Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Джеймс Генри. Осада Лондона -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -
Генри Джеймс. Осада Лондона ----------------------------------------------------------------------- Henry James. The Siege of London (1883). Пер. - Г.Островская. В кн.: "Генри Джеймс. Избранные произведения в двух томах. Том второй". Л., "Художественная литература", Ленинградское отделение, 1979. OCR & spellcheck by HarryFan, 11 October 2001 ----------------------------------------------------------------------- ЧАСТЬ ПЕРВАЯ 1 Занавес Комеди Франсез, это импозантное произведение ткацкого искусства, опустился после первого акта пьесы, и, воспользовавшись перерывом, наши два американца вместе со всеми, кто занимал кресла в партере, вышли из огромного жаркого зала. Однако вернулись они в числе первых и оставшуюся часть антракта развлекались, разглядывая ярусы и бельэтаж, незадолго до того очищенные от исторической паутины и украшенные фресками на сюжеты французской классической драмы. В сентябре публики в театре обычно немного, да и пьеса, которую давали в тот вечер - "L'Aventuriere" ["Авантюристка" (франц.)] Эмиля Ожье, - не притязала на новизну. Многие ложи были пусты, другие, если судить по виду, занимали провинциалы или кочующие чужестранцы. Ложи там расположены далеко от сцены, возле которой сидели наши наблюдатели, однако это не мешало Руперту Уотервилу оценить некоторые детали даже на расстоянии. Оценивать детали доставляло ему истинное наслаждение, и, бывая в театре, он не отнимал от глаз изящного, но весьма сильного бинокля, разглядывая все и вся. Он знал, что джентльмену так вести себя не пристало и что бестактно нацеливать на даму орудие, которое подчас не менее опасно, нежели двуствольный пистолет, но уж очень Уотервил был любопытен и к тому же не сомневался, что сейчас, на этой допотопной пьесе - как он изволил назвать шедевр одного из бессмертных (*1), - его не увидит никто из знакомых. А посему, став спиной к сцене, он принялся поочередно обозревать ложи, чем, впрочем, занимались и его соседи, производившие эту операцию с еще большим хладнокровием. - Ни одной хорошенькой женщины, - заметил он наконец, обращаясь к своему другу. Литлмор, сидевший на своем месте, со скучающим видом уставясь на обновленный занавес, выслушал это замечание в полном безмолвии. Он редко предавался подобным оптическим променадам, ибо подолгу живал в Париже, и тот перестал его занимать или удивлять, во всяком случае - слишком; Литлмор полагал, что у столицы Франции не осталось для него никаких неожиданностей, хотя в прежние дни их было немало. Уотервил находился в той стадии, когда все еще ждут неожиданностей, что он тут же и подтвердил. - Черт возьми! - воскликнул он. - Прошу прощения... прошу у _нее_ прощения... Здесь все же нашлась женщина, которую можно назвать... - он приостановился, изучая ее, - красавицей... в своем роде! - В каком? - рассеянно спросил Литлмор. - В необычном... Словами не определишь. Литлмор не особенно прислушивался к ответу, но тут его собеседник громко воззвал к нему: - Сделайте милость, окажите мне услугу! - Я оказал вам услугу, согласившись пойти сюда. Здесь нестерпимо жарко, а пьеса похожа на обед, сервированный судомойкой. Все актеры - doubleures [дублеры (фр.)]. - Ответьте мне на один лишь вопрос: а _она_ добропорядочная женщина? - продолжал Уотервил, оставив без внимания сентенцию своего друга. Литлмор, не оборачиваясь, испустил тяжкий вздох. - Вечно вы хотите знать, добропорядочные ли они... Ну какое это имеет значение? - Я столько раз ошибался, что теперь совсем не верю себе, - продолжал бедняга Уотервил. Европейская цивилизация все еще была для него внове, и за последние полгода он столкнулся с проблемами, о которых раньше не подозревал. Стоило ему встретить хорошенькую и, казалось бы, вполне благопристойную женщину - тут же выяснялось, что она принадлежит к разряду дам, представительницей которых была героиня Ожье; стоило ему остановить внимание на особе вызывающей внешности - она чаще всего оказывалась графиней. Графини выглядели такими легкомысленными, те, другие, - такими недоступными. А Литлмор различал их с первого взгляда, он никогда не ошибался. - Вероятно, никакого, если на них только смотреть, - бесхитростно сказал Уотервил в ответ на довольно цинический вопрос своего спутника. - Вы смотрите на всех без разбора, - продолжал Литлмор, по-прежнему не оборачиваясь, - разве что я назову кого-то из них непорядочной... Тогда ваш взгляд становится особенно пристальным. - Если вы осудите эту даму, я обещаю ни разу на нее не взглянуть. Я говорю о той, в белом, с красными цветами, в третьей ложе от прохода, - добавил он, в то время как Литлмор медленно поднялся с кресла и стал рядом с ним. - К ней сейчас наклонился молодой человек. Вот из-за него-то у меня и возникло сомнение. Хотите бинокль? Литлмор безразлично поглядел вокруг. - Нет, благодарю, я вижу достаточно хорошо... Молодой человек - вполне приличный молодой человек, - добавил он, помолчав. - Вполне, я не спорю, но он на несколько лет ее моложе. Подождите, пока она обернется. Ждать пришлось недолго: закончив разговор с ouvreuse [билетершей (фр.)], стоявшей в дверях ложи, дама обернулась, представив на обозрение публики свое лицо - красивое, тонко очерченное лицо с улыбающимися глазами и улыбающимся ртом, обрамленное легкими завитками черных волос, спускающихся на лоб, и бриллиантовыми серьгами, такими большими, что их игра была видна на другом конце зала. Литлмор посмотрел на нее; вдруг он воскликнул: - Дайте-ка мне бинокль! - Вы с нею знакомы? - спросил его спутник, в то время как Литлмор направлял на нее это миниатюрное оптическое орудие. Тот ничего не ответил, лишь продолжал молча смотреть, затем вернул бинокль. - Нет, она _не_ добропорядочная женщина, - сказал он. И снова опустился в кресло. Уотервил все еще стоял, и Литлмор добавил: - Сядьте, будьте добры, я думаю, что она меня заметила. - А вы не хотите, чтобы она вас заметила? - спросил Уотервил Любопытствующий, садясь на место. Помолчав, Литлмор сказал: - Я не хочу портить ей игру. К этому времени entr'acte [антракт (фр.)] окончился; вновь поднялся занавес. Хотя мысль пойти в театр пришла в голову самому Уотервилу - Литлмор, не любивший излишне себя утруждать, предлагал в такой чудесный вечер просто посидеть и покурить у "Гран кафе" в респектабельной части бульвара Мадлен, - Уотервил нашел второй акт еще более скучным, чем первый. Не согласится ли его друг уйти? Пустые раздумья - раз уж Литлмор пришел в театр, он не станет утруждать себя снова и досидит до конца. Уотервилу хотелось бы также порасспросить Литлмора о даме в ложе. Раза два он скосил глаза на своего друга - тот не следил за пьесой, думал о чем-то своем: думал об этой женщине. Когда занавес опять опустился, Литлмор, по своему обыкновению, продолжал сидеть, предоставив соседям протискиваться мимо, стукаясь о его конечности коленями. Когда они остались в партере Одни, Литлмор произнес: - Пожалуй, я все же не прочь снова ее увидеть. Он говорил так, будто Уотервил все о ней знал. Это не соответствовало действительности - откуда ему было знать, - но, поскольку его друг, очевидно, многое мог порассказать, Уотервил решил, что только выиграет, если будет посдержаннее. Поэтому он ограничился тем, что протянул Литлмору бинокль. - Нате, смотрите. Литлмор взглянул на него с добродушным сожалением. - Я вовсе не хочу глазеть на нее в эту мерзкую штуку. Я хочу повидаться с ней... как мы виделись раньше. - А где вы виделись раньше? - спросил Уотервил, распрощавшись со сдержанностью. - На задней веранде в Сан-Диего (*2). Ответом ему был лишь недоумевающий взгляд; поэтому Литлмор продолжал: - Выйдем, здесь нечем дышать, и я вам все объясню. Они направились к низкой и узкой дверце, более уместной для кроличьей клетки, нежели для знаменитого театра, которая вела из партера в вестибюль; и, поскольку Литлмор шел первым, его бесхитростный друг, идущий сзади, заметил, что тот посмотрел на ложу, занятую парой, которая вызвала их интерес. Та, что интересовала их больше, как раз повернулась спиной к залу - должно быть, она выходила из ложи следом за спутником, но мантильи она не надела: очевидно, они еще не собирались уходить. Стремление Литлмора к свежему воздуху не увело его, однако, на улицу; когда они достигли изящной, строгой лестницы, ведущей в фойе, он взял Уотервила под руку и начал молча подниматься по ступеням. Литлмор был противником развлечений, если это требовало от него усилий, но на этот раз, подумал его друг, он превозмог себя и отправился на поиски дамы, которую столь лаконично ему охарактеризовал. Молодой человек покорился необходимости воздержаться на время от расспросов, и они прошествовали в ярко освещенное фойе, где десяток зеркал отражал замечательную статую Вольтера работы Гудона (*3), на которую вечно пялят глаза посетители театра, со всей очевидностью уступающие в остроте ума тому, чей гений запечатлен в сих живых чертах. Уотервил знал, что Вольтер был чрезвычайно остроумен: он читал "Кандида" и не раз имел случай оценить по достоинству работу Гудона. Фойе было почти пусто; на просторе зеркального паркета терялись небольшие группки зрителей; группок десять находилось в самом фойе, остальные вышли на балкон, нависавший над площадью Пале-Рояль. Окна были распахнуты настежь. Париж сверкал огнями, словно в этот скучный летний вечер отмечался какой-то праздник или начиналась революция; казалось, снизу долетает приглушенный шум голосов, и даже здесь было слышно медленное цоканье копыт и громыханье фиакров, кружащих по гладкому, твердому асфальту. Дама и ее спутник стояли спиной к нашим друзьям перед мраморным Вольтером; дама была с ног до головы в белом: белое платье, белая шляпка. Литлмор, подобно другим, кто здесь бывал, подумал, что такую сцену можно увидеть только в Париже, и загадочно рассмеялся. - Забавно встретить ее здесь! Последний раз мы встречались в Нью-Мексико. - В Нью-Мексико? - В Сан-Диего. - А-а, на задней веранде, - догадался Уотервил. Он понятия не имел, где находится Сан-Диего; получив не так давно назначение в Лондон на второстепенный дипломатический пост, он усердно занимался географией Европы, но географией своей родины полностью пренебрегал. Говорили они вполголоса и стояли далеко от дамы в белом, но внезапно, точно услышав их, она обернулась. Ее глаза сперва встретились с глазами Уотервила, и он понял, что если она и поймала обрывки их разговора, то не по их вине, а благодаря необычайной остроте ее слуха. Глаза смотрели отчужденно, даже когда остановились мимоходом на Джордже Литлморе, но через мгновение отчужденность исчезла, глаза заблестели, на щеках выступил нежный румянец, улыбка, по-видимому, редко покидавшая ее лицо, стала еще ослепительнее. Теперь она совсем повернулась к ним и стояла, приоткрыв приветственно губы, чуть ли не повелительным жестом протянув руку в длинной, до локтя, перчатке. Вблизи она была еще красивее, чем на расстоянии. - Кого я вижу! - воскликнула она так громко, что каждый, кто там находился, вероятно, отнес это к себе. Уотервил был поражен: даже после упоминания о задней веранде в Сан-Диего он никак не ожидал, что она окажется американкой. При этих словах ее спутник тоже к ним обернулся. Это был белокурый худощавый молодой человек во фраке; руки он держал в карманах. Уотервил решил, что он-то, во всяком случае, не американец. Для такого цветущего, в полном параде молодого человека у него был слишком суровый вид, и, хотя ростом он не превышал Уотервила и Литлмора, взгляд его упал на них с отвесной высоты. Затем он опять повернулся к статуе Вольтера, будто и раньше предчувствовал, даже предвидел, что его дама может встретить людей, которых он не знает и, скорее всего, не пожелает узнать. Это в известной степени подтверждало слова Литлмора о том, что добропорядочной женщиной ее назвать нельзя. Зато в самом молодом человеке добропорядочности было более чем достаточно. - Откуда это вы взялись? - продолжала дама. - Я здесь уже довольно давно, - отвечал Литлмор, направляясь к ней (не очень поспешно), чтобы пожать ей руку. Он тоже улыбался, но куда сдержанней, чем она. Все это время он не спускал с нее глаз, словно немного опасался ее, - с таким видом осторожный человек подходит к грациозному пушистому зверьку, который, того и гляди, укусит. - Здесь, в Париже? - Нет, в разных местах... вообще в Европе. - Да? Как же это мы с вами до сих пор не встретились? - Лучше поздно, чем никогда, - сказал Литлмор. Улыбка его была несколько напряженной. - Что ж, у вас вполне европейский вид, - продолжала она. - У вас также... другими словами - очаровательный; впрочем, это одно и то же, - отвечал Литлмор, смеясь; он явно старался держаться непринужденно. Можно было подумать, что, очутившись с ней лицом к лицу после долгого перерыва, он нашел ее куда более достойной внимания, чем это представлялось ему, когда внизу, в креслах, он решил повидаться с ней. Услышав эти слова, молодой человек перестал изучать Вольтера и обратил к ним скучающее лицо, не глядя, впрочем, ни на одного из них. - Я хочу познакомить вас с моим другом, - проговорила дама. - Сэр Артур Димейн... мистер Литлмор. Мистер Литлмор... сэр Артур Димейн. Сэр Артур - англичанин. Мистер Литлмор - мой соотечественник и старинный приятель. Я не виделась с ним целую вечность... Сколько лет мы не встречались? Лучше не считать... Странно, как это вы меня вообще узнали, - произнесла она, обращаясь к Литлмору. - Я ужасно изменилась. Все это она произнесла громко и весело, тем более внятно, что говорила она с ласкающей медлительностью. Мужчины, отдавая долг учтивости по отношению к даме, молча обменялись взглядом; англичанин при этом слегка покраснел. Он ни на миг не забывал о своей спутнице. - Я еще почти ни с кем вас не знакомила, - сказала она ему. - О, это не имеет значения, - возразил сэр Артур. - Надо же повстречать вас тут! - вновь воскликнула она, продолжая глядеть на Литлмора. - А вы тоже изменились. Сразу видно. - Только не по отношению к вам. - Вот это я и хотела бы проверить. Почему вы не представите мне своего друга? Он прямо умирает от желания познакомиться со мной. Литлмор проделал эту церемонию, но свел ее к минимуму: кивнув на Руперта Уотервила, он пробормотал его имя. - Вы не назвали ему моего имени! - вскричала дама, в то время как Уотервил приветствовал ее по всем правилам хорошего тона. - Надеюсь, вы не забыли его? Литлмор бросил на нее взгляд, в который вложил больше, нежели позволял себе до сих пор; если бы облечь этот взгляд в слова, он бы звучал так: "Забыть-то не забыл, но _которое_ из имен?!" Она ответила на молчаливый вопрос, протянув Уотервилу руку, как раньше Литлмору. - Рада познакомиться с вами, мистер Уотервил. Я - миссис Хедуэй... Возможно, вы слышали обо мне. Если вы бывали в Америке, вы не могли обо мне не слышать. Не так в Нью-Йорке, как в западных штатах... Вы американец?! Ну, значит, мы все тут земляки... кроме сэра Артура Димейна. Позвольте познакомить вас с сэром Артуром. Сэр Артур Димейн... мистер Уотервил. Мистер Уотервил... сэр Артур Димейн. Сэр Артур - член парламента; молодо выглядит, правда? Не дожидаясь ответа на этот вопрос, она тут же задала другой, играя браслетами, надетыми поверх длинных, свободных перчаток. - О чем вы думаете, мистер Литлмор? Он думал о том, что, должно быть, действительно забыл ее имя, ибо названое ею ничего ему не говорило. Но вряд ли он мог признаться ей в этом. - Я думаю о Сан-Диего. - О задней веранде в доме моей сестры? Ах, не надо, там было ужасно. Она уехала оттуда. Оттуда все, верно, уехали. Сэр Артур Димейн вынул из кармана часы, всем своим видом показывая, что он не намерен участвовать в этих семейных воспоминаниях; казалось, сословная сдержанность странным образом сочетается в нем с природной стеснительностью. Он напомнил, что им пора бы уже возвращаться в зал, но миссис Хедуэй не обратила на это никакого внимания. Уотервилу не хотелось, чтобы она уходила; глядя на нее, он испытывал такое же чувство, какое вызывает прекрасная картина. Ее густые черные волосы, роскошными кольцами спускающиеся на низкий лоб, были того оттенка, который редко теперь встретишь; цвет лица спорил с белой лилией, а когда она поворачивала голову, ее точеный профиль был столь же безупречен, как абрис камеи. - Знаете, это здесь лучший театр, - обратилась она к Уотервилу, словно желая приобщить его к разговору. - А это Вольтер, знаменитый писатель. - Я очень люблю Комеди Франсез, - ответил Уотервил, улыбаясь. - Ужасный зал, мы не слышали ни слова, - заметил сэр Артур. - О да, ложи... - проговорил вполголоса Уотервил. - Я немножко разочарована, - продолжала миссис Хедуэй, - но мне хочется узнать, что будет с этой женщиной дальше. - С доньей Клориндой? Вероятно, ее убьют (*4): во французских пьесах женщин обычно убивают, - сказал Литлмор. - Это напомнит мне Сан-Диего! - вскричала миссис Хедуэй. - Ну, в Сан-Диего убивали не женщин, а женщины. - Однако ж вы остались в живых, - кокетливо возразила миссис Хедуэй. - Да, но я изрешечен пулями. - Бесподобно! - продолжала дама, поворачиваясь к гудоновской статуе. - Какое прекрасное изваяние. - Вы сейчас читаете господина Вольтера? - предположил Литлмор. - Нет, но я приобрела его сочинения. - Вольтер - неподходящее чтение для женщин, - строго произнес англичанин, предлагая миссис Хедуэй руку. - Ах, почему вы не сказали мне этого раньше, до того, как я их купила! - воскликнула она с преувеличенным испугом. - Я и вообразить не мог, что вы купите сто пятьдесят томов. - Сто пятьдесят?! Я купила всего два. - Быть может, два не так уж сильно вам повредят, - заметил Литлмор с улыбкой. Она пронзила его укоризненным взглядом. - Я знаю, что вы хотите сказать. Что я и так плохая. Что ж, как я ни дурна, вы должны меня навестить. - И, бросив на ходу название отеля, она покинула фойе вместе со своим англичанином. Уотервил с интересом поглядел ему вслед; он слышал о нем в Лондоне, видел его портрет в "Ярмарке тщеславия" (*5). Вопреки утверждению этого джентльмена, спускаться в зал было еще рано, и наши друзья вышли на балкон. - Хедуэй... Хедуэй?.. Откуда, черт возьми, у нее это имя?! - воскликнул Литлмор, в то время как они глядели вниз, в исполненный жизни мрак. - Вероятно, от мужа, - предположил Уотервил. - От мужа? Но от которого? Последнего звали Бек. - А сколько их у нее было? - спросил Уотервил; ему не терпелось услышать, почему миссис Хедуэй нельзя назвать добропорядочной. - Понятия не имею. Это нетрудно выяснить, поскольку все они, как я полагаю, живы. Когда я ее знал, она была миссис Бек... Нэнси Бек. - Нэнси Бек! - в ужасе вскричал Уотервил. Ему представился ее профиль, тонкий профиль прекрасной римской императрицы. Да, тут многое нуждалось в объяснении. Литлмор все объяснил ему в нескольких словах еще до того, как они вернулись в кресла, добавив, правда, что

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору