Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
Дафна Дюморье.
Французов ручей
Перевод с английского Г.Клепцыной.
OCR, форматирование: Игорь Корнеев
Примечание: в тексте использованы форматирующие операторы latex'а:
\textit{...} - курсив;
1
Когда с моря вдоль Хелфорда дует восточный ветер, сияющие воды реки
мутнеют и покрываются рябью, а у песчаного берега вскипают мелкие сердитые
буруны. Невысокие волны захлестывают отмели даже во время отлива; болотные
птицы с шумом поднимаются в воздух и, перекликаясь на лету, движутся к
илистым верховьям. И только чайки с криками носятся над водой, то и дело
ныряя вниз в поисках корма, и их серые перья искрятся от соленых брызг.
Тяжелые валы бегут по проливу, огибая мыс Лизард, и с силой врываются в
устье реки; мутный поток, смешанный с прибоем и донными морскими водами,
раздувшийся от недавних дождей и почерневший от ила, мчится вперед, унося с
собой сухие ветки, соломинки, скопившийся за зиму мусор, листья, слишком
рано опавшие с деревьев, мертвых птенцов и лепестки цветов.
Пусто на рейде в эту пору -- восточный ветер не дает кораблям
удержаться на якоре, и, если бы не домики, притулившиеся у Хелфордской
переправы, да не коттеджи, разбросанные там и сям у Порт-Наваса, река
выглядела бы точь-в-точь так же, как в незапамятные, давно минувшие времена.
Ничто не нарушало тогда величия этих холмов и долин, ни одна постройка
не оскверняла пустынные поля и дикие скалы, ни одна труба не виднелась над
высокими кронами леса. Ближайшая деревушка, тоже носившая название Хелфорд и
состоявшая всего из нескольких домиков, совершенно не влияла на жизнь реки,
отданной в полное распоряжение птиц: кроншнепов, травников, кайр и тупиков.
Ни одно судно не осмеливалось заплывать выше по течению, и поверхность тихой
заводи, образовавшейся невдалеке от Константайна и Гвика, оставалась всегда
спокойной и гладкой.
Мало кто знал в те дни об этой реке, разве что моряки, находившие здесь
приют, когда юго-западные ветры выносили их из пролива и прибивали к берегу;
места эти казались им чересчур суровыми и неприветливыми, пугали их своей
тишиной, и, как только ветер менял направление, они не мешкая поднимали
паруса и выходили в открытое море. В деревню они почти не заглядывали,
считая ее жителей глуповатыми и замкнутыми, а бродить по лесам и шлепать,
словно болотные птицы, по грязи этим людям, истосковавшимся по домашнему
теплу и женской ласке, было и вовсе ни к чему. Так и бежал Хелфорд, никому
не ведомый, никем не узнанный, среди лесов и холмов, по которым никогда не
ступала нога человека, храня ото всех свое колдовское очарование и дремотную
летнюю красоту.
Зато теперь... Каких только звуков не услышишь теперь на его берегах!
Оставляя позади пенный след, снуют по воде прогулочные катера; непрерывно
мелькают яхты; вялые, пресыщенные туристы, разомлевшие от окружающих красот,
прочесывают отмели, вооружившись сачком для ловли креветок. Кое-кто,
усевшись в пыхтящий автомобильчик, едет по скользкой, тряской, неровной
дороге до деревни и, круто свернув в конце направо, выходит у старинной
постройки, принадлежавшей некогда усадьбе Нэврон, а теперь занимаемой семьей
фермера. Следы былого великолепия сохранились здесь и поныне: в конце загона
видны остатки усадебного двора, а у новенького сарая, подпирая его рифленую
крышу, стоят две увитые плющом и поросшие лишайником колонны, в свое время,
видимо, украшавшие парадный вход.
Кухня с каменным полом, куда турист заходит, чтобы выпить чашку чаю,
составляла когда-то часть обеденного зала, а лестничный пролет, заложенный
кирпичом, некогда вел на галерею. Прочие детали усадьбы были, наверное,
снесены, а может быть, разрушились сами собой. Так или иначе, прямоугольное
здание фермы, хотя и приятное на вид, мало чем напоминает прежний,
запечатленный на старинных гравюрах Нэврон, построенный в форме буквы Е. Что
касается сада и парка -- их, конечно, давно нет и в помине.
Расправившись с чаем и десертом, турист благодушно поглядывает по
сторонам, даже не подозревая о женщине, которая много лет назад, в такую же
летнюю пору стояла на этом месте и так же, как он, запрокинув голову и
подставив лицо солнцу, любовалась блеском воды за деревьями.
Отзвуки былых времен не долетают до туриста, заглушенные привычным
шумом деревенского двора: звяканьем ведер, мычанием коров, грубыми голосами
фермера и его сына, окликающих друг друга издалека; он не слышит тихого
свиста, доносящегося из темной чащи, не видит человека, который стоит у
кромки леса, поднеся руки ко рту, и второго, осторожно крадущегося вдоль
стены спящего дома, не видит, как наверху распахивается окно и Дона,
наклонившись вперед и не поправляя упавших на лицо локонов, пристально
вглядывается в темноту, тихонько постукивая пальцами по подоконнику.
Все так же несет свои воды река, все так же шелестят под теплым
ветерком деревья, сорочаи все так же роются в иле, выискивая корм, протяжно
кричат кроншнепы, и только люди, жившие в те далекие времена, давно уже
покоятся в земле -- имена их забылись, надгробные плиты заросли лишайником,
надписи на них стерлись.
Крыльцо, на котором когда-то ровно в полночь, улыбаясь в тусклом
мерцании свечей и сжимая в руке шпагу, стоял человек, развалилось под
копытами домашних животных.
Вздувшаяся от нескончаемых зимних дождей река кажется унылой и
неприглядной, когда фермерские дети бродят весной по ее берегам и собирают
первоцвет и подснежники, разгребая тяжелыми от грязи сапогами сухой валежник
и прошлогодние листья.
И хотя деревья по-прежнему дружной гурьбой сбегают к воде, а мох все
так же сочно зеленеет у пристани, где Дона некогда разводила костер и, глядя
поверх языков пламени, улыбалась своему возлюбленному, -- корабли больше не
заплывают в эту заводь, не тянутся к небу высокие мачты, не гремят,
опускаясь, якорные цепи, не витает в воздухе крепкий табачный дух, не
разносится над водой веселый чужеземный говор.
Одинокий путешественник, бросивший свою яхту на причале в Хелфорде и на
надувной лодке, под протяжные крики козодоев, отправившийся летней ночью
вверх по реке, замедляет ход и останавливается, добравшись до устья ручья:
что-то загадочное, колдовское, витающее над этим местом, удерживает его.
Впервые забравшись так далеко, он оглядывается на спасительную яхту,
застывшую у причала, на широкую реку за своей спиной и замирает, подняв
весла, пораженный безмолвием открывшейся перед ним узкой извилистой протоки.
Сам не зная почему, он чувствует себя здесь чужим, посторонним, пришельцем
из другого мира. Боязливо и неуверенно начинает он продвигаться вперед вдоль
левого берега; весла удивительно гулко шлепают по воде, будя странное эхо в
кустах на противоположной стороне. Путешественник медленно плывет дальше,
берега сужаются, деревья все ближе подступают к ручью, и какое-то неясное
томление, какая-то истома неожиданно охватывают его.
Вокруг ни души. Чей же шепот доносится до него с отмели? Что за человек
притаился там, под деревом -- в руке у него шпага, пряжки туфель блестят в
лунном свете? И кто эта закутанная в плащ темноволосая женщина, стоящая
рядом? Нет, он ошибся: это всего лишь тени, дрожащие на земле, всего лишь
шелест листьев в ветвях да шорох встрепенувшейся в кустах птицы. Отчего же
он вдруг растерялся, что испугало его, что помешало ему плыть дальше, в
верховья, почему он вдруг решил, что дорога туда для него закрыта? Он
разворачивает лодку носом к пристани и гребет вниз по течению, а шорох и
шелест настойчиво следуют за ним по пятам: вот простучали по лесу чьи-то
торопливые шаги, вот долетел издалека чей-то зов, чей-то свист, обрывок
странной чужеземной песни. Путешественник пристально вглядывается в темноту;
тени перед его глазами сгущаются, делаются резче, складываются в силуэт
легкого, изящного сказочного корабля, словно приплывшего к нему из прошлого.
Сердце его начинает отчаянно биться, он налегает на весла, и лодка стрелой
несется прочь по темной воде, подальше от этого непонятного наваждения.
Очутившись под защитой яхты, он снова бросает взгляд на ручей: полная
луна, сияющая и величественная, поднимается над верхушками деревьев, заливая
ручей волшебным блеском. Из зарослей папоротника на холмах долетают
протяжные крики козодоев; с легким плеском выпрыгивает из воды рыба. Яхта
неспешно разворачивается навстречу приливу, и ручей скрывается из виду.
Путешественник спускается в свою удобную, надежную каюту и начинает
рыться в книгах. Вскоре он находит то, что искал. Это карта Корнуолла -- не
слишком точная и не слишком подробная, купленная по случаю в книжной лавке
Труро. Бумага пожелтела и выцвела, буквы расплылись от времени. Орфография
типична для прошлого века. Хелфорд обозначен достаточно четко, хорошо видны
Константайн и Гвик. Но путешественник ищет не их, он смотрит на тонкую
линию, отходящую вбок от главного русла, -- короткий, извилистый отрезок,
тянущийся на запад, к долине. Под ним полустершаяся надпись -- Французов
ручей.
Путешественник озадаченно разглядывает ее, пожимает плечами и
сворачивает карту. А затем укладывается в кровать и засыпает.
На пристани воцаряется тишина: не плещет вода под ветром, не кричат
козодои. Яхта спокойно покачивается на волнах, освещенная лунным светом.
Путешественник спит; тихие видения неслышно проносятся над его головой, и
прошлое, увиденное во сне, становится для него явью.
Из паутины и тлена медленно проступают тени забытых веков, они окружают
его и уводят за собой. Он слышит цокот копыт на аллеях Нэврона, видит, как
распахивается тяжелая дверь и бледный слуга испуганно смотрит на всадника,
закутанного в плащ. Он видит Дону, одетую в старое, поношенное платье, с
шалью на голове, стоящую на верхней ступеньке лестницы; видит корабль,
застывший в тихих водах ручья, и мужчину, который ходит по палубе, заложив
руки за спину и улыбаясь про себя загадочной улыбкой. Кухня фермерского дома
снова превращается в обеденный зал; кто-то осторожно крадется по лестнице,
зажав в руке нож; сверху доносится испуганный детский крик; тяжелый щит
обрушивается с галереи на крадущегося, и два надушенных, завитых спаниеля с
рычанием и визгом накидываются на распростертое тело.
В ночь летнего солнцестояния кто-то разводит костер на пустынном берегу
и двое -- мужчина и женщина -- смотрят, улыбаясь, в глаза друг другу,
соединенные общей тайной; а на рассвете, с первым приливом, из бухты
выплывает корабль -- солнце яростно сияет с пронзительно- голубого неба, над
морем с криком носятся чайки.
Тени минувших времен теснятся над спящим, он узнает их, они становятся
ему близки и понятны, как близко и понятно ему теперь и это море, и этот
корабль, и стены Нэврона, и карета, тарахтящая по ухабистым дорогам
Корнуолла, и тот, далекий, нереальный, похожий на декорацию Лондон, где по
грязным булыжным мостовым разгуливают мальчики- факельщики, а пьяные
гогочущие щеголи толпятся на углу у таверны. Он видит Гарри в атласном
камзоле, который бредет наверх в сопровождении двух спаниелей, и Дону,
вдевающую в уши серьги с рубинами. Видит Уильяма с его крошечным ротиком на
узком неподвижном лице и , стоящую на якоре в тесной извилистой
протоке, среди густых зарослей, наполненных криками цапель и кроншнепов.
Путешественник спит, мирно раскинувшись на кровати, и во сне его снова
воскресают те сладкие, безумные летние дни, когда ручей впервые предоставил
убежище изгнанникам и беглецам.
2
Когда, протарахтев по Лонсестону, карета подкатила к постоялому двору,
часы на церкви пробили ровно половину. Кучер что-то буркнул груму, и тот,
спрыгнув на землю, побежал вперед, к лошадям. Кучер тем временем заложил два
пальца в рот и свистнул. Из постоялого двора на площадь тут же выскочил
конюх и начал растерянно протирать заспанные глаза.
--Поторапливайся, малый, -- приказал кучер, -- нам стоять некогда. Живо
напои лошадей и задай им корма.
Он привстал на козлах, потянулся и угрюмо огляделся по сторонам. Грум,
шлепая по земле босыми пятками, прохаживался вокруг лошадей и с
сочувственной улыбкой посматривал на него.
--Лошади в порядке, -- негромко доложил он. -- Просто удивительно, как
это они до сих пор не выдохлись. Наверное, не зря все-таки сэр Гарри выложил
за них целую кучу гиней.
Кучер пожал плечами, ему было не до разговоров: спину ломило, ноги
затекли. Дороги вокруг -- сущее наказанье, а случись что с лошадьми или с
каретой, отвечать придется ему, а не груму. Ехали бы себе тихо- мирно, за
неделю, глядишь, и добрались бы. Так нет -- непременно надо гнать как на
пожар, ни лошадям покою, ни людям. А все потому, что у хозяйки, видите ли,
плохое настроение. Слава Богу, что хоть сейчас она молчит -- должно быть,
заснула.
Однако надежды его не оправдались: как только конюх вернулся, неся в
каждой руке по ведру, и лошади принялись жадно пить, окно кареты
распахнулось и из него выглянула его хозяйка -- лицо ясное и бодрое, сна ни
в одном глазу, голос холодный, повелительный, нагоняющий страх.
--Почему мы стоим? -- осведомилась она. -- Ты, кажется, уже поил
лошадей три часа назад?
Взмолившись, чтобы Господь послал ему терпения, кучер сполз с козел и
приблизился к распахнутому окну.
--Лошади загнаны, миледи, -- проговорил он. -- За последние два дня они
проделали добрых две сотни миль. Для таких породистых лошадей это немалое
расстояние. Да и дороги здесь для них совсем неподходящие...
--Глупости, -- последовал ответ, -- чем лучше порода, тем крепче
организм. Впредь останавливайся только тогда, когда я разрешу. Расплатись с
конюхом и трогай.
--Слушаюсь, миледи.
Слуга отвернулся, упрямо поджав губы, кивнул груму и, бормоча что-то
себе под нос, снова забрался на козлы.
Ведра убрали, бестолковый конюх остался стоять разинув рот, а лошади
уже, пофыркивая, неслись прочь. Копыта их звонко цокали по мостовой, от
разгоряченных боков поднимался пар, и они летели все дальше и дальше из
этого сонного городка, с этой вымощенной булыжником площади, туда, где
виднелась вдали разбитая, ухабистая дорога.
Уткнувшись подбородком в ладони, Дона уныло смотрела в окно. Дети,
слава Богу, спали, рядом примостилась Пру, их няня, -- рот открыт, щеки
порозовели, за два часа не пошевелилась ни разу. Бледная, изможденная
Генриетта -- маленькая копия Гарри -- дремала, прислонившись золотистой
головкой к плечу няни. Бедняжка, опять она разболелась -- четвертый раз за
последнее время. Джеймс спит спокойно, крепким, здоровым сном и, похоже, не
проснется до самого приезда. А там... Страшно представить! Постели наверняка
сырые, ставни заперты, в комнатах нежилой, затхлый запах, слуги напуганы и
растерянны. А все потому, что она слепо поддалась первому порыву, решив раз
и навсегда покончить со своим бессмысленным существованием: с этими
бесконечными обедами и приемами, с этими глупыми забавами, достойными
расшалившихся школяров, с этим омерзительным Рокингемом и его ухаживаниями,
с беспечностью и легкомыслием Гарри, старательно играющего роль идеального
мужа, с его неизменным ленивым обожанием и противной привычкой зевать перед
сном. Чувство это зрело в ней давно, накатывая время от времени, как
застарелая зубная боль, и в эту пятницу наконец прорвалось -- гневом и
отвращением к себе самой. И вот теперь она едет в этой ужасной тряской
карете, направляясь к дому, который видела всего лишь раз в жизни, едет,
прихватив с собой сгоряча двух перепуганных детей и раздосадованную няньку.
Конечно, это был всего лишь порыв, временный наплыв чувств, она всегда
действовала, подчиняясь порыву, всегда, с самого детства, прислушивалась к
внутреннему голосу, который нашептывал ей что-то, манил за собой, а потом
неизменно обманывал. Она и за Гарри вышла по первому порыву, поддавшись
обаянию его ленивой, загадочной улыбки и тому странному выражению, которое,
как ей казалось, таилось в глубине его голубых глаз. Теперь-то она знает,
что в них ничего нет, ровным счетом ничего -- одна пустота, но тогда...
тогда она никому не призналась бы в этом, даже себе самой. Да и что толку --
дело сделано, она мать двоих детей и через месяц ей исполняется тридцать.
Нет, Гарри здесь, конечно, ни при чем, так же как и их никчемная жизнь,
и их приятели, их нелепые развлечения, и удушающая жара слишком рано
наступившего лета, и пыль на подсохших улицах, и глупые шуточки, которые
нашептывал ей в театре Рокингем, -- все это ни при чем. Виновата она одна.
Она слишком долго играла неподходящую для себя роль. Слишком легко
согласилась стать такой, какой хотели видеть ее окружающие: пустенькой,
красивой куклой, умеющей говорить, смеяться, пожимать плечами в ответ на
комплименты, принимать похвалу как должное, быть беспечной, дерзкой,
подчеркнуто равнодушной, в то время как другая, незнакомая, непривычная Дона
смотрела на нее из темного зеркала и морщилась от стыда.
Эта другая Дона знала, что жизнь бывает не только горькой, пустой и
никчемной -- она бывает еще и огромной и безграничной, в ней есть место и
для страдания, и для любви, и для опасности, и для нежности, и для многого,
многого другого. В ту пятницу она впервые осознала всю глупость и
бессмысленность своей жизни, осознала так остро и ясно, что даже сейчас,
сидя в карете и вдыхая свежий воздух, врывающийся в окно, могла бы
воскресить в памяти пышущие жаром улицы, вонь, поднимающуюся из сточных
канав, запах гнили и разложения, витающий над городом, запах, который
почему-то всегда связывался для нее с низким раскаленным небом, с сонной
физиономией Гарри, отряхивающего полы камзола, с колючей улыбкой Рокингема
-- со всем этим скучным, погибающим миром, от которого она должна была
освободиться, убежать, пока низкое небо не обрушилось ей на голову и клетка
не захлопнулась. Ей вспомнился слепой лоточник на углу, на слух
определяющий, сколько монет упало в миску, и подмастерье из Хеймаркета,
бегущий мимо с подносом на голове, вспомнились его пронзительные, заунывные
выкрики и то, как он поскользнулся на груде отбросов и вывалил весь свой
скарб на пыльную булыжную мостовую. Вспомнился -- о Господи, в который раз!
-- переполненный театр, крепкий запах духов, смешанный с запахом распаренных
тел, глупая болтовня и смешки знакомых, придворные, толпящиеся в королевской
ложе, и среди них -- сам король, нетерпеливый шум на галерке, топот, крики,
требования начинать, апельсиновые корки, летящие вниз. И Гарри, хохочущий,
как всегда, без причины размякший -- то ли от острот, несущихся со сцены, то
ли от выпитого перед отъездом вина -- и в конце концов захрапевший прямо в
кресле, к величайшему удовольствию Рокингема, который никогда не упускал
возможности поразвлечься и тут же подсел к ней поближе и начал нашептывать
на ухо непристойные шуточки. Боже мой, до чего же она ненавидит эту его
наглую, бесцеремонную манеру, эти замашки собственника! И ведь все это
только потому, что однажды, когда она буквально умирала от скуки, а ночь
была такой ласковой, такой прелестной, она дала себя поцеловать.
После спектакля они отправились в , хотя, по правде говоря, ей
там со