Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
Джон Голсуорси
Остров фарисеев
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Т. Кудрявцевой.
Джон Голсуорси. Собрание сочинений в шестнадцати томах. Т. 5.
Библиотека "Огонек".
М., "Правда", 1962
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
* ЧАСТЬ ПЕРВАЯ *
В СТОЛИЦЕ
ГЛАВА I
ОБЩЕСТВО
Так в обществе высоком повелось...
Шекспир, Король Джон.
Хорошо одетый мужчина с загорелым лицом и светлой бородкой скромно
остановился у книжного киоска на Дуврском вокзале. Его звали Шелтон. Он
направлялся в Лондон и занял место в углу вагона третьего класса, положив
туда свой саквояж. После долгих странствий по чужим краям ему казались
приятными и заунывный голос продавца, предлагавшего последнюю литературную
новинку, и независимый тон бородатого кондуктора, и чинное прощание мужа с
женой. Проворные носильщики, пробегавшие мимо со своими тележками, мрачное
здание вокзала, добротный крепкий юмор, чувствовавшийся в людях, в звуке их
голосов, в самом воздухе, - все говорило ему, что он дома. Он стоял в
нерешительности у прилавка, не зная, купить ли книгу под названием
"Харборо", которую он уже читал и, наверное, с удовольствием прочтет еще
раз, или же "Французскую революцию" Карлейля, которую он не читал и вряд ли
будет читать с удовольствием; он чувствовал, что следовало бы купить вторую
книгу, но не в силах был отказаться от первой. Пока он мешкал, не зная, на
что решиться, его купе стало наполняться народом; тогда, быстро купив обе
книги, он поспешил в вагон, намереваясь отстаивать свои права на занятое
место.
"Нигде так не узнаешь людей, как в дороге", - подумал он.
Почти все места были уже заняты; он положил саквояж в багажную сетку и
сел. В самую последнюю минуту в купе втиснулся еще один пассажир -
молоденькая девушка с бледным лицом.
"Сглупил я, что поехал третьим классом", - подумал Шелтон,
загородившись газетой и украдкой рассматривая своих соседей.
Пассажиров было семеро. В дальнем углу расположился немолодой сельский
житель. Изо рта его, точно ручка трости, торчала погасшая трубка, повернутая
чубуком книзу, а на лице запечатлелось сознание собственного ничтожества,
свойственное тем, чья жизнь проходит лишь среди повседневных житейских
забот. Рядом с ним краснощекий, широкоплечий человек и его сосед - седой
мужчина с острым лицом хорька - беседовали о своих садах; Шелтон стал
наблюдать за ними, и его поразило странное выражение их глаз: в них было
настороженное дружелюбие и вместе с тем) дружелюбное недоверие, а в
оживленной, даже сердечной беседе все время звучали опасливые нотки. Взгляд
Шелтона скользнул дальше и чуть не споткнулся о надутое и на редкость
самодовольное лицо полной дамы с римским профилем, одетой в черный с белым
костюму она читала "Стрэнд мэгэзин", придерживая его одной рукой, а другая
рука, с которой она сняла черную перчатку, лежала у нее на коленях, гладкая
и пухлая, украшенная толстым золотым браслетом с часами. Сидевшая рядом с
ней женщина помоложе, застенчивая, с ярким румянцем на щеках, разглядывала
бледную девушку, которая только что вошла в купе.
"Что-то им не нравится в ней", - подумал Шелтон. В карих глазах
девушки, несомненно, таился испуг; по покрою платья видно было, что она
иностранка. И вдруг Шелтон встретился, взглядом с другой парой глаз: молодой
человек с тонким искривленным носом тотчас же отвернулся, но Шелтон успел
заметить в этих голубых навыкате глазах тень насмешки. Ему показалось, что
незнакомец оценивает его и смеется над ним, хочет понравиться и словно
привлекает на свою сторону. Шелтон не отвел глаз: это насмешливое, живое
лицо с двухдневной рыжеватой щетиной, длинным носом и толстыми губами
озадачивало его.
"Физиономия циника", - мелькнула у него мысль. "Но человек чуткий", -
мелькнула другая, и вновь первая мысль: "Однако слишком уж циничный".
Странный молодой человек сидел, широко раздвинув колени и скрестив под
скамьею ноги в изношенных брюках и пыльных башмаках; пожелтевшие кончики его
пальцев были сжаты, словно скручивали невидимую папиросу. Печать
отчужденности лежала на этом человеке в потрепанной одежде; в сетке над его
головой не было и намека на какой-либо багаж.
Испуганная девушка сидела рядом с этим непонятным субъектом. Возможно,
более чем скромный костюм соседа побудил ее обратиться именно к нему.
- Простите, мосье, не говорите ли вы по-французски? - спросила она.
- Конечно, говорю.
- Тогда скажите, пожалуйста, где берут билеты?
Молодой человек покачал головой.
- Не знаю, - сказал он. - Я иностранец.
Девушка тяжело вздохнула.
- Но что с вами, мадмуазель?
Девушка не ответила и только крепче сжала руки на старой сумке, которая
лежала у нее на коленях. В купе воцарилась тишина - так затихают животные,
почуяв приближение опасности; взоры всех пассажиров были устремлены на
чужестранцев.
- М-да, - прервал молчание краснощекий человек, - он был немножко
навеселе в тот вечер, наш старый Том.
- Угу, - заметил его сосед, - это с ним бывает.
Как видно, что-то положило конец их взаимному недоверию. Пухлая,
гладкая рука дамы с римским профилем судорожно сжалась, и это движение
отвечало тревожному чувству, наполнившему сердце Шелтона. Казалось, и ее
рука и его сердце боятся, как бы к ним не обратились с какой-нибудь
просьбой.
- Мосье, - сказала девушка дрожащим голосом, - я очень несчастна.
Посоветуйте, как мне быть. У меня нет денег на билет.
В лице молодого иностранца что-то дрогнуло.
- Да? - произнес он. - Это, конечно, с кем угодно может случиться.
- Что мне за это будет? - проговорила девушка со вздохом.
- Не падайте духом, мадмуазель. - Молодой человек обвел глазами
пассажиров, и взгляд его остановился на Шелтоне. - Впрочем, пока что ваше
положение кажется мне безвыходным.
- Ах, мосье, - вздохнула девушка, и хотя было ясно, что никто, кроме
Шелтона, не понимает, о чем они говорят, в купе все же почувствовался
холодок.
- Я был бы рад помочь вам, - сказал молодой иностранец, - но, к
сожалению... - Он пожал плечами и снова перевел взгляд на Шелтона.
Тот сунул руку в карман.
- Могу я быть чем-нибудь полезен? - спросил он по-английски.
- Конечно, сэр. Вы могли бы оказать величайшую услугу этой молодой
леди, одолжив ей денег на билет.
Шелтон вытащил соверен. Молодой человек взял его и, передавая девушке,
воскликнул:
- Тысяча благодарностей! Voila une belle action! {Вот благородный
поступок! (франц.).}
Тут на Шелтона напали сомнения, всегда сопутствующие случайной
благотворительности; ему было стыдно, что у него возникли подобные сомнения,
и было бы стыдно, если бы они не возникли; он украдкой посматривал на
иностранца, который говорил теперь с девушкой на неизвестном Шелтону языке.
Иностранец этот выглядел настоящим оборванцем, но выражение его лица
говорило о тонком, остром уме и силе воли, какие редко можно обнаружить на
лице заурядного человека; переведя взгляд на других пассажиров, Шелтон
уловил на их лицах своеобразное сочетание презрительного возмущения и
любопытства. Откинувшись назад и полузакрыв глаза, он попытался определить
то новое, что появилось в атмосфере их купе. Ни в выражении лиц, ни в
поведении его соседей не было ничего такого, к чему можно было бы придраться
и что можно было бы втайне осудить, и это озадачивало его. Они продолжали
беседовать с удивительным, чуть нарочитым бесстрастием, и все же Шелтон
твердо знал, словно услышал по секрету от каждого, что этот подозрительный
эпизод вывел их из состояния покоя. Случилось нечто противоречащее их
понятиям о благопристойности, нечто опасное, мешающее им благодушествовать,
и потому непростительное. Каждый по-своему проявлял неудовольствие: одни - с
юмором, другие философски или презрительно, с раздражением или с насмешкой.
