Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Во Ивлин. Офицеры и джентельмены -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  -
а, который только что поступил к нам? - Нет. - Вам ведь не хватает офицера, не так ли? - Мне не хватает чертовой уймы вещей. - Полковник Томми хочет направить Мактейвиша к вам. - Какая у него специальность? - Собственно говоря, _конкретно_ никакой. - Хреновый мастер на все руки? - Он, кажется, довольно покладистый парень. Полковник Томми считает, что он может вообще оказаться полезным. - Может получить саперов, если хочет. - Думаете, подойдет? - Думаю, что это несусветная глупость. Был у меня прекрасный парень. Но командир послал какую-то человекообразную обезьяну с задачей сломать ему шею. С тех пор я почти не вижу саперов. Даже не знаю, что они делают. Они мне осточертели. Мактейвиш может их получить. Итак, Триммер сделал первый шаг по пути к славе, имея очень мало представления о своем предназначении. В тот день Томми опять покинул остров но вызову из Лондона. Несколько дней спустя Джамбо обратился к Гаю: - Заняты? - Нет. - Неплохо бы вам отправиться в замок. Полковник Кэмпбелл опять пишет. Если можешь, всегда надо поддерживать связь с гражданским населением. Дома Гай застал помещика в ковровых шлепанцах и в хорошем настроении. Они уселись в круглой комнате-башне, заполненной картами и охотничьим оружием. Помещик несколько минут бессвязно болтал о каком-то офицере, выслужившемся из рядовых. - Совсем не шотландец... Я не против таких офицеров, если они придерживаются правил... Не против английских полков. Немного медлительны на марше, вот и все. Конечно, теперь приходится производить в офицеры всяких людей, как и в прошлой войне... Познакомился с ним, когда он только прибыл на остров... Не очень-то понравился... Не знал, что он из ваших. Неплохой парень, когда узнаешь поближе. И так далее, пока до Гая постепенно не дошло, что речь идет о Триммере. - Приходил вчера после завтрака. Чтобы перейти ближе к делу, Гай сказал: - Мактейвиш теперь командует группой подрывников. - _Вот именно_. Магг встал и начал шарить под письменным столом. Наконец он извлек оттуда пару сапог. - Помните, о чем мы говорили на днях? Я хотел бы, чтобы вы посмотрели. Он надел сапоги и капюшон и выбрал длинную палку из кучи разных посохов, багров и жердей. Вместе с Гаем они прошли с полмили навстречу ветру и остановились на утесе, откуда был виден суровый берег, усеянный камнями и обломками скалы. - Вот, - показал Магг, - купальный пляж. Мактейвиш говорит, что это долгое дело. - Я не специалист, но думаю, что он, пожалуй, прав. - У нас есть пословица: "Что упало, то надо поднять". - У нас в Англии есть похожая пословица, только наоборот: "Потерянного не воротишь". - Ну это _не_ совсем одно и то же, - сурово буркнул Магг. Они посмотрели вниз на огромную груду гранита. - Свалилась что надо, - сказал Магг. - Да, это видно. На обветренном лице помещика появилось странное выражение, под усами мелькнула загадочная улыбка. - Это я взорвал, - сказал он наконец. - Вы, сэр? - Я устраивал много взрывов, - продолжал помещик, - то тут, то там. Пойдемте. Они прошли с четверть мили назад вдоль мыса по направлению к замку и остановились. - Вот здесь, - показал помещик. - Под снегом трудно рассмотреть. Там, где эта впадина. Видны верхушки чертополоха по краям. Ведь не подумаешь, что тут была конюшня? - Нет, сэр. - Конюшня на десять лошадей, каретный сарай, кладовка для упряжи? - Нет. - Все это _было_. Но место небезопасное: все деревянные части сгнили, не хватало половины черепиц. Отремонтировать не мог, да и ни к чему это было. Лошадей я не имел. И вот она _взлетела на воздух_. Взрыв слышали на Маке. Великолепное зрелище! Огромные глыбы гранита полетели в море, все коровы и овцы острова бросились врассыпную. Я взорвал ее пятнадцатого июня тысяча девятьсот двадцать третьего года. Наверное, никто на острове не забыл этот день. Уж я-то, конечно, не забыл. - Помещик вздохнул. - А теперь у меня нет ни кусочка гелигнита. Я вам покажу, что у меня осталось. Он повел Гая на дно впадины к прочно сложенному из гранита сарайчику, который до сих пор не был виден. - Мы построили это из части конюшни, которая почему-то не взорвалась. Остальной камень пошел на дорогу. Я продал его правительству. Пока что это единственный взрыв, который принес мне какой-то доход. Что-то около восемнадцати фунтов после всего, что я заплатил, включая плату рабочим за постройку склада. Вот этот склад. В глубоком снегу, засыпавшем сарай, был расчищен узкий проход к двери. - Никогда не знаешь, когда потребуется хоть чуть-чуть пироксилина. Но я не вожу сюда много людей. Прошлым летом приезжал какой-то инспектор с большого острова. Сказал, что поступило сообщение, будто я храню взрывчатку. Я показал ему несколько ящиков с патронами. Мой управляющий на ножах почти со всеми на острове, поэтому они мстят ему доносами. Позвольте, я пойду вперед. Помещик вынул из кармана ключ и отпер дверь в единственное, неосвещенное помещение. Он зажег огарок свечи и высоко поднял его, как коллекционер вин, показывающий свое самое дорогое сокровище. Помещение с рядом каменных ларей по стенам и в самом деле сильно напоминало винный погреб - увы, основательно опустошенный. - Когда-то здесь хранился мой гелигнит, - показал помещик, - отсюда и досюда... Теперь здесь пироксилин. Я еще довольно богат им, как видите. А вот - все, что осталось от нитроглицерина. Я не пользовался им пятнадцать лет. Возможно, он испортился. Скоро возьму немного и проверю... Здесь все пусто, видите? В сущности, теперь, можно сказать, не осталось ничего стоящего... Надо постоянно пополнять запасы, а то скоро останешься ни с чем. Мне не хватает главным образом взрывателей и детонаторов... А-а, вот удача! - Он опустил свечку, и длинные тени заполнили склад. - Ловите! Он бросил что-то из довольно темного угла в сторону, где находился Гай. Предмет на мгновение промелькнул в пламени свечи, ударил Гая в грудь и упал на пол. - Дырявые руки! - крикнул помещик. - Это динамит. Я и не знал, что еще осталось. Сделайте одолжение, бросьте назад. Гай ощупью отыскал отсыревший цилиндр, обернутый бумагой, и осторожно протянул его помещику. - Не бойтесь, ничего с вами не случится. Один шанс из тысячи, что динамит взорвется. Не то что кое-какие вещи, которые я когда-то имел. Они двинулись к двери. Несмотря на жестокий мороз. Гая прошиб пот. Наконец они вышли на свежий воздух между снежными стенами. - Так вот, - сказал помещик, запирая дверь, - я дал вам возможность увидеть, как бедна наша земля. Теперь вы понимаете, почему я прошу помощи? Позвольте далее показать вам кое-что из того, что требуется сделать. Они ходили два часа, исследуя обвалы скал, заброшенные строения, заваленные водосточные канавы, пни деревьев и ручьи, которые следовало бы запрудить. - Мне не удалось достаточно заинтересовать этого новоиспеченного офицера. Думаю, он за всю жизнь не выловил ни одной рыбки. Для каждой проблемы у помещика было специфическое средство, почерпнутое из перечня дробящих или медленно сгорающих взрывчатых веществ. При расставании помещик, видимо, ожидал благодарности, как дядюшка, сводивший племянника в музей мадам Тюссо и выложившийся до конца, чтобы сделать это посещение занимательным. - Спасибо, - сказал Гай. - Рад, что вы получили удовольствие. Буду ждать ответа от вашего полковника. Они стояли у ворот замка. - Кстати, - сказал помещик, - моя племянница, которую вы видели в тот вечер, не знает про склад. И вообще это не ее дело. Она здесь просто гостит. - Он замолчал, посмотрел на Гая своими чистыми, старческими, пустыми голубыми глазами и добавил: - К тому же, понимаете, она могла бы растратить все попусту. Но чудеса острова еще не были исчерпаны. Возвращаясь в отель, Гай заметил человека, который стоял на берегу моря, согнувшись под тяжестью груза вдвое, среди камней и, казалось, вцепился в них обеими руками. Увидев Гая, он выпрямился и направился к нему, волоча за собой груду мокрых водорослей. Это был высокий, нескладный мужчина, без шляпы, в грубом, кожаном костюме. Его седая борода трепетала на ветру, как у карикатурного пророка; кожа на немногих открытых частях тела была старая и морщинистая, как его кожаные штаны; он носил пенсне в золотой оправе и говорил с акцентом Магга, однако изъяснялся педантичным, профессорским тоном. - Имею ли я честь видеть полковника Блэкхауса? - Нет, нет, - ответил Гай. - Полковник Блэкхаус в Лондоне. - Он ожидает меня. Я прибыл сегодня утром. Поездка длилась больше времени, чем я рассчитывал. Я приехал на север на велосипеде и попал в очень плохую погоду. Я только что позавтракал, перед тем, как представиться. Могу предложить и вам. - Он протянул водоросли. - Благодарю, - сказал Гай. - Я как раз иду в отель. Вы, наверное, доктор Гленденинг-Риз? - Разумеется. - Он набил рот водорослями и принялся с удовольствием жевать, разглядывая Гая с отеческим интересом. - Завтракаете в отеле? - удивился он. - На поле боя, знаете ли, вы отелей не найдете. - Надо полагать. - Мясные консервы, - сказал доктор, - печенье, крепкий чай - все это отрава. Уж я-то знаю. Я был на первой мировой войне. Чуть не погубил желудок на всю жизнь. Именно поэтому я посвятил себя своей профессии. - Он залез в карман и извлек горсть больших моллюсков. - Попробуйте. Только что поймал. Ничуть не хуже устриц, но _гораздо_ безвреднее. В них содержится все, что нужно человеку, - добавил он, глядя влюбленными глазами на пустынный берег. - Редкостное блюдо. Смею вас заверить, что вашим солдатам будет недоставать этого, когда они двинутся в глубь острова. Им будет там нелегко, особенно в это время года. Не много чего найдешь на земле. Придется покопаться, и надо знать, что ищешь. Надо иметь _чутье_. Молодые корни вереска, например, сдобренные маслом и солью, - превосходное блюдо, но стоит подмешать немного болотного мирта - и вы готовы. Не сомневаюсь, что мы сумеем их научить. Он жадно сосал моллюсков. - Я прикомандирован к штабу. Мы слышали о вашем прибытии. Полковник будет очень жалеть, что вы его не застали. - О, я могу начать без него. У меня подготовлен план. А теперь не смею вас задерживать. Идите завтракать в свой отель. Я еще немного побуду здесь. Один из уроков, которые надо усвоить, - это есть медленно, естественным, рациональным способом. Где я смогу найти кого-нибудь из начальства? - В отеле, я полагаю. - Это было не то слово, которое могло успокоить доктора Гленденинг-Риза. - В Галлиполи отелей не было. Часа через два, закончив свой естественный, рациональный завтрак, доктор Гленденинг-Риз сидел в полковой канцелярии напротив Джамбо и Гая и излагал свой план действий. - Мне потребуется от вас показательное отделение. На данном этапе достаточно полдюжины солдат. Подберите их произвольно. Мне нужны не самые сильные, или самые молодые, или самые здоровые, а просто средние солдаты. Мы уйдем на пять дней. Главное - сначала произвести тщательный осмотр. Мой последний эксперимент потерпел неудачу из-за плохой дисциплины. Солдаты тайком прихватили с собой еду. А у офицера оказалась даже бутылка виски. В результате вся диета нарушилась, и вместо того, чтобы постепенно приучить себя к естественной пище, они ночью убежали из лагеря, убили овцу и наелись до тошноты. Единственное; что им может понадобиться, это немного оливкового масла и ячменного сахара. Я буду держать это у себя и раздавать, если замечу, что в корнях чего-то не хватает. По истечении пяти дней я предлагаю устроить состязание по перетягиванию каната между моим отделением и шестью солдатами, которые ели обыкновенную пищу, и гарантирую, что мои солдаты покажут себя с лучшей стороны. - Да, - сказал Джамбо. - Да. Это должно быть очень интересно. Жаль, что нет командира. - Не сомневаюсь, что он будет присутствовать при перетягивании каната. Я изучал карту Магга. Это идеальное место для нашей цели. На западном побережье имеется большое пространство, кажется, почти необитаемое. У солдат не будет соблазна воровать у фермеров. Яйца, например, могут погубить все дело. Я разработал полный учебный план: марши, физические упражнения, окапывание. Солдаты получат бесценный опыт в устройстве бивака в снегу. Нет ничего удобнее, если сделать все по правилам. - Ну что ж, - сказал Джамбо, - остается только подготовиться, а? Командир вернется завтра или послезавтра. - Но я получил распоряжение непосредственно от штаба особо опасных операций. Мне надлежит приступить немедленно. Разве вам не сообщили? - Мы получили письмо о вашем прибытии. - Такое, да? - Доктор, обнажив мохнатую грудь, достал из-за пазухи отпечатанную на машинке копию того самого письма, что лежало в корзинке "На доклад". - Поправьте меня, если я ошибаюсь, но я понимаю это как прямой приказ предоставить мне все средства для моих исследований. - Да, - согласился Джамбо. - Его можно понимать в этом смысле. Почему бы вам сначала самому не произвести рекогносцировку? Я никогда не бывал на западном побережье. Карта, знаете, может устареть. Так часто бывает. Должен сказать, что теперь все это место застроено. Почему не взять несколько дней и не проверить? Джамбо насытился неестественной и нерациональной пищей. Его клонило ко сну, и он не мог тягаться с оппонентом, взбодренным редкостными морскими солями и эссенциями. - Я не так понимаю свои предписания, - возразил доктор, - да и ваши. Джамбо бросил беспокойный взгляд на Гая. - Не вижу, кто из командиров рот за это возьмется. - Кроме майора Грейвса. - Да, это дело явно для специалистов. - Для Триммера и его саперов. - А там представлены разные люди? - Да, доктор Гленденинг-Риз. Думаю, это именно то, что вам нужно. Майор Грейвс, казалось, испытывал огромное удовольствие, передавая распоряжение Триммеру. - С завтрашнего дня вы выходите из моего подчинения. Ваше подразделение в полной походной форме явится к гражданскому медику и поступит в его распоряжение до дальнейших указаний. Вы будете жить на открытом воздухе и питаться вереском и водорослями. Большего сказать вам не могу. Приказ штаба особо опасных операций. - Я понимаю, сэр, что мне не потребуется отправиться с ними? - О нет, Мактейвиш. Вам предстоит большая работа. Вы должны будете следить, чтобы ваши солдаты не раздобывали никаких продуктов питания, и, конечно, показывать им личный пример. - Почему именно мы, сэр? - Почему, Мактейвиш? Потому что мы не гвардейцы и не "зеленые куртки", вот почему. Потому что мы рота с бору по сосенке, Мактейвиш. Именно поэтому и _вы_ находитесь здесь. Триммер повел свой отряд в неизвестность, так и не услышав в напутствие доброго слова. 3 - Знакомое зрелище, правда? - спросил Айвор Клэр. Гай посмотрел на яхту в бинокль. - "Клеопатра", - прочел он. - Джулия Ститч, - сказал Клэр. - Просто не верится. Гай тоже помнил это судно. Оно заходило в Санта-Дульчину не так уж много лет назад. В кастелло существовала традиция, которую Гай довольно неохотно соблюдал, - наносить визиты на английские яхты. Он обедал на борту. На следующий день пассажиры яхты - их было шестеро - поднялись в гору позавтракать с ним, беспечно, преувеличенно расхваливая все. Дымилось большое блюдо спагетти. Жарилось несколько тощих, разрезанных на части кур, подавали вялый салат-латук, смазанный маслом и посыпанный мелко нарубленным чесноком. Это был унылый завтрак, который не оживляли даже красота и веселость миссис Ститч. Гай рассказывал романтическую историю о происхождении "кастелло Крауччибек". Vino scelto начинало оказывать усыпляющее действие. Беседа постепенно замирала. Потом, когда они сидели с довольно хмурым видом на крытой галерее, пока Джозефина и Бианка убирали тарелки, сверху раздался дикий крик: "C'е scappata la mucca!" [Корова убежала! (ит.)]. Это была вечная драма в жизни Санта-Дульчины - бегство из подвала на ферме коровы, больше похожей на пони, чем на Минотавра. Джозефина и Бианка подхватили крик: "Accidente! Porca miseria! C'е scappata la mucca!" [Беда! Проклятая скотина! Корова убежала! (ит.)]. Бросили все и перепрыгнули через перила. "C'e scappata la mucca!" - закричала миссис Ститч, стремительно бросаясь за ними. Ошеломленное животное неуклюже скакало с террасы на террасу между виноградными лозами. Миссис Ститч догнала корову первой. Она ухватилась за веревку и с успокаивающими словами отвела корову в ее подземный хлев. - Я как-то был на этой яхте, - сказал Гай. - А я плавал на ней. Три недели мучительных неудобств. Чего только не вытворяли в мирное время! - Мне она казалась верхом комфорта. - Только не холостяцкие каюты, Гай. Джули была воспитана на старых традициях давать жару холостякам. Все время назревал бунт. Она вытаскивала их из казино, как патруль военных моряков при облаве на квартал красных фонарей. Но нет никого, никого на свете, кого бы я так хотел сейчас видеть, как ее. - За все время их знакомства Гай ни разу не видел Клэра в таком восторженном состоянии. - Пошли на причал. - Разве она может знать, что мы здесь? - Будь уверен, Джулия не теряет связи с закадычными друзьями. - Увы, я не принадлежу к ее закадычным друзьям. - Для Джулии все друзья. Но, когда "Клеопатра" подошла ближе, у обоих наблюдателей по спине пробежал холодок. - О господи, - прошептал Клэр, - _военные_. У поручней стояло с полдюжины мужчин. Там был Томми Блэкхаус рядом с моряком, обильно разукрашенным золотом; там был генерал Уэйл; там был бригадир Ритчи-Хук; там был даже, непонятно почему, Йэн Килбэннок. Но миссис Ститч там не было. Вновь прибывшие, даже адмирал, имели бледный вид. Гай и Клэр вытянулись по стойке "смирно" и отдали честь. Адмирал поднял слабую руку. Ритчи-Хук оскалил зубы. Затем, словно по предварительной договоренности, старшие офицеры спустились вниз в поисках покоя, которого они были лишены во время плавания. "Клеопатра", грубо реквизированная, отплатила им; она была построена для более спокойных вод. Томми Блэкхаус и Йэн Килбэннок сошли на берег. Денщик Томми, похожий на серый призрак, следовал за ними с багажом. - Джамбо на месте? - Так точно, полковник. - Надо подготовить учение к завтрашнему вечеру. - Должен ли я тоже участвовать? - Нам придется расстаться, Гай. Твой бригадир забирает тебя. Вернее, наш бригадир. К твоему сведению, мы теперь входим в оперативную группу Хука, которой командует бригадир Ритчи-Хук. Почему вы, черт возьми, не со своей ротой, Айвор? - Сегодня у нас занятия повзводно, - ответил Клэр. - Ладно, отправляйтесь и помогите подготовить распоряжения на завтра. - Полагаю, Томми мог бы распорядиться насчет моего чемодана, - проворчал Йэн. - У нас в военно-воздушных силах денщики не предусмотрены. - Что ты сделал со своим маршалом авиации? - Избавился от него. Совершенно избавился наконец. Все начальные симптомы мании преследования. Ему пришлось отпустить меня, как фараону Моисея, если такое сравнение допустимо. Правда, мне не пришлось убивать его первенца, но я заставил его покрыться волдырями и чирьями от

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору