Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
крылья своей
непорочной души и почувствовал, что способен лететь куда угодно. У отцов на
театральных подмостках имеется обыкновение, выдам дочь за избранника ее
сердца, поздравлять себя с тем, что им больше ничего не остается делать, как
только поскорее умереть, хотя редко приходится видеть, чтобы они с этим
спешили. Мистер Пексниф, будучи отцом более разумного и практического
склада, наоборот, полагал, что ему надо пользоваться жизнью и, лишив себя
одного утешения, заменить его другими.
Но как бы игриво и весело ни был настроен добродетельный Пексниф, как
бы ни был он расположен играть, веселиться и, так сказать, резвиться,
наподобие котенка, в садах архитектурной фантазии, он постоянно натыкался на
одно препятствие. Кроткая Черри, глубоко оскорбленная и уязвленная обидой,
которая отнюдь не смягчилась и не забылась со временем, а наоборот, все пуще
растравляла и терзала ей сердце, - кроткая Черри открыто восстала против
мистера Пекснифа. Она вовсю воевала со своим милым папой и устроила ему то,
что, за отсутствием лучшей метафоры, называется собачьей жизнью. Но ни одной
собаке в конуре, на конюшне или в доме не жилось до такой степени скверно,
как мистеру Пекснифу с его кроткой дщерью.
Отец с дочерью сидели за завтраком. Том Пинч уже ушел, и они остались
вдвоем. Мистер Пексниф сначала все хмурился, но потом, разгладив морщины на
лбу. украдкой покосился на дочь. Нос у нее сильно покраснел и вздернулся
кверху в знак полной готовности к войне.
- Черри, - взмолился мистер Пексниф, - что такое произошло между нами?
Дитя мое, для чего нам чуждаться друг друга?
Ответ мисс Пексниф отнюдь не вязался с таким чувствительным вопросом,
потому что она сказала всего-навсего:
- Да отстаньте вы, папа!
- Отстаньте? - повторил мистер Пексниф с болью в голосе.
- Да, теперь уже поздно со мной так разговаривать, - равнодушно
отвечала ему дочь. - Я знаю, что это значит и чего это стоит.
- Тяжело! - воскликнул мистер Пексниф, обращаясь к своей чайной чашке.
- Это очень тяжело! Она - мое дитя. Я качал ее на руках, когда она еще
носила мягкие вязаные башмачки, можно даже сказать рукавички, много лет тому
назад!
- Нечего надо мной насмехаться, - отвечала Черри, глядя на него со
злостью. - Я вовсе не настолько старше сестры, хотя она и успела выскочить
замуж за вашего приятеля!
- Ах, человеческая натура, человеческая натура! Злосчастная
человеческая натура! - произнес мистер Пексниф, укоризненно качая головой по
адресу человечества, будто сам не имел к нему никакого отношения. - Подумать
только, что все эти нелады начались по такому поводу! О боже мой, боже мой!
- Да, вот именно, по такому! - закричала Черри. - Скажите настоящую
причину, папа, а не то я сама скажу! Смотрите, скажу!
Быть может, энергия, с какой она это произнесла, подействовала
заразительно. Как бы то ни было, мистер Пексниф изменил тон разговора и
выражение лица на гневное, если не прямо яростное, и ответил:
- Скажешь! Ты уже сказала. Не дальше как вчера. Да и каждый день то же
самое. Ты не умеешь сдерживаться; ты не скрываешь своего дурного нрава; ты
сотни раз выдавала себя перед мистером Чезлвитом!
- Себя! - воскликнула Черри, злобно усмехаясь. - Действительно! Мне-то
какое дело!
- Ну, и меня тоже! - сказал мистер Пексниф. Дочь ответила ему
презрительным смехом.
- И если уж у нас дошло до объяснения, Чарити, - произнес мистер
Пексниф, грозно качая головой, - разреши мне сказать, что я этого не допущу.
Оставьте ваши капризы, сударыня! Я этого больше не позволю.
- Я буду делать что хочу, - ответила Чарити, раскачиваясь на стуле взад
и вперед и повышая голос до пронзительного визга, - буду делать что хочу и
что всегда делала. Я не потерплю, чтобы мной помыкали, можете быть уверены.
Со мной так обращались, как никогда и ни с кем на свете, - тут она ударилась
в слезы, - а от вас, пожалуй, дождешься обращения и похуже, я знаю. Только
мне это все равно. Да, все равно!
Мистер Пексниф пришел в такую ярость от ее громкого крика, что,
растерянно оглядевшись по сторонам в поисках какого-нибудь средства унять
дочь, вскочил с места и начал трясти ее так, что декоративное сооружение из
волос у нее на макушке заколыхалось, как страусовое перо. Она была настолько
ошеломлена этим нападением, что сразу утихла, и желаемый результат был
достигнут.
- Ты у меня дождешься! - восклицал мистер Пексниф, снова садясь на
место и переводя дыхание. - Посмей только разговаривать громко! Кто это с
тобой плохо обращается, что ты этим хочешь сказать? Если мистер Чезлвит
предпочел тебе твою сестру, то кто же тут виноват, хотел бы я знать? Что я
тут мог поделать?
- А разве я не была ширмой? Разве моими чувствами не играли? Разве он
не за мной ухаживал сначала? - рыдала Черри, сжимая руки. - А теперь вот я
дожила до того, что меня трясут. Господи, господи!
- И опять будут трясти, - пригрозил ее родитель, - если ты заставишь
меня этим способом соблюдать приличия в моем скромном жилище. Но ты меня
удивляешь. Мне странно, что у тебя оказалось так мало характера. Если мистер
Джонас не питал к тебе никаких чувств, зачем он тебе понадобился?
- Он мне понадобился! - воскликнула Черри. - Он мне понадобился! Что
вы, папа, в самом деле?
- Так из-за чего весь этот крик, - возразил отец, - если он тебе не
нужен?
- Из-за того, что он вел себя двулично, - сказала Черри, - из-за того,
что моя родная сестра и мой родной отец сговорились против меня. Я на нее не
сержусь, - продолжала Черри, по-видимому рассердясь пуще прежнего. - Я ее
жалею. Мне за нее больно. Я знаю, какая судьба ее ждет с этим негодяем.
- Ну, я думаю, мистер Джонас как-нибудь стерпит, что ты зовешь его
негодяем, - сказал мистер Пексниф, возвращаясь к прежней кротости, - а
впрочем, зови его как хочешь, только положи этому конец.
- Нет, не конец, папа, - отвечала Чарити. - Нет, не конец! Мы ведь не
только в этом одном не согласны. Я ни за что не покорюсь. Так и знайте.
Лучше вам наперед это знать. Нет, нет, нет, ни за что не покорюсь! Я не
круглая дура и не слепая. Одно могу вам сказать: я не покорюсь, вот и все!
Что бы ни подразумевалось под этим, теперь дочь потрясла мистера
Пекспифа, ибо, несмотря на все попытки казаться спокойным, вид у него был
весьма плачевный. Гнев он сменил на кротость и заговорил мягким,
заискивающим тоном.
- Душа моя, - сказал он, - если, выйдя из себя в сердитую минуту, я и
прибегнул к непозволительному средству, чтобы подавить маленькую вспышку,
которая была оскорбительна для тебя не меньше, чем для меня. - возможно, что
я это сделал, вполне возможно, - то я прошу у тебя прошения. Отец просит
прощения у своего дитяти! - воскликнул мистер Пексниф. - Я полагаю, такое
зрелище может смягчить самое ожесточенное сердце.
Однако оно нисколько не смягчило мисс Пексниф, - Сыть может потому, что
ее сердце было недостаточно ожесточено. Наоборот, она стояла на своем и
твердила без конца, что она не круглая дура, и не слепая, и не покорится ни
за что!
- Это какое-то недоразумение, дитя мое, - сказал мистер Пексниф, - но я
не стану тебя спрашивать, в чем оно заключается; я не желаю, этого знать.
Нет, нет, прошу тебя! - добавил он, простирая руку вперед и краснея. - Не
будем касаться этой темы, душа моя, какова бы она ни была!
- Так и надо, нам ее не стоит касаться, - отвечала Черри. - Только я
желаю, чтобы она меня совершенно не касалась, а потому, прошу вас, найдите
мне другой дом.
Мистер Пексниф обвел глазами комнату и воскликнул:
- Другой дом, дитя мое?
- Да, другой дом, папа, - сказала Чарити с величием королевы. -
Поместите меня у миссис Тоджерс или еще где-нибудь, чтобы я жила независимо,
а здесь я ни за что не останусь, если уж до того дошло.
Возможно, что пансион миссис Тоджерс рисовался воображению Чарити
толпой восторженных поклонников, стремящихся пасть к ее ногам. Возможно, что
мистер Пексниф, только что возвратившийся к юности, видел в том же заведении
легчайшее средство свалить с себя обузу, неприятную как дурным характером,
так и наклонностью вечно подсматривать. Бесспорно, однако, что в
настороженных ушах мистера Пекснифа это предложение прозвучало отнюдь не
похоронным звоном для всех его надежд.
Но это был человек мягкосердечный и чувствительный, а потому он прижал
платок к глазам обеими руками, как всегда делают такие люди, особенно если
за ними наблюдают.
- Одна из моих пташек, - произнес он, - оставила меня и приютилась на
груди чужого, а другая хочет лететь к миссис Тоджерс! Да что я такое? Вот
именно, я не знаю, что я такое! Ну и пусть!
Но даже и это замечание, хотя оно вышло еще чувствительнее, оттого что
он всхлипнул на середине фразы, нисколько не подействовало на Чарити. Она
оставалась по-прежнему сурова, мрачна и непреклонна.
- Однако я всегда, - продолжал мистер Пексниф, - жертвовал счастьем
моих детей ради моего счастья, то есть наоборот: моим счастьем ради счастья
моих детей, - и сейчас не изменю своим правилам. Если тебе будет лучше в
доме миссис Тоджерс, чем в доме твоего отца, душа моя, поезжай к миссис
Тоджерс! Не думай обо мне, - моя девочка! - произнес мистер Пексниф с
чувством. - Я, конечно, проживу как-нибудь и без тебя. Мисс Чарити, которая
знала, что он втайне радуется предполагаемой перемене, скрыла свою
собственную радость и сразу же начала торговаться из-за условий. Сначала ее
родитель был до такой степени далек от щедрости, что едва не возникло еще
одно разногласие, возможно грозившее новой встряской; однако оба они
все-таки столковались, хоть и не сразу, и гроза пронеслась мимо. И в самом
деле, план мисс Чарити был так удобен для них обоих, что странно было не
прийти к полюбовному соглашению. Отец и дочь довольно скоро уговорились
испробовать этот план на практике, не откладывая в долгий ящик. Уговорились
также, что Чарити по слабости здоровья нуждается в перемене обстановки и
желает быть поближе к сестре, - эти доводы должны были послужить оправданием
ее отъезда в глазах Мэри и мистера Чезлвита, которым она последнее время
упорно жаловалась на нездоровье. Условившись на этот счет, мистер Пексниф
преподал дочери свое благословение со всем достоинством человеколюбца,
который только что принес большую жертву и утешается мыслью, что добродетель
заключает награду в самой себе. Таким образом, они примирились впервые после
того злосчастного вечера, когда мистер Джонас отверг старшую сестру,
признавшись, что питает страсть к младшей, а мистер Пексниф содействовал ему
из высоконравственных побуждений.
Но, во имя всех семи чудес света, как же это случилось, каковы бы они
ни были и в чем бы ни заключались, и во имя этого нового прибавления к их
семейству, - как же случилось, что мистер Пексниф и его старшая дочь
решились расстаться? Как же случилось, что их взаимные отношения изменились
до такой степени? Зачем понадобилось мисс Пексниф объяснять с таким криком,
что она не слепая и не дура и что она этого не потерпит? Быть того не может,
чтобы мистер Пексниф задумал жениться снова и чтобы дочь разгадала его
тайные намерения со всей проницательностью старой девы.
Давайте посмотрим, в чем дело.
Мистер Пексниф, как человек незапятнанной репутации, с которого дыхание
клеветы сходило бесследно, как обыкновенное дыхание сходит с зеркала, мог
позволить себе то, чего простые смертные себе позволить не могут. Он знал
чистоту собственных побуждений, и поэтому, если у него являлось какое-нибудь
намерение, он добивался своей цели настойчиво, как это может делать только
самый добродетельный (или самый безнравственный) человек. Имелись ли у него
какие-нибудь основательные и солидные побуждения взять вторую жену? Да,
имелись, и не одно или два, а целый ворох всяких побуждений.
Со старым Мартином Чезлвитом постепенно произошла значительная
перемена. Еще в тот вечер, когда он так не вовремя явился в дом мистера
Пекснифа, он держал себя сравнительно покорно и уступчиво. Мистер Пексниф
приписал тогда эту перемену влиянию, которое оказала на старика смерть
брата. Но с того самого часа его характер, казалось, продолжал постепенно и
непрерывно меняться, и с некоторых пор в нем стало заметно какое-то вялое
равнодушие почти ко всем, кроме мистера Пекснифа. С виду старик был тот же,
что и всегда, но духовно он изменился до неузнаваемости. Не то чтобы та или
другая страсть в нем вспыхнула ярче или потускнела, но весь человек словно
поблек. Исчезала одна какая-нибудь черта, но другая не являлась занять ее
место. И чувства его тоже притупились. Он стал хуже видеть, по временам
страдал глухотой, почти не замечал того, что происходит вокруг, а иногда
погружался на целые дни в глубокое молчание. Перемена в нем происходила так
незаметно, что совершилась прежде, чем на нее успели обратить внимание.
Однако мистер Пексниф подметил ее первым, и так как образ Энтони Чезлвита
был еще свеж в его памяти, то и в брате его Мартине он видел то же
старческое одряхление.
Джентльмену с чувствительностью мистера Пекснифа такое зрелище
представлялось весьма печальным. Он не мог не предвидеть возможности, что
его уважаемый родственник станет жертвой интриганов, а все его богатства
попадут в недостойные руки. Ему это было до такой степени прискорбно, что он
решил закрепить будущее наследство за собой, держать недостойных
претендентов на почтительном расстоянии и не подпускать к старику никого,
оставив его, так сказать, для собственного употребления. Понемножку он стал
нащупывать, есть ли какая-нибудь возможность сделать мистера Чезлвита своим
послушным орудием, и, обнаружив, что такая возможность имеется и что его
ловкие руки действительно могут лепить из старика все что угодно, он -
добрая душа! - поставил себе целью упрочить свою власть над ним; а так как
каждая небольшая проверка по этой части сопровождалась успехом превыше
ожиданий, то мистеру Пекснифу начинало уже казаться, что денежки старика
Мартина позвякивают в его собственных добродетельных карманах.
Но всякий раз, как мистер Пексниф размышлял об этом предмете (а
размышлял он, по своему усердию, довольно часто) и вспоминал, умиляясь
сердцем, о том стечении обстоятельств, которое выдало старика ему в руки и
привело к посрамлению порока и торжеству добродетели, он всегда чувствовал,
что Мэри Грейм стоит ему поперек дороги. Что бы ни говорил старик, мистер
Пексниф отлично видел, как сильно он к ней привязан. Он видел, что это
чувство проявляется в тысяче пустяков, что старик не любит отпускать от себя
Мэри и беспокоится, если она уходит надолго. Чтобы он действительно дал
клятву не оставлять ей ничего по завещанию, в этом мистер Пексниф сильно
сомневался. Даже если он и дал такую клятву, мистеру Пекснифу было известно,
что много существует путей обойти это обстоятельство и успокоить свою
совесть. Что непристроенность Мэри лежала тяжким бременем на душе старого
Чезлвита, он тоже знал, ибо тот, не скрываясь, говорил ему об этом. "А что,
если б я на ней женился, - загадывал мистер Пексниф, - если бы, - повторял
он, ероша волосы и поглядывая на свой бюст работы Спокера, - если бы,
уверившись наперед, что он это одобряет, - ведь бедняга совсем выжил из ума,
- я бы взял да и женился на ней!"
Мистер Пексниф весьма живо чувствовал красоту, особенно в женщинах. Его
манера обращаться с прекрасным полом была замечательна своей вкрадчивостью.
В другой главе этого романа рассказано, как он по малейшему поводу норовил
обнять миссис Тоджерс; такая уж была у него привычка, она, конечно,
составляла одну из сторон его мягкого и деликатного характера. Еще до того,
как мысль о супружестве зародилась в его уме, он стал оказывать Мэри
маленькие знаки платонического внимания. Их принимали с негодованием, но это
его не смущало. Правда, едва только эта мысль укрепилась в нем, знаки
внимания стали слишком пылкими, чтобы ускользнуть от зорких глаз Чарити,
которая сразу разгадала замысел своего папаши, однако он и раньше не
оставался равнодушен к очарованию Мэри. Так Выгода и Склонность, впрягшись
парой в колесницу мистера Пекснифа, влекли его к намеченной цели.
Никто не мог заподозрить мистера Пекснифа в том, что он намерен
отомстить молодому Мартину за его дерзкие слова при расставанье или отнять у
него всякую надежду на примирение с дедом, ибо для этого мистер Пексниф был
слишком мягок и незлопамятен. Что касается возможного отказа со стороны
Мэри, мистер Пексниф, зная ее положение, был вполне уверен, что ей не
устоять, если они с мистером Чезлвитом примутся за нее вдвоем. Что же
касается того, чтобы справиться наперед с ее сердечными склонностями, то в
моральном кодексе мистера Пекснифа такой статьи вообще не значилось, ибо ему
было известно, что он прекрасный человек и может осчастливить любую девушку.
И так как теперь благодаря Чарити лед между отцом и дочерью был сломан и
никаких тайн друг от друга у них больше не было, мистеру Пекснифу оставалось
только добиваться своей цели, пустив в ход всю свою ловкость и хитрые
приемы.
- Ну, дорогой мой сэр, - сказал мистер Пексниф, встретившись с Мартином
в той аллее, которую старик облюбовал для своих прогулок, - как чувствует
себя мой дорогой друг в это восхитительное утро? - Вы это про меня? -
спросил мистер Чезлвит. - - Ага! - заметил мистер Пексниф. - Нынче он опять
плохо слышит, я вижу. Про кого же другого, дорогой мой сэр? - Вы могли
спросить про Мэри, - сказал старик.
- Да, действительно. Совершенно верно. Надеюсь, я мог бы спросить о
ней, как о самом дорогом друге? - заметил мистер Пексниф.
- Надеюсь, что так, - отвечал старый Мартин. - Я думаю, она этого
заслуживает.
- Думаете! - воскликнул Пексниф. - Думаете, мистер Чезлвит!
- Вы что-то говорите, - ответил Мартин, - но я не разбираю слов. Нельзя
ли погромче!
- Становится глух, как пень, - сказал Пексниф. - Я говорил, мой дорогой
сэр, что боюсь, как бы мне не пришлось расстаться с Черри.
- А что она такого сделала? - спросил старик.
- Спрашивает какие-то глупости, - пробормотал мистер Пексниф. - Совсем
нынче впал в детство. - После чего он деликатно проревел: - Она ничего
решительно не сделала, мой дорогой друг!
- Так зачем же вам с ней расставаться? - спросил Мартин.
- Здоровье у нее стало уже не то, совсем не то, - сказал мистер
Пексниф. - Она скучает по сестре, мой дорогой сэр; ведь они с колыбели
обожают друг друга. Вот я и хочу, чтобы она погостила в Лондоне для перемены
обстановки. И подольше погостила, сэр, если ей захочется.
- Вы совершенно правы! - воскликнул Мартин. - Это весьма благоразумно.
- Я очень рад это слышать от вас. Надеюсь, вы составите мне компанию в
нашем глухом углу, когда она уедет?
- Я пока не намерен уезжать отсюда, - был ответ Мартина.
- Тогда почему бы, - сказал мистер Пексниф, беря старика под руку и
медленно прохаживаясь по аллее имеете с ним, - почему бы, мой дорогой сэр,
вам не погостить у меня? Как ни скромна моя хижина, я уверен, что у меня вам
будет гораздо удобнее, чем в сельской харчевне. И, простите меня, мистер
Чезлвит, простите, если я скажу, что такое место, как "Дракон", едва ли
год