Внезапно, словно прозрев, Шелтон понял, что и у него в глубине души
притаились те же чувства. И он рассердился на своих соседей и на себя за то,
что разделяет их неудовольствие. Он взглянул на пухлую, гладкую руку дамы с
римским профилем. От этой холеной, белой руки веяло необычайным
самодовольством и обособленностью; какая-то уверенная праведность в ее
изгибе, чопорная жеманность отставленного толстого мизинца - все это
приобрело совершенно необъяснимую значимость, словно олицетворение
приговора, который вынесли его спутники по купе, приговора Общества, ибо
Шелтон знал, что любые восемь человек, собравшиеся хотя бы в купе третьего
класса, представляют собой зародыш Общества, даже если они и внушают
отвращение благовоспитанному человеку.
Однако Шелтон был влюблен и недавно помолвлен, а потому у него были все
основания не поддаваться чувству какого бы то ни было недовольства; перед
его мысленным взором вновь возникло бесстрастное красивое лицо, быстрые
движения и ослепительная улыбка той, чей образ не покидал его во все время
добровольного изгнания; он достал последнее письмо своей невесты, но голос
молодого иностранца, обратившегося к нему скороговоркой по-французски,
заставил его поспешно спрятать конверт.
- Судя по тому, что она мне рассказала, сэр, - начал незнакомец,
наклоняясь к Шелтону, чтобы девушка не могла расслышать его слов, -
положение ее весьма печально. Я был бы рад помочь ей, но, как видите... - Он
сделал жест, и Шелтон понял, что ему пришлось, расстаться с жилетом. - Я не
Ротшильд! Она приехала в Дувр с человеком, который обещал на ней жениться, а
потом бросил ее. Посмотрите, - он быстрым взглядом! указал на их спутниц,
отодвинувшихся подальше от француженки, - как они стараются, чтобы их одежда
не коснулась ее! Это добродетельные женщины, сэр. И какая же чудесная вещь -
добродетель! А еще чудеснее сознавать, что обладаешь ею, особенно когда
нечего бояться искушений!
Шелтон не мог удержаться от улыбки, а когда он улыбался, выражение его
лица тотчас смягчалось.
- Замечали ли вы, - продолжал молодой иностранец, - что люди, которым
по складу их характера и условиям жизни меньше всего подобает судить других,
как раз и выступают обычно в роли судей? Суждения Общества всегда бывают
детски наивными, потому что оно состоит в основном из людей, которым никогда
не приходилось солоно. И потом те, у кого есть деньги, рискуют лишиться
своих капиталов, если они перестанут считать неимущих мошенниками и
идиотами.
Шелтона поразило это стремление бедно одетого юноши поделиться с ним,
человеком совсем незнакомым, своими умозаключениями, поразило и то, что этот
юноша так оригинально выразил его собственные затаенные мысли. Поддавшись
странному обаянию незнакомца, Шелтон перестал раздумывать над необычностью
создавшегося положения.
- Вы, вероятно, приезжий? - спросил он.
- Я уже семь месяцев в Англии, но до сих пор еще не бывал в Лондоне, -
ответил тот. - Я рассчитываю найти себе там полезное применение - давно
пора! - На секунду губы его тронула горькая и вместе с тем жалостная улыбка.
- Не я буду виноват, если мне не повезет. Вы англичанин, сэр?
Шелтон кивнул.
- Простите, что я спрашиваю вас об этом. В вашем тоне я не слышу того,
что замечал почти у всех англичан: особого... - comment cela s'appelle? {Как
это называется? (франц.).} - апломба, в котором проявляется одно из
величайших достоинств вашей нации.
- Какое же это? - с улыбкой опросил Шелтон.
- Самодовольство, - ответил молодой иностранец.
- Самодовольство! - повторил Шелтон. - И вы называете это великим
достоинством?
- Вернее, мосье, я назвал бы это серьезным недостатком народа, который
всегда был великим. Вы, несомненно, самая культурная нация на земле, и это
обстоятельство вас несколько испортило. Будь я английским проповедником, я
стремился бы прежде всего доказать вам всю никчемность вашего
самодовольства.
Шелтон откинулся на спинку скамьи и стал обдумывать это дерзкое
замечание.
- Гм, - проговорил он наконец, - ваши проповеди едва ли пользовались бы
успехом. Не думаю, чтобы мы были самоувереннее какой-либо другой нации.
Иностранец вздохнул, как бы соглашаясь с этим мнением.
- Это действительно довольно распространенная болезнь, - сказал он. -
Посмотрите на них. - И он быстрым взглядом указал на сидевших в купе
пассажиров, обычных, заурядных людей. - Что дает им право кичиться своей
добродетелью и отворачивать нос от тех, кто живет иначе, чем они? Впрочем,
вон тот старик земледелец, пожалуй, не такой: он вообще никогда не думает;
зато посмотрите на эту пару: как они увлеклись своей глупой болтовней о
ценах на хмель, о видах на урожай картофеля, о проделках какого-то Джорджа и
о тысяче подобных мелочей! Взгляните на их лица! Я ведь сам из буржуа, и я
вас спрашиваю: проявили ли эти люди хоть раз такие качества, которые давали
бы им право гладить себя по головке? Куда там! Они знают только, как растить
картошку; и все непонятное внушает им ужас и презрение. А таких миллионы!
Voila la societe! {Вот каково общество! (франц.).} Этим людям свойственно
одно: трусость! Я воспитывался у иезуитов, - заметил он в заключение, - они
научили меня, как надо думать.
При обычных обстоятельствах Шелтон, следуя правилам хорошего тона,
произнес бы: "Ах, вот как!" - и уткнулся бы носом в спасительные страницы
"Дейли телеграф". Но сейчас, повинуясь непонятному побуждению, он взглянул
на молодого человека и спросил:
- Почему вы говорите все это именно мне?
Бродяга - ибо, если судить по его башмакам, он вряд ли мог быть
кем-либо иным - минуту помедлил и затем, словно решившись говорить правду,
ответил:
- Когда вот так постранствуешь по свету, как я, появляется особый
инстинкт, который подсказывает, кого следует выбирать в собеседники и каким
тоном с ним разговаривать. Все в жизни диктуется необходимостью, и, если
хочешь жить, нужно научиться всем этим премудростям, иначе пропадешь.
Шелтон, который и сам обладал довольно гибким умом, не мог не заметить,
что под этими словами скрыт тонкий комплимент. Молодой человек словно хотел
сказать ему: "Я уверен, что вы не поймете меня превратно и не сочтете
бездельником только потому, что я изучаю человеческую природу".
- Но разве ничего нельзя сделать для этой бедной девушки?
Новый знакомый Шелтона пожал плечами.
- Разбитая чашка, - сказал он. - Ее теперь уже не склеишь. Она едет к
своей кузине в Лондон и надеется, что та ей поможет. Вы дали ей денег, чтобы
добраться до Лондона, и это все, что вы можете для нее сделать. Что ждет ее
в дальнейшем, слишком хорошо известно.
- Но это же ужасно! - с искренним возмущением проговорил Шелтон. -
Разве нельзя убедить ее вернуться домой? Я бы с радостью...
Молодой человек покачал головой.
- Mon cher monsieur, - сказал он, - вы, видимо, до сих пор не имели
случая узнать, что такое семья. Семья не любит подпорченного товара: у нее
не найдется доброго слова для сына, который запустил руку в кассу, или для
дочери, которую нельзя уже выдать замуж. На что она им, черт возьми, такая?
Уж лучше привязать ей камень на шею и сразу утопить. Все мы христиане, но
быть христианином далеко не то же, что быть добрым самаритянином.
Шелтон взглянул на девушку, которая сидела неподвижно, сложив руки на
сумке, и в душе его поднялось возмущение против несправедливости жизни.
- Да, - заметил иностранец, словно угадывая его мысли, - то, что мы
называем добродетелью, почти всегда не более как удача. - И он обвел
взглядом своих соседей, как бы говоря: "Ну, конечно, сила условностей!
Пожалуйста, придумывайте себе условности, только не кичитесь, как павлины,
тем, что вы их придерживаетесь: все в мире только трусость и удача, друзья
мои, только трусость и удача!"
- Послушайте, - сказал Шелтон, - я дам ей мой адрес, и если она захочет
вернуться домой, пусть напишет мне.
- Она никогда не вернется домой: у нее не хватит на это мужества.
Шелтон поймал подобострастный взгляд девушки; в ее слегка отвисшей
нижней губе было что-то чувственное, и Шелтон понял, что молодой человек
прав.
"Лучше им, пожалуй, не давать моего домашнего адреса", - подумал он,
взглянув на лица сидевших напротив него молодых людей, и написал следующее:
"Контора Парамора и Херринга, Линкольнс-Инн-Филдс, для Ричарда Парамора
Шелтона".
- Вы очень добры, сэр. Меня зовут Луи Ферран. Адреса пока не имеется. Я
постараюсь растолковать ей, в чем дело: сейчас она невменяема.
Шелтон снова уткнулся в газету, но он был слишком взволнован, чтобы
читать: слова молодого незнакомца продолжали звучать у него в ушах. Он
поднял глаза. Пухлая рука дамы с римским профилем по-прежнему лежала у нее
на коленях, только теперь она была втиснута в черную перчатку с толстым
белым швом. В хмуром взгляде дамы, устремленном на него, сквозило недоверие,
словно он оскорбил ее чувство приличия.
- Он не получил с меня ни гроша, - громко сказал краснощекий мужчина в
заключение разговора о сборщиках налогов.
Раздался громкий свисток паровоза, и Шелтон снова взялся за газету. Он
скрестил ноги, твердо решив на сей раз насладиться чтением репортажа о
последнем убийстве, и снова поймал себя на том, что разглядывает насмешливое
лицо длинноносого незнакомца.
"Этот парень много видел и много перечувствовал, - подумал он, - раз в
десять больше, чем я, хотя он моложе меня лет на десять".
Чтобы отвлечься от этих мыслей, Шелтон стал смотреть на пробегающий
мимо пейзаж с ровными рядами изгородей и родными его сердцу рощицами, на
апрельские облака. Но странные мысли не оставляли его в покое, и он
досадовал на себя: этот молодой иностранец и разговор с ним вывели его из
равновесия. Он словно вступил на неведомый ему дотоле путь размышлений и
познаний.
ГЛАВА II
АНТОНИЯ
За пять лет до описанного выше путешествия, в конце летних состязаний
по гребле, Шелтон стоял на пристани, принадлежащей колледжу, в котором он
раньше учился. Он уже несколько лет как вышел из стен университета, но
гребные гонки по-прежнему привлекали его в Оксфорд.
Лодки как раз проходили мимо пристани; все устремились к перилам, и в
эту минуту плечо Шелтона коснулось мягкого девичьего плеча. Он увидел рядом
девушку с белокурыми волосами, перехваченными лентой; лицо ее разгорелось от
возбуждения. Изящная линия подбородка, тонкая шея, пушистые волосы, быстрые
движения и спокойная сила, дремлющая в серо-голубых глазах, мгновенно
поразили воображение Шелтона.
- Но мы должны догнать их! - прошептала она.
- Ты не знаком! с моей семьей, Шелтон? - раздался голос у него за
спиной, и вслед за тем девушка подарила его быстрым и застенчивым
прикосновением руки, потом) он коснулся теплых пальцев дамы с добрыми
глазами зайчихи и почувствовал крепкое пожатие джентльмена с тонким орлиным
носом на загорелом насмешливом лице.
- Зто вы и есть тот самый мистер Шелтон, который играл на барабане в
Итоне? - спросила дама. - Мы так много слышали о вас от Бернарда. Вы ведь
бы