Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Грин Грэм. Человеческий фактор -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
Грэм Грин. Человеческий фактор --------------------------------------------------------------- Graham Greee. The Huma Factor (1978). Пер. - Т.Кудрявцева. ellcheck y HarryFa. --------------------------------------------------------------- Моей сестре Элизабет Деннис, которая не может отрицать, что несет ответственность за это творение. ПРЕДИСЛОВИЕ Роман из жизни любой секретной службы не может не содержать в значительной мере элементов фантазии, так как реалистическое повествование почти непременно нарушит какое-нибудь из положений Акта о хранении государственных тайн. Операция "Дядюшка Римус" является в полной мере плодом воображения автора (и, уверен, таковым и останется), как и все герои, будь то англичане, африканцы, русские или поляки. В то же время, по словам Ханса Андерсена, мудрого писателя, тоже занимавшегося созданием фантазий, "из реальности лепим мы наш вымысел". Я знаю лишь одно: погибший тот, у кого возникает привязанность. В душе его поселился микроб морального падения. Джозеф Конрад ЧАСТЬ ПЕРВАЯ 1 С тех пор как Кэсла завербовала Фирма свыше тридцати лет тому назад, он всегда обедал в кабачке позади Сент-Джеймс-стрит, недалеко от своей службы. Если бы его спросили, почему он там обедает, он сослался бы на отличное качество сосисок правда, он предпочитал не "Уотниз", а другое горькое пиво, но в данном случае сосиски перевешивали. Он всегда готов был дать отчет в своих поступках - даже самых невинных - и всегда был строго пунктуален. Итак, лишь только пробило час, он поднялся, намереваясь идти обедать. Артур Дэвис, с которым он делил кабинет, отбывал обедать ровно в двенадцать и возвращался - часто лишь теоретически - через час. Считалось, что, если придет срочная телеграмма, Дэвис или он сам - кто-то должен быть на месте, чтобы принять расшифровку, но оба прекрасно знали, что в этом секторе их Управления ничего по-настоящему срочного никогда не бывало. Разница во времени между Англией и странами Восточной и Южной Африки - а оба они занимались именно этой частью света - была достаточно велика (правда, с Йоханнесбургом она составляла немногим больше часа), и потому никто за пределами их Управления не волновался по поводу задержки с той или иной бумагой: судьбы мира, любил говорить Дэвис, никогда не будут вершиться на их континенте, сколько бы Китай или Россия ни открыли посольств от Аддис-Абебы до Конакри и сколько бы кубинцев там ни высадилось. Кэсл написал памятку Дэвису: "Если Заир ответит на _172, отошли копии в министерство финансов и ФО" [ФО - сокращенное Форин-офис, т.е. министерство иностранных дел]. Он взглянул на свои часы. Дэвис задерживался уже на десять минут. Кэсл раскрыл свой чемоданчик и положил туда список покупок, которые просила сделать жена в магазине сыров на Джермин-стрит, а также подарок - для утешения - сыну, на которого он прикрикнул утром (два пакетика шоколадного драже "Молтизерз"), и томик "Клариссы" ["Кларисса Гарлоу, или История молодой леди" - восьмитомный эпистолярный роман английского писателя Сэмюела Ричардсона (1689-1761)] - это произведение дальше главы 79-й первого тома он так и не прочел. Тут он услышал, как хлопнула дверь лифта и в коридоре раздались шаги Дэвиса, и тотчас вышел из кабинета. Есть сосиски ему придется на одиннадцать минут меньше. В противоположность Дэвису он возвращался всегда вовремя. Пунктуальность - одно из достоинств возраста. Артур Дэвис в этой степенной конторе выделялся своей эксцентричностью. Сейчас он шел с другого конца длинного белого коридора, одетый так, будто только что вернулся с уик-энда, проведенного верхом на лошади, или, быть может, с бегов. На нем был твидовый спортивный пиджак зеленоватых тонов с алым в горошек платочком, торчавшим из нагрудного кармашка, - ни дать ни взять - игрок на тотализаторе. Но, подобно актеру, выступающему не в своей роли, Дэвис обычно проваливался, стоило ему попытаться жить сообразно костюму. Если в Лондоне он выглядел так, будто приехал из сельских мест, то в сельской местности, навещая Кэсла, выглядел, несомненно, туристом-горожанином. - Точен, как всегда, - сказал Дэвис со своей обычной виноватой ухмылкой. - Мои часы, по обыкновению, немного спешат, - сказал Кэсл, как бы извиняясь за невысказанную критику. - Наверно, у них комплекс страха. - Тащите, как всегда, сугубо секретный материал? - спросил Дэвис и в шутку протянул руку к чемоданчику Кэсла. На Кэсла пахнуло сладким: Дэвис любил портвейн. - О нет, я оставил все тебе для продажи. Ты сумеешь загнать это за более высокую цену своим сомнительным клиентам. - Весьма любезно с вашей стороны - это уж точно. - Ну а потом, ты же холостяк. Тебе нужно больше денег, чем человеку женатому. Я-то ведь трачу вдвое меньше... - Ох уж эти остатки вчерашней еды - прямо жуть, - сказал Дэвис. - Обрезки, из которых потом делают мясной пирог, сомнительные тефтели. Неужели стоит так жить? Женатик даже хорошего портвейна позволить себе не может. И, войдя в их общий кабинет, он позвонил и вызвал Синтию. Вот уже два года, как он пытался обкрутить эту девушку, дочь генерал-майора, но она целилась на более крупную дичь. Тем не менее Дэвис не терял надежды, оно спокойнее, пояснял он, завести роман в собственном Управлении: никто не усмотрит в этом угрозы разглашения тайн, но Кэсл-то знал, как сильно на самом деле привязан к Синтии Дэвис. Он жаждал моногамии, а его юмор был лишь защитной маской одинокого мужчины. Однажды Кэсл зашел к нему домой - он жил в самом центре Лондона, деля квартиру, помещавшуюся над антикварной лавкой неподалеку от отеля "Клэридж", с двумя сотрудниками министерства по охране окружающей среды. - Не мешало бы вам переехать поближе, - сказал тогда Дэвис Кэслу, проведя его в захламленную гостиную, где на диване валялись журналы на все вкусы - и "Нью-стейтсмен", и "Пентхаус", и "Нэйчур" ["Нью-стейтсмен" - еженедельный английский журнал, посвященный проблемам политики, искусства и литературы планировался при участии Б.Шоу поначалу как журнал так называемого "Фабианского общества", выдвигавшего идею медленного, реформаторского пути к социализму, первый выпуск - 1913 г. "Пентхаус" - ежемесячный журнал для мужчин, издаваемый в США с 1969 г. развлекательные материалы и эротика чередуются в нем с серьезными статьями по проблемам политики и социальной жизни "Нэйчур" - английский журнал научно-популярного направления, выходит в Лондоне с 1869 г. три раза в месяц], а на полу были сдвинуты в угол грязные стаканы и рюмки, оставшиеся после вечеринки: уборщица придет днем, все приберет и вымоет их. - Ты же прекрасно знаешь, сколько нам платят, - сказал Кэсл, - а я человек женатый. - Серьезную допустили ошибочку. - Только не я, - возразил Кэсл, - я люблю жену. - Ну и конечно, есть еще маленький паршивец, - гнул свое Дэвис. - Я, к примеру, не могу себе это позволить: либо ребенок, либо портвейн. - Как ни странно, я своего паршивца тоже люблю. А сейчас Кэсл только собрался спуститься по четырем каменным ступеням на Пикадилли, как его окликнул привратник: - Бригадир [младшее генеральское звание в сухопутных войсках и морской пехоте Великобритании] Томлинсон хочет видеть вас, сэр. - Бригадир Томлинсон? - Да. Комната А-три. Кэсл встречался с бригадиром Томлинсоном лишь однажды, много лет тому назад - куда больше, чем ему хотелось бы думать, - в тот день, когда его приняли на службу и когда он поставил свою подпись под Актом о хранении государственных тайн, - бригадир был тогда младшим офицером, а может быть, даже и офицером еще не был. В памяти Кэсла остались лишь черные усики, зависшие, словно неопознанный летающий объект, над абсолютно белой промокашкой - очевидно, такой девственной из соображений безопасности. Единственное пятно на ее поверхности оставила подпись Кэсла под Актом - лист этот, почти несомненно, оторвут и отправят в печь для сжигания бумаг. Дело Дрейфуса показало [Альфред Дрейфус, капитан генштаба французской армии, в 1894 г. был осужден по несправедливому обвинению в выдаче военных секретов Германии утечка информации из французского генштаба действительно происходила, но виновен в ней был другой офицер - Эстергази] всю опасность пользования мусорными корзинами еще сто лет тому назад. - По коридору налево, сэр, - напомнил Кэслу привратник, увидев, что он направляется не туда. - Входите, входите, Кэсл, - раздался голос бригадира Томлинсона. Усы у него теперь стали такие же белые, как промокашка, и с годами под двубортным мундиром появился животик неизменным осталось лишь его непонятное звание. Никто не знал, в каком он раньше служил полку, да и существовал ли вообще такой полк: в этом здании все воинские звания подвергались сомнению. Ведь звание вполне могло быть частью "крыши". - По-моему, вы не знакомы с полковником Дэйнтри. - Нет. Не думаю... Как поживаете? Несмотря на элегантный темный костюм и длинное злое лицо, Дэйнтри производил впечатление человека, действительно проводящего - в противоположность Дэвису - много времени на воздухе. Если Дэвис при первом взгляде казался завсегдатаем букмекерских контор, то Дэйнтри, несомненно, принадлежал к числу тех, кто скачет по роскошным угодьям или пустошам, охотясь на куропаток. Кэсл обожал молниеносно набрасывать портреты своих коллег - было время, когда он даже запечатлевал их на бумаге. - По-моему, я знавал вашего кузена в Корпус-Кристи [колледж Оксфордского университета основан в 1517 г. так же называется один из колледжей Кембриджского университета, основанный в 1352 г. название происходит от латинского выражения "Тело Господне"], - сказал Дэйнтри. Произнес он это вежливым тоном, но видно было, что он немного спешит: по всей вероятности, боится опоздать на вокзал Кингс-Кросс, откуда отправляются поезда на север. - Полковник Дэйнтри - наша новая метла, - пояснил бригадир Томлинсон, и Кэсл заметил, как передернуло от этого сравнения полковника Дэйнтри. - Он принял от Мередита службу безопасности. Но я не уверен, что вы встречались с Мередитом. - Вы, очевидно, имеете в виду моего кузена Роджера, - заметил Кэсл, обращаясь к Дэйнтри. - Я много лет не видел его. Он получил диплом первой степени на большом выпускном [выпускной экзамен на степень бакалавра искусств и философии в Оксфордском университете (разг.)]. По-моему, он служит теперь в казначействе [министерство финансов в Великобритании официально возглавляется премьер-министром]. - Я обрисовал полковнику Дэйнтри нашу расстановку сил, - продолжал бригадир Томлинсон, строго держась своей волны. - А я изучал закон. С трудом получил диплом второй степени, - сказал Дэйнтри. - Вы, по-моему, занимались историей? - Да. И еле-еле получил диплом третьей степени. - В Хаусе? [сокращенное название одного из колледжей (Крайстс-колледж) Кембриджского университета] - Да. - Я сообщил полковнику Дэйнтри, - сказал Томлинсон, - что в секторе Шесть-А только вы и Дэвис имеете доступ к телеграммам под грифом "совершенно секретно". - Если в нашем секторе вообще что-то можно назвать "совершенно секретным". Но, конечно, Уотсон тоже их видит. - Дэвис... он окончил университет в Рединге, так ведь? - спросил Дэйнтри с еле уловимым оттенком презрения. - Я вижу, вы хорошо подготовились. - Собственно, я только что беседовал с самим Дэвисом. - Так вот почему он вернулся с обеда на десять минут позже. Дэйнтри выдавил из себя вымученную улыбку - словно раздвинул края кровоточащей раны. У него были очень яркие губы, и они еле-еле приоткрывались в уголках. - С Дэвисом я беседовал о вас, - сказал он, - а с вами побеседую о Дэвисе. Проверка в открытую. Вы уж извините новую метлу: мне все-таки надо знать, за какую веревочку дергать, - добавил он, немного переусердствовав с метафорами. - Правила есть правила - при всем нашем доверии к вам обоим, конечно. Кстати, Дэвис не предупредил вас? - Нет. Но с какой стати вы станете верить мне? Мы ведь можем быть в сговоре. Рана снова слегка приоткрылась и напрочь закрылась. - Насколько я понимаю, политически Дэвис слегка склоняется влево. Это верно? - Он член лейбористской партии. Я полагаю, он сам вам это сказал. - Тут, конечно, нет ничего дурного, - сказал Дэйнтри. - А вы?.. - Я политикой не нанимаюсь. Я полагаю, Дэвис вам и это сказал. - А я полагаю, что вы все же иногда голосуете на выборах? - По-моему, я ни разу не голосовал со времен войны. Проблемы нынче часто кажутся... ну, в общем, на уровне приходских интересов. - Любопытная точка зрения, - с явным неодобрением заметил Дэйнтри. Кэсл понял, что на этот раз зря сказал правду, однако - за исключением действительно важных случаев - он всегда предпочитал держаться правды. Правда ведь поддается проверке. Дэйнтри взглянул на часы. - Я не задержу вас надолго. Надо успеть на поезд, который отходит с Кингс-Кросс. - Отправляетесь на уик-энд пострелять дичь? - Да. Как вы узнали? - Интуиция, - сказал Кэсл и снова пожалел, что так сказал. Всегда спокойнее не высовываться. Порою - и с каждым годом все чаще - ему хотелось стать стопроцентным конформистом, подобно тому как человеку иного склада хочется перевернуть мир, выступив в палате лордов. - Вы, видимо, заметили у двери мое ружье в футляре? - Да, - сказал Кэсл, хотя увидел его только теперь, - это и навело меня на мысль. - И с радостью отметил, что Дэйнтри явно успокоился. - Эта наша беседа, как вы понимаете, не вызвана какими-то претензиями к вам лично, - пояснил Дэйнтри. - Обычная очередная проверка. У нас столько всяких правил, что некоторые из них порой забываются. Такова человеческая натура. К примеру, правило, запрещающее выносить служебные материалы... Он многозначительно посмотрел на чемоданчик Кэсла. Офицер и джентльмен тут же открыл бы его, сопроводив это каким-нибудь каламбуром, и позволил бы туда заглянуть, но Кэсл не был офицером и никогда не считал себя джентльменом. Ему захотелось посмотреть, как далеко заберется под стол новая метла. Он сказал: - Я иду не домой. А всего лишь обедать. - Вы не станете возражать, если?.. - Дэйнтри протянул руку к чемоданчику. - Я точно так же попросил об этом и Дэвиса, - сказал он. - У Дэвиса, когда я его видел, - сказал Кэсл, - не было чемоданчика. Дэйнтри вспыхнул: надо же было так оплошать. Кэсл не сомневался: Дэйнтри был бы вот так же смущен, пристрелив на охоте загонщика. - О, это, наверное, был тот, другой, - сказал Дэйнтри. - Забыл его фамилию. - Уотсон? - подсказал бригадир. - Да, Уотсон. - Значит, вы проверяли и нашего шефа? - Таковы правила, - сказал Дэйнтри. Кэсл раскрыл чемоданчик. Вынул из него экземпляр "Беркхэмстед газетт". - Это что такое? - спросил Дэйнтри. - Наша местная газета. Я намеревался почитать ее за обедом. - О да, конечно. Я забыл. Вы живете ведь довольно далеко. Вы не находите это несколько неудобным? - Меньше часа на поезде. А мне нужен дом и сад. Видите ли, у меня ведь есть ребенок... и собака. А ни того, ни другого в квартире держать невозможно. Если хочешь жить комфортно. - Я вижу, вы читаете "Клариссу"? Нравится? - Пока - да. Но мне предстоит прочесть еще четыре тома. - А это что? - Памятка. - Памятка? - Список того, что надо купить, - пояснил Кэсл. Под штампом со своим адресом - Кингс-роуд, - 129 он написал: "Две пачки "Молтизерс". Полфунта чая "Эрл Грей". Сыр - "уэнслидейл"? Или - "двойной глостер"? Лосьон перед бритьем "Ярдли". - "Молтизерс" - это что такое? - Шоколадное драже. Непременно попробуйте. Отличное. С моей точки зрения, куда лучше, чем "Кит-Кэтс". - И можно, вы думаете, преподнести это хозяйке дома, куда я приглашен? - спросил Дэйнтри. - Мне хотелось бы привезти ей что-то не совсем обычное. - Он взглянул на часы. - Пошлю-ка я, пожалуй, привратника - пока еще есть время. А где их покупают? - Проще всего купить на Стрэнде, в "АБК". - "АБК"? - "Аэрейтид Бред Компани". - "Аэрейтид Бред..." Это еще что за чертовщина?.. [буквальное название фирмы - "Компания Воздушный хлеб"] Впрочем, нет времени вдаваться. Вы уверены, что эти... как их?.. тизеры подойдут? - Вкусы, конечно, у всех разные. - В двух шагах отсюда ведь находится "Фортнум" ["Фортнум энд Мейсон" - универсальный магазин, известный своими экзотическими продовольственными товарами основан в 1707 г. и назван по имени лакея королевы Анны (1665-1714)]. - Там вы их не купите. Они совсем дешевые. - Я вовсе не хочу выглядеть скрягой. - Тогда возьмите количеством. Велите привратнику купить три фунта. - Повторите, как они называются? Быть может, вы скажете привратнику, когда будете выходить. - Значит, проверка окончена? Я чист? - О да. Да. Я же сказал вам: это простая формальность. - Желаю хорошо пострелять. - Премного благодарен. Кэсл передал привратнику поручение. - Три фунта, он сказал? - Да. - Три фунта "Молтизерс"! - Да. - Может, взять фургончик? Привратник кликнул своего помощника, читавшего журнал с девицами на обложке. И сказал: - Три фунта "Молтизерс" для полковника Дэйнтри. - Это будет пакетиков сто двадцать, - сказал помощник, прикинув в уме. - Нет, нет, - сказал Кэсл, - не столько. Он имел ведь в виду вес, а не стоимость. И, предоставив привратнику и его помощнику заканчивать подсчеты, Кэсл отправился обедать. Он пришел в кабачок на четверть часа позже обычного, и его столик в углу был занят. Кэсл быстро поел и выпил пива, потратив на еду на три минуты меньше обычного. Затем он купил у аптекаря в Пассаже на Сент-Джеймс-стрит флакон "Ярдли", в магазине Джексона - "Эрл Грей" и для экономии времени - "двойной глостер", хотя обычно покупал сыры в специальном магазине на Джермин-стрит а вот "Молтизерс" в "АБК", когда он туда попал, кончились: продавец пояснил, что на них возник неожиданный спрос, так что Кэслу пришлось купить "Кит-Кэтс". С Дэвисом он воссоединился, опоздав всего на три минуты. - Ты не сказал мне, что идет проверка, - заметил он. - С меня же взяли клятву. Они вас с чем-нибудь застукали? - Не совсем. - А меня этот тип застукал. Спросил, что у меня в кармане макинтоша. А у меня там лежало сообщение от Пятьдесят девять-восемьсот. Я хотел перечитать его за обедом. - И что этот тип сказал? - О, отпустил меня с предупреждением. Сказал, что правила для того и написаны, чтобы их соблюдать. Подумать только, этот малый, Блейк (с чего он, собственно, вздумал бежать?) [имеется в виду сотрудник СИС (Сикрет Интеллидженс Сервис) и одновременно советский разведчик Джордж Блейк (наст. имя Джордж Бихар), который в 1961 г. был присужден английским судом к 42 годам тюрьмы, но в 1966 г. бежал из заключения и был тайно перевезен в Москву], на сорок лет избавился от подоходного налога, умственного перенапряжения и ответственности, а мы тут страдай. - Ну, полковник Дэйнтри оказался не таким уж жестким, - заметил Кэсл. - Он знал моего кузена в Корпус-Кристи. А подобные вещи всегда имеют значение. 2 Обычно Кэсл успевал на поезд, отправлявшийся с вокзала Юстон в шесть тридцать пять. Таким образом, он приезжал в Беркхэмстед ровно в семь двенадцать. На вокзале его ждал велосипед: Кэсл много лет знал билетного контролера и всегда оставлял велосипед у него на хранение. Желая поразмяться, Кэсл поехал д

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору