Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
50 лет без всякого
человеческого общества, и откуда не хотел выезжать".
...подобно голубю в древности... и возвратимся с оливковой ветвью... -
намек на библейское предание о всемирном потопе и Ноевом ковчеге. По
преданию, когда воды потопа стали спадать, Ной выпустил из ковчега голубя,
чтобы проверить, "сошла ли вода с лица земли". В первый раз голубь вернулся
ни с чем. Во второй раз он возвратился, держа в клюве ветвь оливкового
дерева. Впоследствии голубь и оливковая ветвь стали эмблемами мира.
Одноглазый календер - странствующий монах (дервиш) из арабских сказок
"Тысячи и одной ночи".
Собор св. Петра в Риме или мечеть св. Софии в Константинополе. - Собор
св. Петра - один из крупнейших архитектурных памятников эпохи Возрождения.
Строился на протяжении двух веков (XV-XVII). В создании его принимали
участие такие выдающиеся мастера эпохи Возрождения, как архитектор Браманте,
великий скульптор, зодчий и художник - Микеланджело Буонаротти и великий
художник Рафаэль. Храм св. Софии - выдающееся произведение византийской
архитектуры (532-537). После захвата Константинополя турками (1453) храм св.
Софии был превращен в мечеть.
...Виттингтона, впоследствии трижды лорд-мэра города Лондона. - Дик
Виттингтон - герой популярной английской народной легенды, неоднократно
упоминаемый Диккенсом. Легенда рассказывает, что, будучи учеником у торговца
мануфактурой, Дик задумал бежать из Лондона, но был остановлен звоном
колоколов одной из церквей, в котором он явственно различил голос, вещавший:
"Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона". Виттингтон вернулся назад и
благодаря счастливой случайности разбогател (он продал кошку какому-то
восточному князьку, во владениях которого водилось много мышей). Исполнилось
и пророчество - его трижды избирали лорд-мэром Лондона. В основе легенды
лежат факты из биографии исторического лица, некоего Ричарда Виттингтона (XV
в.).
"Жития мучеников" Фокса. - Джон Фокс (1516- 1587) - английский
богослов, выступавший против католицизма. "Жития мучеников" - популярный в
свое время труд о преследовании протестантов в правление королевы Марии
Тюдор, прозванной Кровавой (1553-1558).
...про Звездную палату и про Долговой суд. - Звездная палата - название
Верховного суда, упраздненного указом Долгого парламента в 1641 году и
ставшего синонимом суда жестокого и несправедливого. Члены этого суда
собирались в одном из залов королевского дворца в Вестминстере, потолок
которого был украшен золотыми звездами. Долговой суд - специальные суды по
взиманию небольших долгов; были учреждены в правление короля Генриха VII, По
решению этих судов несостоятельные должники отправлялись в долговые тюрьмы.
Тюремное заключение за долги было отменено лишь в 1869 году.
Не забудьте прибавить "эсквайр" к фамилии мистера Пекснифа. - В эпоху
феодализма звание "эсквайр" получали оруженосцы рыцарей. Во времена Диккенса
слово "эсквайр" утратило это первоначальное значение и его прибавление к
фамилии стало указывать на привилегированное общественное положение. В
письмах и официальных бумагах так именовались адвокаты, врачи, писатели,
государственные чиновники, помещики и просто зажиточные буржуа. В настоящее
время слово эсквайр вышло из употребления.
...по волшебному бобовому стеблю... - намек на популярную в Англии
сказку "Джек и бобовый стебель", герой которой поднялся на небо по чудесно
разросшемуся бобовому стеблю.
Монумент - колонна, воздвигнутая в Лондоне (1671-1677) по проекту
выдающегося английского архитектора Кристофера Ренна (1632-1723) в память о
пожаре 1666 года, уничтожившем большую часть города.
Веллингтоновские сапоги - сапоги с вырезом сзади под коленом.
Кимберуэл - район в юго-восточной части Лондона, за Темзой.
Мистер Питт. - Диккенс, очевидно, имеет в виду Питта Младшего
(1759-1806), известного английского государственного деятеля,
премьер-министра Англии в период Великой французской революции и одного из
главных организаторов антинаполеоновских коалиций.
Юный Браунригг - сын Елизавет Браунригг, убийцы, повешенной в середине
XVIII века.
Старый Бейли - центральный уголовный суд Англии (Олд-Бейли), получивший
свое название от улицы, на которой он находился.
...как малолетних принцев в Тауэре... - Речь идет о сыновьях
английского короля Эдуарда IV (1442-1483), задушенных в Тауэре по приказу их
опекуна и дяди, Ричарда Глостера, впоследствии короля Ричарда III
(1452-1485). Это событие изображено Шекспиром в трагедии "Ричард III"
(1592-1593).
...из сборника доктора Уотса... - Исаак Уотс (1674- 1748) - английский
богослов, автор широко известных гимнов и псалмов.
Поклоняться золотому тельцу, или Ваалу. - Золотой телец - золотой идол,
которому, по библейскому преданию, поклонялись отступившиеся от своего бога
иудеи во время странствий по пустыне после бегства из Египта. Ваал -
библейское название верховного божества языческих племен Палестины, Финикии
и Сирии. В библии культ Ваала символизирует идолопоклонство и неправедность.
Подвязка. - Имеется в виду орден Подвязки.
...ради удара по плечу королевской шпагой... - Ударом но плечу
королевской шпагой сопровождался обряд возведения в дворянское звание.
...с гимном "Правь, Британия"... - английская песня, сложенная в пору
владычества Англии на морях. Ее автор - поэт Джеймс Томсон (1700-1748).
Музыка написана композитором Т. А. Арном (1710-1778).
Алтарь его пенатов. - В греческой мифологии пенаты - боги домашнего
очага.
Томик "Бакалавра из Саламанки". - Речь идет о романе известного
французского писателя Лесажа (1668-1747), вышедшем в свет в 1736 году.
Старый Йорк - один из самых древних городов в северной части
центральной Англии. В Йорке сохранились многочисленные памятники различных
периодов английской истории.
"Здравствуй, Колумбия!" - рефрен и первая строка многих американских
патриотических песен. Колумбия - поэтическое название Америки в честь ее
открывателя - Колумба.
Театр Аделфи - театр, построенный в 1806 году на одной из оживленных
магистралей Лондона - Стрэнде. На его сцене главным образом шли мелодрамы.
Мой любезный Шейлок... - Шейлок - герой комедии Шекспира "Венецианский
купец" (1600).
Мэйфер, Парк-лейн. - Мэйфер, в переводе "Майская ярмарка", - район в
западной части Лондона в окрестностях бывшего "Овечьего рынка", где ежегодно
устраивались весенние ярмарки. Парк-лейн - фешенебельная улица в районе
Мэйфер.
Холборн - район центрального Лондона к северо-западу от Сити. На
территории Холборна находятся Британский музей, Лондонский университет,
театр Ковент-Гарден. Наряду с богатым жилым кварталом Блумсбери Холборн
включает отдельные части Сохо, известного как место поселения бедноты и
эмигрантов.
Сент-Джеймский парк - парк в центре города, примыкающий к
Сент-Джеймскому дворцу, резиденции английских королей начиная с Генриха
VIII; входит в большое кольцо лондонских парков, идущее от Уайтхолла до
Кенсингтонских Садов.
Уроженец Новой Англии. - Новая Англия - общее название группы
северо-восточных штатов США, места поселения первых английских колонистов.
Произношение уроженцев Новой Англии заметно отличается от произношения южан.
...парламенту и Сент-Джеймскому дворцу... - Во времена Диккенса
Сент-Джеймский дворец уже не являлся официальной резиденцией английских
королей, но название его продолжало употребляться в значении "королевского
двора". Отсюда противопоставление его парламенту.
До седьмого неба Славы. - По религиозным представлениям древних евреев,
христиан и магометан, небо, где обитают души праведных и ангельские чины,
делится на ряд ступеней. "Седьмое небо" - высшая ступень, означающая
наибольшую близость к богу.
Франклин. - Бенджамин Франклин (1706-1790) - выдающийся американский
политический деятель, ученый, писатель и дипломат.
Ювенал или Свифт. - Децим Юний Ювенал - римский поэт-сатирик эпохи
империи (I-II вв. н. э.)- Джонатан Свифт (1667-1745) - великий английский
писатель -сатирик.
"О, если бы не вы, Колумбии не жить"... - строфа из послания
английского поэта Томаса Мура (1779-1852) "Достопочтенному У. Р. Спенсеру".
Мур, посетивший США в 1803- 1804 годах, неоднократно с негодованием писал о
стране, в которой "все зло старого мира соединилось со всей грубостью
нового".
...похожи на слугу из комедии Голдсмита. - Имеется в виду персонаж из
комедии известного английского питателя Оливера Голдсмита (1728-1774)
"Добрячок" (1767). Стр. 351. Аболиционисты - сторонники отмены рабовладения
в Америке.
Немврод - библейский герой, дерзкий и неустрашимый охотник. Контекст
позволяет предполагать намек на современного Диккенсу популярного персонажа
американской ярмарочной сцены - полковника Немврода Уайлдфайера,
появившегося впервые в 1831 году в пьесе Джеймса К. Паулдинга "Лев с
Запада".
Как делает Гамлет, бросая череп Йорика... - Имеется в виду сцена на
кладбище из V акта трагедии Шекспира "Гамлет".
О орел... - Речь идет о гербе Соединенных Штатов.
Коблер - напиток, приготовленный из вина, сахара, лимона и льда.
...автором театральных пиес, - погребенным в Стрэтфорде... - В
Стрэтфорде на Эване похоронен великий английский драматург Вильям Шекспир
(1564-1616).
Вестминстерское аббатство. - Собор ев. Петра в Вестминстерском округе
Лондона - место коронования английских королей, а также усыпальница королей,
государственных деятелей и выдающихся людей Англии. В одном из нефов собора,
известном под названием "Уголок портов", похоронены многие английские поэты
и писатели начиная с порта Джефри Чосера (XIV в.). В настоящее время
Вестминстерское аббатство превращено в музей.
Горгоны - в греческой мифологии три крылатых женщины-чудовища. Согласно
мифу, взгляду Горгон была присуща магическая сила превращать в камень все
живое.
...мечтал о свободе в объятиях рабыни, а наутро продавал с публичного
торга ее и своих детей... - парафраза из "Послания Томасу Юму" английского
поэта Томаса Мура.
Королева Виктория... - английская королева с 1837 по 1901 год.
Тауэр - укрепленный замок на берегу Темзы, королевская резиденция в
эпоху раннего средневековья. Позднее был превращен в тюрьму для
государственных преступников. В настоящее время - арсенал и музей.
Залы Олмэка... - название известных в Лондоне "публичных зал" (а
позднее клуба и ресторана), основанных в 1764 году и просуществовавших до
конца XIX века. В залах Олмрка устраивались балы, концерты и лекции.
...возвела себе башни не ниже Вавилонской... - Согласно библейскому
преданию, древние люди после потопа пытались построить башню "вышиною до
небес". Но разгневанный бог смешал их языки так, что они перестали понимать
друг друга, и рассеял их по всей земле. Это библейское сказание является
переработкой более древнего вавилонского мифа.
...подобно доброму самаритянину, поджидающему путника. - Добрый
самаритянин (житель древнего города Самарии в Палестине), упоминаемый в
евангелии от Луки, оказал помощь встретившемуся ему на дороге ограбленному и
израненному путнику. Ирония Диккенса очевидна - все поведение генерала
преследует прямо противоположную цель.
"Янки Дудл" - американская народная песня, возникшая в эпоху войны за
независимость США (1775-1783).
...стрелки на часах Конногвардейского штаба в Лондоне... -
Конногвардейский штаб - невысокое здание с башней, построенное в 1753 году.
По башенным часам Конногвардейского штаба производится смена часовых у
Сент-Джеймского дворца.
Летающие жены Питера Вилкинса... - Питер Вилкинс - герой популярного в
XVIII веке фантастического романа английского писателя Роберта Палтека
(1697-1767) "Жизнь и приключения Питера Вилкинса" (1751. Потерпев
кораблекрушение, он высадился на острове, населенном летающими людьми.
...члена конгресса в Англии... - В Англии, как известно, нет конгресса,
а есть парламент, состоящий из двух палат: палаты лордов и палаты общин.
Гримальди. - Джозеф Гримальди - знаменитый английский клоун
(1779-1837). Диккенс восхищался талантом Гримальди и в 1838 году взял на
себя редактирование его мемуаров, написав к ним предисловие.
Миссис Сиддонс. - Сара Сиддонс (1755-1831) - знаменитая английская
трагическая актриса, прославившаяся исполнением ролей в шекспировских
трагедиях.
Мать Современных Гракхов. - Братья Гракхи, Тиберий (163-132 гг. до н.
э.) и Гай (153-121 гг. до н. э.) - политические деятели Древнего Рима,
авторы проекта аграрной реформы. Диккенс иронизирует над пристрастием
американцев щеголять античными именами.
Челн старика Харона. - Харон, в греческой и римской мифологии, - старик
перевозчик, переправляющий теин умерших людей в подземное царство Аида (в
римском варианте - Плутона) через реку Ахерон.
Мрачные владения великана Отчаяние. - Великан Отчаяние - аллегорическая
фигура из религиозно-дидактической поэмы английского писателя и проповедника
Джона Бэньяна (1628-1688) "Путь паломника" (1678).
"Семеро спящих" - герои средневековой легенды о семи, юношах из города
Эфеса. Спасаясь от гонений на христиан при императоре Деции (III в. н. э.)
они спрятались в пещере, где уснули и проспали несколько сот лет.
В самой глубине Сити, в районе Чипсайда. - Сити - торговый и деловой
центр Лондона. Чипсайд - в прошлом один из рынков Сити, во времена Диккенса
- улица, заселенная ремесленниками и торговцами.
Господа Доу и Роу - имена фиктивных юридических лиц, фигурировавшие в
исках об изъятии собственности в английском судопроизводстве первой половины
XIX века.
...прислали из Варфоломеевского. - Имеется в виду лондонская больница
св. Варфоломея - одно из самых крупных благотворительных учреждений.
Легче богатому кататься на верблюде, чем увидеть что-нибудь сквозь
игольное ушко... - искаженное евангельское изречение: "Удобнее верблюду
пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в царство божие".
...не пропечатали еще в "Газете"? - "Газета" - сокращенное название
"Лондонской газеты", основанной в 1665 году для публикации правительственных
постановлений, назначений чиновников, судебных постановлений о банкротствах
и тому подобного.
Вест-Энд - богатый аристократический район Лондона. Здесь находятся
парламент, королевский двор, в зелени парков и скверов расположены роскошные
особняки; в Вест-Энде сосредоточены также лучшие магазины Лондона.
Жокей-клуб - аристократический клуб, основанный в Лондоне в 1751 году.
Н. Дезен
ГЛАВА XXVII
показывает, что старые друзья могут являться не только в новом обличье,
но и под чужой личиной, и что люди склонны ловить других на удочку, и при
этом иногда ловятся сами
Мистер Бейли-младший - ибо этот любитель спорта, бывший мальчик на
побегушках в пансионе миссис Тоджерс, теперь окончательно присвоил себе это
имя, не позаботившись получить разрешение в форме частного билля *,
проведение которого, совершенно неизвестно почему, обходится несравненно
дороже всякого другого парламентского билля, - мистер Бейли-младший,
выросший как раз настолько, что его мог заметить любознательный наблюдатель,
разъезжал взад и вперед по Пэлл-Мэллу * около полудня, дожидаясь своего
хозяина и лениво поглядывая на публику из-за фартука коляски. Конь
благородного происхождения, родной брат Каприфолия и дядя Козерога,
показывая, что он вполне достоин своих знатных родственников, грыз удила
так, что вся грудь у него была в пене, и становился на дыбы, уподобляясь
геральдическому коню; лакированная упряжь с серебряным набором сверкала на
солнце; пешеходы восхищались; но мистер Бейли поглядывал на них благосклонно
и невозмутимо. Он, казалось, говорил: "Телега, добрые люди, простая телега!
Разве так мы могли бы блеснуть, если б захотели!" - и величественно проезжал
мимо, растопырив коротенькие зеленые ручки над фартуком, словно пристегнутым
у него под мышками.
Мистер Бейли был наилучшего мнения о дяде Козерога и высоко ценил его
способности. Однако он никогда ему этого не говорил. Напротив, у него была
привычка адресоваться к этому животному с самыми непочтительными
выражениями, если не прямо с бранью, как, например: "А, опять за свое!",
"Ишь что выдумал!", "Куда лезешь?", "Ну нет, мой милый, погоди!", а также и
с другими отрывочными замечаниями. Так как они обычно сопровождались
подергиванием вожжей и щелканьем кнута, то это нередко приводило к
состязаниям в силе и к спорам о том, кто кого одолеет, - спорам, которые
частенько заканчивались в посудной лавке и других малоподходящих местах, как
мистер Бейли уже намекал своему другу Полю Свидлпайпу.
В данном случае мистер Бейли, будучи не в духе, особенно придирался к
своему питомцу, вследствие чего этому пылкому животному приходилось
показывать свою прыть почти исключительно на задних ногах и в таких позициях
относительно кабриолета, что прохожие только дивились. Но мистер Бейли
нисколько этим не смущался и по-прежнему осыпал целым градом шуток всякого,
кто загораживал ему дорогу, - например, крича великовозрастному детине,
застрявшему с подводой угля посреди мостовой: "Эй, малыш, кто это доверил
тебе подводу?", осведомляясь у старушек, которые, собравшись перейти улицу,
в испуге повертывали обратно: "Почему бы вам не зайти в работный дом * за
разрешением на похороны?", дружески приглашая мальчишек прицепиться сзади, а
потом сгоняя их и перемежая эти юмористические выходки бешеной скачкой
вокруг Сент-Джеймс-сквера, после чего он въезжал на Пэлл-Мэлл с
противоположного конца так степенно, словно все это время еле тащился шагом.
Когда все эти упражнения были повторены по нескольку раз и лоток с
яблоками на углу, только чудом избежавший катастрофы, уже казался
неуязвимым, мистеру Бейли подали знак с подъезда одного дома на и он,
повинуясь зову, круто осадил и соскочил на тротуар. Однако ему пришлось
держать лошадь под уздцы еще несколько минут (в течение которых он валился с
ног всякий раз, как дядя Козерога вздергивал голову или шевелил ноздрями),
прежде чем в экипаж сели два джентльмена, один из которых взял вожжи и сразу
тронул с места. Мистеру Бейли пришлось пробежать за ними сотни три ярдов,
пока он, наконец, ухитрился попасть коротенькой ногой на подножку, а потом
стать обеими ногами на запятки. Вот теперь на него действительно стоило
посмотреть: с головы до пят настоящий жокей из Нью-Маркета *, он становился
то на одну ногу, то на другую, выглядывал то с одной стороны, то с другой,
или же пытался смотреть поверх кабриолета, мчавшегося стрелой между подвод и
экипажей.
Наружность хозяина мистера Бейли, правившего кабриолетом, полностью
оправдывала описание, сделанное этим восторженным юношей изумленному
Свидлпайпу. Масса черных как смоль волос курчавилась у него на голове, на
щеках, на подбородке, над верхней губой. Костюм, сшитый по последней моде и
из самой дорогой материи, сидел на нем как вылитый. Его жилет был