Вам доводилось видеть богатых леди? ЛИЗ. Грабить доводилось. РАЛЬФ. И как они себя вели? ЛИЗ. Орали благим матом. РАЛЬФ. Я имею в виду до того, как... Как вы их... это... грабили? ЛИЗ. Не знаю. Я все больше за их кошелками следила. РАЛЬФ. А богатую леди в ее собственном доме вы когда-нибудь видели? ЛИЗ. Когда я была маленькой, я забиралась в богатые дома и смотрела. Ничего там не трогала. Просто смотрела. Вот так. РАЛЬФ. Будь вы хозяйкой этого дома, такая жизнь казалась бы вам нормальной. ВАЙЗЕНХЭММЕР. Нормальной! Когда одним все, а другим ничего. Нормальной! РАЛЬФ. Актер должен уметь представлять себя совсем другим человеком, чем он есть на самом деле. Вот вы представьте себе богатую леди. И вообразите, что вы - это она. ЛИЗ начинает быстро жевать. Что вы делаете? ЛИЗ. Будь я богачкой, я набила бы себе брюхо до тошноты. ДЭББИ. Я бы тоже. Картошкой. Каторжники начинают быстро говорить, перебивая друг друга. САЙДВЭЙ. Ростбиф и йоркширский пудинг. ЦЕЗАРЬ. Плод кокоса. ВАЙЗЕНХЭММЕР. Яичница и четырех яиц, из шести яиц, из восьми... ЛИЗ. Угорь, устрицы... РАЛЬФ. Давайте репетировать сцену дальше. Пожалуйста, Бренэм, ваша реплика. МЭРИ. "А я слышала, кузина, что Шрусберри славится своим воздухом". ЛИЗ. "Ты забываешь, Сильвия, что я здесь уже целую вечность". РАЛЬФ (к Лиз). Когда говорите это, смотрите на нее. ЛИЗ. "Поверь, для женщины деликатного сложения любой воздух становится вреден через пол-года. По-моему, всего полезнее для организма менять атмосферу". МЭРИ. "Вот что, дорогая Мелинда, перестаньте напускать туман". РАЛЬФ. Отлично, Бренэм. Чуть усильте слово "перестаньте". МЭРИ. "Перестаньте...". Пробует несколько жестов. "Воспитание мы с тобой получили одинаковое. Было время, когда мы с тобой и думать не думали о воздухе, разве что он был слишком студеный. Помнишь, в пансионе по утрам, когда ветер дул с Уэльских гор, как у нас начинало течь из носу"? РАЛЬФ. Отлично, просто отлично! Морден? ЛИЗ. "Воспитывали нас одинаково, кузина, да по природе своей мы разные". РАЛЬФ. Лучше, Морден, намного лучше. Но не будьте с ней так сердиты. Дальше, Бренэм. ЛИЗ. Я еще не кончила. РАЛЬФ. Да, вы правы, Морден, простите меня. ЛИЗ (смущенно). Ну что вы, лейтенант, не извиняйтесь. Я только... Если нужно, я могу помолчать. РАЛЬФ. Нет, нет, продолжайте, прошу вас. ЛИЗ. "Ты, например, здорова, как лошадь". РАЛЬФ. Очень хорошо, Морден. Только прошу вас, все время помните, что вы леди. Что бы вам такое дать в помощь? Люси! МЭРИ. Даклинг, это тебя. РАЛЬФ. Видите, там валяется деревяшка? Подайте ее Мелинде. Это будет веер. ДАКЛИНГ. Пусть Лиз Морден сама себя обслуживает. РАЛЬФ. Она не Лиз Морден. Она - Мелинда, ваша госпожа. А вы Люси - ее служанка. В этой сцене вы тоже, кстати, присутствуете. Подайте ей веер. ДАКЛИНГ подает Лиз деревяшку. ЛИЗ. Благодарю тебя, Люси, мне нравится, как ты мне прислуживаешь. РАЛЬФ. Не надо ничего говорить. Просто кивните головой. ВАЙЗЕНХЭММЕР. Нельзя вставлять в пьесу лишние слова. РАЛЬФ. Теперь, Люси, станьте позади Морден. ДАКЛИНГ. Я должна что-нибудь говорить? РАЛЬФ. Ничего. ДАКЛИНГ. Почему ей достались все слова? Так не честно. Надо поделить поровну. РАЛЬФ. Ваша реплика, Бренэм. МЭРИ. "Уж по крайней мере не страдаю ни от скуки, ни от колик, ни от разных капризов...". Появляется майор РОСС. За ним следует капитан КЭМПБЕЛЛ. Каторжники сразу делаются как-то меньше ростом. РАЛЬФ. Майор Росс, капитан Кэмпбелл, у меня репетиция. РОСС. Репетиция! У него репетиция! КЭМПБЕЛЛ. Эх-ма... Репетиция... РОСС. Лейтенант Кларк изволит репетировать. Лейтенант Кларк просил, чтобы каторжников на час раньше отпускали с работ. И чего же добился лейтенант Кларк? Чего, я спрашиваю! КЭМПБЕЛЛ. Э-э... Чего-то не того... РОСС. Лейтенант, где каторжники Кэйбл и Арскотт? КЭМПБЕЛЛ. Да-да, где? РАЛЬФ. Они запаздывают. РОСС. Пока вы тут репетировали, Арскотт, Кэйбл и еще трое бежали в леса. Пять человек совершили побег, и все из-за вашей чертовой пьесы, из-за этих ваших комиков. Эти ваши артисты не просто сбежали. Они похитили продукты со склада. Хорошая у вас пьеса, нечего сказать! РАЛЬФ. Я не понимаю, какое пьеса имеет... РОСС. Я с самого начала знал - мы еще всей колонией хлебнем горя с вашей пьесой. РАЛЬФ. Я не понимаю. РОСС. Безделье и пустая болтовня - вот что такое ваша пьеса. Безделье и болтовня - источник всех несчастий. РАЛЬФ. Майор Росс, я не могу согласиться... РОСС. Ну вот что, юноша, вы всего лишь младший лейтенант, и не вам соглашаться или не соглашаться с майором Россом. КЭМПБЕЛЛ. Дисциплинка не того... Це-це-це... РОСС мерит каторжников тяжелым взглядом. РОСС. Цезарь. Сначала он бежал вместе со всеми, но потом вернулся. РАЛЬФ. Допустим. Но он не занят в пьесе. ЦЕЗАРЬ. Я занят! Занят! Я играю слугу. Лейтенант, скажите ему... РОСС. Джон Вайзенхэммер. ВАЙЗЕНХЭММЕР. Я здесь ни при чем. РОСС. Ты ведь еврей, не так ли? Ты виноват. Последний раз Кэйбла видели возле твоей хижины. Лиз Морден! Вчера поздно вечером ее видели рядом с продуктовым складом в обществе Кэйбла, который якобы чинил дверь. Лиз Морден, ты пойдешь под суд за ограбление склада. Знаешь, что тебе за это будет? Виселица! П а у з а. Ну а теперь, лейтенант, продолжайте вашу репетицию. РОСС уходит, КЭМПБЕЛЛ задерживается, чтобы прочесть название пьесы. КЭМПБЕЛЛ. Хе-хе... "Офицер-вербовщик". Хорошее название. Жаль, что пьеса. Пьеса! Ха-ха! У х о д и т . РАЛЬФ и АКТЕРЫ подавленно молчат. КОНЕЦ ПЕРВОГО ДЕЙСТВИЯ ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ СЦЕНА 1. ВРЕМЯ ДЛЯ СВИДАНИЙ. Лиз МОРДЕН, Джон ВАЙЗЕНХЭММЕР, Джон АРСКОТТ, ЦЕЗАРЬ - все закованы в кандалы. АРСКОТТ сидит низко согнувшись, уставившись в стену неподвижным взглядом. ЛИЗ. Удача? Что за слово такое? Ко мне так всегда задом оборачивается. под дерьмовой звездой я уродилась. Папаша ворюга, шмонается по притонам. Мамаша усвистала. Нас пятеро братьев, да я малолетка. Постирушками подрабатывала. Ну вот. А тут родной папаша стибрил у дамочки платок. Та в крик. Его сцапали, а он на меня тычет: не я это, сэр, это Лиззи, вот смотрите, она сперла! Тут с меня одежонку посрывали и отметелили при всем честном народе. Той же ночью чуть не порешила папашу - его же дубинкой. Все его шмотки прихватила и к брату. Он меня гонит: Лиз, говорит, чего тебе ходить побираться, когда есть чего толкнуть по бабской части. Я, говорю, рожей не вышла. А он мне: сестрица, кому нужна твоя рожа! Была бы дырка, куда сунуть можно. Ну и пустила я свою святую невинность в оборот. А по-крупному подфартило, когда на того кобеля богатого нарвалась. Такой весь из себя - не хухры-мухры, каждый день в чистый утиральник сморкается. Он мне и растолковал: на одном твоем мохнатом товаре не разживешься. Научил меня, как хахалей богатых щипать. Проще некуда. Хахаль меня облапит, а у самого цепочка от часов из кармана торчит. Тут я ее и потырю. Только раз облажалась я, замешалась. Хахаль орет, как резанный, легавые тут как тут. Повязали. Стою я перед этим в мантии, который всем нам будущее предсказывает, и думаю: все, крышка, вздернут как миленькую. Только судья не зверь попался. Обломилось мне Высочайшее помилование и семь лет в раю на том берегу пруда, где вода соленая и селедки. А на судне... Господи Иисусе! С голодухи чуть не окочурилась. Матросы от меня морды воротят. А порядок такой: не ляжешь под матроса - не пожрешь. А здесь... Губернатор обещает: новая жизнь. А что, думаю, Лиззи, чем тебе не житуха? Губернатор мужик не вредный, пьеса эта вся из себя такая, про любовь-морковь. Работа не бей лежачего, и компания подобралась подходящая - все свои в доску: Кэйбл, Арскотт... Так нет же, майору Россу, видно, рожа моя не глянулась. Опять повязали. Теперь уж точно крышка мне - вздернут. Вот вам и вся жизнь Лиззи Морден. А ты, Вайзенхэммер, как сюда попал. ВАЙЗЕНХЭММЕР. Измена. Чудовищная несправедливость. Ложь. Произвол. ЛИЗ. Говори по-английски, Вайзенхэммер. ВАЙЗЕНХЭММЕР. Я не виноват. Я не воровал и буду повт

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору