Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
несомненно
пересилило бы все другие соображения.
- Ну, скелет! - начал мистер Джонас, как почтительный сын адресуясь с
этим прозвищем к родителю. - Обед скоро будет готов?
- Должно быть, скоро, - отвечал старик.
- Что это за ответ? - возразил сын. - "Должно быть, скоро". Я хочу
знать наверно.
- А! Ну, этого я не знаю, - сказал Энтони.
- Этого вы не знаете! - отвечал сын, несколько понизив голос. -
Ничего-то вы не знаете как следует, ровно ничего. Дайте-ка сюда свечу, мне
она нужна для барышень.
Энтони подал ему облезлый конторский подсвечник, и мистер Джонас
проводил девиц в соседнюю спальню, где и оставил их снимать шали и шляпки;
после чего, возвратившись в гостиную, принялся откупоривать бутылку с вином
и точить большой нож, бормоча комплименты по адресу папаши, чем и занимался
до тех пор, пока не подали обед, одновременно с которым появились и девицы.
Трапеза состояла из жареной баранины с зеленью и картофелем, которые были
принесены какой-то растрепанной старухой, но она тут же ушла, предоставив
сотрапезникам наслаждаться сколько угодно.
- Холостяцкое хозяйство, сестрица, - сказал мистер Джонас, обращаясь к
Чарити. - Воображаю, как та, другая, будет смеяться над нами, когда вернется
домой. Вот, садитесь справа от меня, а ее я посажу слева. Ну, вы, другая,
идете сюда, что ли?
- Вы такое страшилище, - отвечала Мерри, - что я в рот ничего не
возьму, если сяду рядом с вами; ну да уж нечего делать.
- Вот бойкая какая, верно? - прошептал мистер Джонас, по своей
излюбленной привычке толкая старшую сестру локтем.
- Ах, право, не знаю! - обидчиво возразила мисс Пексниф. - Мне надоело
отвечать на такие глупые вопросы.
- Что это еще затеял мой драгоценный родитель? - сказал мистер Джонас,
видя, что его отец снует взад и вперед по комнате, вместо того чтобы
садиться за стол. - Что вы там ищете?
- Я потерял очки, Джонас, - сказал Энтони.
- Садитесь без очков, не можете, что ли? - возразил его сын. - Ведь вы
из них, я думаю, не едите и не пьете! А куда девался этот старый соня Чаффи?
Ну, вы, разиня! Что вы, имени своего не знаете, что ли?
По-видимому, тот не знал, так как не вышел к столу, пока его не позвал
старик Энтони. Дверь маленькой стеклянной каморки медленно открылась, и
оттуда выполз маленький подслеповатый старичок, очень дряхлый и совсем
сморщенный. Он казался таким же старомодным и пыльным, как и вся обстановка;
одет он был в ветхий черный сюртук и в короткие штаны до колен, украшенные
сбоку порыжевшими черными бантами, словно отпоротыми со старых туфель; на
тонких, как веретено, ногах были заношенные шерстяные чулки того же цвета.
Он выглядел так, как будто его лет пятьдесят тому назад убрали в чулан и
позабыли там, а теперь кто-то нашел и вытащил.
Еле-еле дотащился он до стола и с трудом уселся на свободный стул, с
которого опять поднялся, по-видимому намереваясь отвесить поклон, когда до
его смутно брезжившего сознания дошло, что тут присутствуют посторонние и
что эти посторонние - дамы. Однако он так и не поклонился и, снова усевшись
и подышав на свои морщинистые руки, чтобы отогреть их, уткнулся в тарелку
унылым посиневшим носом и уже ни на что больше не глядел и ни на что не
откликался. В таком состоянии он был воплощенное ничто - нуль и ничего
более.
- Наш конторщик, - представил его мистер Джонас в качестве хозяина и
церемониймейстера. - Старик Чаффи.
- Он глухой? - спросила одна из девиц.
- Нет, не сказал бы. Он ведь не глухой, папаша?
- Я не слыхал, чтобы он на это жаловался, - ответил старик.
- Слепой? - спросили девицы.
- Н-нет, не думаю, чтобы он был слепой, - сказал Джонас равнодушно. -
Вы ведь не считаете его слепым, папаша?
- Разумеется, нет, - возразил Энтони.
- Так что же с ним такое?
- Пожалуй, я вам скажу, что с ним такое, - прошептал мистер Джонас,
обращаясь к девицам: - он зажился на свете, во-первых, и я не вижу причины
этому радоваться; думаю, как бы и папаша не пошел по его дорожке. А
во-вторых, он чудной старикашка, - добавил он погромче, - и никого
решительно не понимает, кроме вот него! - Он ткнул в сторону своего
почтенного родителя вилкой, чтобы девицам было понятно, кого он имеет в
виду.
- Как это странно! - воскликнули обе сестры.
- Видите ли, - продолжал мистер Джонас, - он всю жизнь корпел над
цифрами и счетными книгами, а лет двадцать назад взял да и заболел горячкой.
Все время, пока он был не в себе (недели этак три), он считал не переставая
и дошел напоследок до миллионов, так что это, я думаю, и сбило его с
панталыку. Ну, работы у нас теперь не так много, а конторщик он не плохой.
- Очень хороший, - сказал Энтони.
- Да и недорого обходится, - сказал Джонас, - во всяком случае свой
хлеб ест не даром, а мы с него больше и не спрашиваем. Я вам говорил, что он
почти никого не понимает, кроме папаши; зато его он всегда понимает и даже в
себя приходит, просто удивительно. Он давно служит у папаши и привык к нему.
Да вот вам: я видел, как он играет в вист с папашей - роббер за роббером,
даже не имея понятия, кто их партнеры.
- Он ничего не ест? - спросила Мерри.
- О да, - ответил Джонас, усердно работая ножом и вилкой. - Он ест,
когда его кормят. Только ему все равно, сколько ждать, минуту или час, если
папаша сидит тут же; так что когда я голоден, вот как сегодня, я ему даю его
порцию после того, как сам немного закушу, знаете ли. Ну, Чаффи, старый
разиня, вы готовы, что ли?
Чаффи не пошевельнулся.
- Всегда был упрямый старый пень, - сказал мистер Джонас, хладнокровно
кладя себе на тарелку второй кусок. - Спросите его, папаша.
- Вы готовы, Чаффи, можно вам давать обедать? - спросил старик.
- Да, да, - сказал Чаффи, весь просияв и становясь разумным
человеческим существом при первом звуке его голоса, так что видеть это было
и любопытно и трогательно, - да, да, совсем готов, мистер Чезлвит. Совсем
готов, сэр. Готов, готов, готов. - Тут он остановился и стал слушать, не
скажет ли старик что-нибудь еще; но так как с ним больше не говорили, свет
мало-помалу угас на его лице, и он снова обратился в ничто, в нуль.
- Смотреть на него не очень приятно, имейте в виду, - сказал Джонас
кузинам, передавая отцу тарелку с порцией старика. - Если это не суп, он
всегда давится. Вот поглядите! Таращится, как слепая лошадь! Не будь это так
смешно, я бы и не посадил его сегодня за стол; только, я думаю, это вас
позабавит.
Бедный старик, предмет, этой гуманной речи, к счастью для себя, не
понимал ее, как и почти всего, что при нем говорилось. Но так как баранина
была жесткая, а зубов у него совсем не осталось, он вскоре оправдал
замечание насчет его наклонности давиться и до такой степени мучился,
пытаясь пообедать, что мистер Джонас ужасно развеселился и объявил, что
старик сегодня решительно в ударе, просто лопнуть можно со смеху. Он до того
разошелся, что стал уверять сестер, будто Чаффи даже папашу заткнет за пояс,
а это, прибавил он многозначительно, не так-то легко сделать.
Казалось странным, что Энтони Чезлвит, сам глубокий старик, находил
удовольствие в выходках своего любезного сынка по адресу бедной тени,
сидевшей за их столом. Однако он находил в этом удовольствие, хотя, надо
отдать ему справедливость, радовался не столько шуткам по адресу
престарелого конторщика, сколько остроумию мистера Джонаса. По той же
причине грубые намеки молодого человека, метившие даже в него самого,
наполняли его ликованием, заставляя потирать руки и хихикать исподтишка,
словно он хотел сказать: "Я его учил, я его воспитывал. Это мой наследник,
мое произведение! Хитрый, пронырливый, скупой, он не растратит моих денег.
Для этого я работал, на это я надеялся, это было целью всей моей жизни".
Поистине благородная цель, достижением которой стоило восхищаться! Но
ведь есть и такие люди, которые, создав себе кумиров по образу и подобию
своему, отказываются им поклоняться, обвиняя в их уродливости ни в чем не
повинную природу. Энтони, во всяком случае, был лучше этих людей.
Чаффи так долго возился со своей тарелкой, что мистер Джонас, потеряв
терпение, отобрал ее и попросил отца сообщить этому почтенному старичку,
чтобы он лучше "навалился на хлеб", что Энтони и сделал.
- Да, да! - воскликнул старик, просияв, как прежде, едва это сообщение
было ему передано. - Совершенно верно, совершенно верно. Весь в вас, мистер
Чезлвит, ваш родной сын. Господь с ним, острого ума паренек! Господь с ним,
господь с ним!
Мистеру Джонасу это показалось таким ребячеством (быть может, не без
основания), что он расхохотался еще пуще и сказал кузинам, что в один
прекрасный день Чаффи его, верно, уморит. После этого скатерть сняли и
поставили на стол бутылку вина, из которой мистер Джонас налил девицам по
стакану, прося их не церемониться с вином, так как там, откуда его взяли,
найдется и еще. Однако, пошутив таким образом, он поторопился прибавить, что
это он сказал только так и уверен, что они не приняли шутку всерьез.
- Я выпью за Пекснифа, - сказал Энтони. - За вашего отца, милые мои!
Умный человек, этот Пексниф. Осмотрительный человек! Хотя и лицемер, а? Ведь
он лицемер, милые, а? Ха-ха-ха! Да, лицемер. Между нами говоря, лицемер. Он
от этого не хуже, хоть иной раз и хватает через край. Во всем можно
перестараться, дорогие мои, даже и в лицемерии. Спросите хоть Джонаса!
- Ну, когда бережешь свое здоровье, не бойся перестараться, - заметил
многообещающий юноша, набивая себе рот.
- Слышите, милые мои? - воскликнул Энтони в полном восторге. - Умно,
умно! Отлично сказано, Джонас! Да, в этом отношении нельзя перестараться.
- Разве только, - шепнул мистер Джонас своей любимой кузине, - если
заживешься на свете! Ха-ха! Послушайте, скажите это и той, другой.
- Господи боже! - воскликнула Черри обидчиво. - Неужели вы не можете
сказать ей сами, если вам так хочется?
- Уж очень она любит издеваться, - отвечал мистер Джонас.
- Тогда чего же вы о ней беспокоитесь? - спросила Чарити. - По-моему,
она не очень-то о вас беспокоится.
- Неужто нет? - спросил Джонас.
- Боже мой, разве вы сами не видите? - возразила молодая особа.
Мистер Джонас ничего не ответил, зато посмотрел на Мерри как-то странно
и сказал, что от этого его сердце не разобьется, можете быть уверены. После
чего он стал поглядывать на Чарити еще благосклоннее и попросил ее, со
свойственной ему любезностью, "придвинуться поближе".
- А вот еще в чем нельзя перестараться, папаша, - заметил Джонас после
краткого молчания.
- В чем это? - спросил отец, заранее ухмыляясь.
- В делах, - ответил сын. - Вот вам правило для всяких сделок. "Жми
других, чтобы тебя не прижали". Вот чем надо руководиться в делах. А все
прочее - обман.
Восхищенный отец откликнулся на эту мысль так горячо и до того
обрадовался, что положил немало трудов, пытаясь сообщить ее своему дряхлому
конторщику, который потирал руки, кивал трясущейся головой, мигал
слезящимися глазами и восклицал тоненьким голосом: "Отлично! Отлично! Ваш
родной сын, мистер Чезлвит! Весь в вас!" - выражая свой восторг всеми
доступными ему средствами. Но это ликование старика скрашивалось тем, что
было обращено к единственному человеку, с которым его соединяли узы привычки
и теперешняя беспомощность. И если бы здесь присутствовал участливый
наблюдатель, он сумел бы найти следы так и не развившихся человеческих
чувств в мутном осадке на дне ветхого сосуда, именуемого Чаффи.
Однако не нашлось никого, кто принял бы в старике участие, и Чаффи
опять удалился в темный уголок возле камина, где всегда проводил вечера;
больше его никто уже не видел и не слышал, и только когда ему подали чашку
чаю, присутствующие могли заметить, как он машинально макает в нее хлеб.
Трудно было предположить, что он спит в это время или же видит, слышит,
думает, чувствует что-нибудь. Он сидел, словно замороженный, если к нему
можно применить такое сильное выражение, и оттаивал только на минуту, когда
Энтони с ним заговаривал или прикасался к нему.
Мисс Чарити, разливавшая чай по просьбе мистера Джонаса, вошла в роль
хозяйки дома и совсем расчувствовалась, тем более что мистер Джонас сидел
рядом и нашептывал ей разные нежности, выражая свое восхищение.
Мисс Мерри, досадуя, что этот вечер и все удовольствия принадлежат
несомненно и исключительно им двоим, безмолвно сожалела о коммерческих
джентльменах, в эту самую минуту, конечно, тосковавших по ней, и зевала над
вчерашней газетой. Что же касается Энтони, он сразу уснул; таким образом,
арена была предоставлена Джонасу и Черри на все время, пока им самим будет
угодно.
Когда чайный поднос, наконец, убрали, мистер Джонас достал замасленную
колоду карт и принялся развлекать сестер разными фокусами, главная суть
которых состояла в том, чтобы заставить кого-нибудь держать с вами пари, а
потом выиграть пари и прикарманить денежки. Мистер Джонас сообщил девицам,
что такие развлечения сейчас в большой моде в самом высшем обществе и что
при азартной игре постоянно переходят из рук в руки большие деньги. Следует
заметить, что он и сам этому искренне верил; на всякого хитреца довольно
простоты, так же как и на всякого простака; и во всех случаях, где доверие
основывалось на убеждении в человеческой низости и плутовстве, мистер Джонас
оказывался самым легковерным человеком. Впрочем, читателю не следует также
упускать из виду его поразительное невежество.
Этот прекрасный молодой человек имел все качества, чтобы стать записным
кутилой, но к полному списку пороков ему недоставало единственного хорошего
свойства, отличающего настоящего прожигателя жизни, а именно широты натуры.
Ему мешали жадность и скаредность; и как один яд уничтожает действие другого
там, где оказываются бессильны лекарства, так и этот порок удерживал его от
полной меры зла, что вряд ли удалось бы добродетели.
После того как мистер Джонас показал свое нехитрое искусство, наступил
уже поздний вечер; и так как мистер Пексниф все еще не показывался, девицы
выразили желание отправиться домой. Но этого мистер Джонас по своей
галантности никак не мог допустить, не угостив их сыром и портером, и даже
тогда ему ужасно не хотелось с ними расставаться, и он то просил мисс Чарити
посидеть еще немножко, то придвинуться поближе, - словом, не скупился на
просьбы самого лестного характера, неуклюже играя роль радушного хозяина.
Когда все его усилия удержать сестер оказались тщетны, он надел шляпу и
пальто, готовясь сопровождать их в пансион, и заметил, что они, конечно,
предпочтут идти пешком и что он со своей стороны вполне с ними согласен.
- Спокойной ночи, - сказал Энтони, - спокойной ночи! Кланяйтесь от меня
- ха-ха-ха! - Пекснифу! Берегитесь вашего кузена, милые барышни. Бойтесь
Джонаса, он опасный человек. Да смотрите не поссорьтесь из-за него.
- Ах он страшилище! - воскликнула Мерри. - Очень нужно из-за него
ссориться. Можешь совсем взять его себе. Черри, милочка моя. Дарю тебе свою
долю.
- Ага! Зелен виноград! Верно, сестрица? - сказал Джонас.
Этот остроумный ответ насмешил мисс Чарити гораздо больше, чем можно
было ожидать, принимая во внимание почтенный возраст и крайнюю
незамысловатость остроты. Но, как любящая сестра; она упрекнула мистера,
Джонаса за то, что он бьет лежачего, и попросила оставить в покое бедную
Мерри, иначе она, Чарити, его просто возненавидит. Мерри, которая не лишена
была чувства юмора, только засмеялась на это, и они возвращались домой
довольно мирно, без обмена колкостями по дороге. Мистер Джонас, находясь
между двумя кузинами и ведя их под руки, иногда прижимал к себе не ту,
которую следовало, и так крепко, что она едва терпела; но так как он все
время шептался с Чарити и выказывал ей всяческое внимание, это была,
вероятно, простая случайность. Как только они дошли до пансиона и им отперли
дверь, Мерри сейчас же вырвалась от них и убежала наверх, а Чарити и Джонас
целых пять минут простояли на крыльце, разговаривая; словом, как заметила
миссис Тоджерс на следующее утро в беседе с третьим лицом, "было совершенно
ясно, что между ними происходит, и она очень этому рада, потому что мисс
Пексниф давно пора подумать о себе и пристроиться".
И вот уже близился день, когда светлое видение, так внезапно явившееся
пансиону М. Тоджерс и озарившее солнечным сиянием мрачную душу Джинкинса,
готовилось исчезнуть, когда его должны были запихнуть в дилижанс, словно
бумажный сверток, или корзину с рыбой, или бочонок устриц, или какого-нибудь
толстяка, или еще какую-нибудь скучную прозу жизни, и увезти далеко-далеко
от Лондона!
- Никогда еще, дорогие мои мисс Пексниф, - говорила миссис Тоджерс,
после того как они удалились на покой в последний день их пребывания в
пансионе, - никогда еще мне не приходилось видеть, чтобы какое-нибудь
заведение так горевало, как мое теперь. Не думаю, чтобы джентльмены опять
сделались прежними джентльменами или стали хоть сколько-нибудь на себя
похожи раньше чем через несколько недель, да и то вряд ли. И в этом виноваты
вы, вы обе.
Девицы сочувственно ахали и скромно оправдывались, ссылаясь на
неумышленность своей вины в этом печальном положении вещей.
- И ваш папа тоже, - продолжала миссис Тоджерс. - Это такая потеря!
Милые мои мисс Пексниф, ваш благочестивый папа - вестник мира и любви! Ну,
прямо миссионер!
Девицы, однако, приняли этот комплимент довольно холодно, не зная
наверное, какого рода любовь подразумевает миссис Тоджерс.
- Если бы я осмелилась, - сказала миссис Тоджерс, заметив это, -
нарушить то доверие, которого меня удостоили, и рассказать вам, почему я
прошу вас не закрывать нынче вечером дверь между нашими комнатами, я думаю,
вы бы услышали нечто весьма для вас интересное. Но я не могу этого сделать,
я дала мистеру Джинкинсу честное слово, что буду молчать, как могила.
- Милая миссис Тоджерс! Что вы этим хотите сказать?
- Ну, в таком случае, милые мои мисс Пексниф, - начала хозяйка дома, -
душеньки мои, если только вы позволите мне такую фамильярность накануне
нашей с вами разлуки: мистер Джинкинс и остальные джентльмены составили по
секрету небольшую музыкальную программу и намерены ровно в полночь задать
вам серенаду перед дверью на лестнице. Признаться, я бы предпочла, -
продолжала миссис Тоджерс с обычной своей предусмотрительностью, - чтобы они
выбрали время часа на два пораньше, потому что, когда джентльмены долго
засиживаются, они много пьют, а когда выпьют, то слушать их далеко не так
приятно, как трезвых. Но все уже решено, и я знаю, что вы будете очень
польщены таким их вниманием, дорогие мои мисс Пексниф.
Девицы сначала так взволновались и так обрадовались этой новости, что
решили совсем не ложиться спать, пока не кончится серенада. Но полчаса
ожидания охладили их и заставили переменить мнение, и они не только улеглись
в постель, но и заснули, да еще мало того - отнюдь не пришли в восторг,
когда через некоторое время были разбужены сладкозвучными руладами,
нарушившими мирную тишину ночи.
Это было очень трогательно, очень! Более заунывного пения нельзя б