Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
сделать и шагу
дальше. Невозможно идти, когда так дрожишь.
Том еще не приходил. Они вошли в треугольную гостиную вместе, вдвоем.
Огненное лицо, Огненное лицо, сколько же ты возьмешь теперь отступного?
Она села на маленький диванчик и развязала ленты у шляпки. Он сел рядом
с ней и очень близко - очень, очень близко. О быстро бьющееся,
переполненное, трепетное сердечко, ты знало, что это придет, и надеялось на
это. Так зачем же биться так бурно?
- Дорогая Руфь! Милая Руфь! Если б я любил вас меньше, я давно мог бы
сказать вам, что люблю вас. Я полюбил вас с первого взгляда. Никогда никого
не любили так беззаветно, как люблю вас я, дорогая Руфь!
Она закрыла лицо руками. Нельзя было удержать хлынувших рекой слез
радости, гордости, надежды и чистой любви. Они поднялись из ее
переполненного юного сердца в ответ на его слова.
- Любовь моя! Если это не тягостно и не огорчительно для вас - я едва
смею надеяться, - то не могу высказать, какое это для меня счастье! Милая
Руфь! Моя добрая, кроткая, прелестная Руфь! Я знаю, чего стоит ваше сердце;
надеюсь, я сумею оценить ваш ангельский характер. Позвольте мне доказать вам
это, и вы сделаете меня счастливее, Руфь...
- Но не счастливее, - всхлипнула она, - чем вы сделали меня. Никто не
может быть счастливее, Джон, чем вы сделали меня.
Огненное лицо, позаботьтесь о себе! Обычное жалованье - или обычное
предупреждение. Все кончено, Огненное лицо! Мы в вас больше не нуждаемся.
Маленькие ручки могли ложиться одна на другую и без содействия
вздыбленных коней. Не нужно было больше ни львов, ни медведей, ни бешеных
быков. Все это выходило без их помощи и даже гораздо лучше. В оправдание не
требовалось больше ни дюжих возчиков, ни бочек с пивом. Вообще не
требовалось никаких предлогов. Нежная, легкая рука ложилась робко, но вполне
естественно, на плечо возлюбленного; гибкая талия, поникшая голова,
краснеющая щека, милые глаза, прелестный ротик - все это было как нельзя
более естественно. Если бы все лошади Аравии взбесились разом, дело не могло
бы пойти лучше.
Скоро они опять заговорили о Томе.
- Надеюсь, он будет рад узнать это! - сказал Джон с разгоревшимися
глазами.
Руфь немножко крепче сжала свои руки и серьезно взглянула ему в лицо.
- Я ведь не расстанусь с ним, да, милый? Я бы не могла расстаться с
Томом. Я уверена, что ты это знаешь.
- Ты думаешь, я потребовал бы этого? - ответил он с... ну, не так
важно, с чем именно.
- Я уверена, что нет, - отвечала она, и светлые слезы выступили у нее
на глазах.
- И если хочешь, готов поклясться в этом, Руфь, голубка моя. Расстаться
с Томом! Странно было бы начинать с этого. Расстаться с Томом, дорогая! Если
мы с Томом не будем неразлучны и если Тома (благослови его бог!) не будут
больше всех любить и уважать в нашем доме, моя милая жена, то такого дома
нам не нужно! Крепче этой клятвы быть не может, Руфь!
Надо ли рассказывать, как она благодарила его? Да, надо. Во всей
простоте, и невинности, и чистоте сердца, и все же застенчиво, грациозно и
нерешительно, она запечатлела эту клятву розовой печатью, цвет которой
разлился по всему ее лицу, до самых корней ее темно-каштановых волос.
- Том будет так счастлив и так горд и рад, - сказала она, стиснув свои
маленькие ручки. - Он так удивится! Я думаю, ему это и в голову не
приходило.
Разумеется, Джон немедленно спросил ее (ведь оба они были в таком
состоянии, когда простительно очень многое), давно ли ей самой это пришло в
голову, что немножко отвлекло их разговор в другую сторону, - отклонение
очаровательное для них, но не очень интересное для нас, - после чего они
снова вернулись к Тому.
- Ах, милый Том!.. - сказала Руфь. - Мне кажется, теперь я должна всем
с тобой делиться. Мне нельзя иметь от тебя секретов. Правда, Джон, милый?
Не стоит распространяться о том, как этот возмутительный Джон ответил
ей, потому что на бумаге этого передать невозможно, хотя сам по себе такой
ответ очень выразителен. А значил он: да, да, да, милая Руфь, или
приблизительно так.
Тогда она рассказала великую тайну Тома - не говоря, как именно она
узнала ее, но предоставив ему догадываться, если хочет; и Джон серьезно
огорчился, услышав это, и преисполнился сочувствия и печали. Теперь они еще
больше будут стараться, сказал он, чтобы Том был счастлив, развлекая его
любимыми занятиями. И тут, со всей откровенностью, какая бывает в такие
минуты, он рассказал ей, что ему представляется прекрасный случай вернуться
к своей прежней профессии, уехав в провинцию, и как он думал, что если ему
выпадет счастье, которое выпало теперь, - тут они опять немного отвлеклись,
- он думал, что найдет занятие и Тому, и они будут жить все вместе, самым
естественным образом, и Том нисколько не будет чувствовать себя в
зависимости, и все они будут счастливы, как только возможно. Руфь
обрадовалась, и они принялись так стараться для Тома, что успели купить ему
избранную библиотеку и даже орган, на котором Том играл с величайшим
удовольствием, в ту самую минуту, когда он постучался в дверь.
Хотя ей не терпелось рассказать брату о том, что произошло, бедная
маленькая Руфь была сильно взволнована его приходом, тем более что он должен
был прийти не один, а вместе с мистером Чезлвитом. И потому она прошептала,
вся дрожа:
- Что мне делать, милый Джон? Я не вынесу, если он узнает об этом не от
меня, и не могу сказать ему, пока мы не останемся вдвоем.
- Поступи так, голубка, как тебе подскажет минута, и я уверен, что все
выйдет хорошо.
Он едва успел это произнести, а Руфь едва успела отсесть от него
немножко подальше на диване, как вошли Том с мистером Чезлвитом. Сначала
вошел мистер Чезлвит, а следом за ним и Том.
Руфь решила, что спустя несколько минут как-нибудь вызовет Тома наверх
и все ему скажет в его тесной спаленке. Но как только она увидела его
славное лицо, сердце у нее не выдержало, она бросилась к нему в объятия,
приникла головой к его груди и зарыдала:
- Благослови меня, Том! Милый мой брат! Том поднял глаза в изумлении и
увидел, что Джон Уэстлок стоит рядом, протягивая руку.
- Джон! - воскликнул Том. - Джон!
- Дорогой Том, - сказал его друг, - дай мне твою руку. Мы с тобой
братья, Том.
Том изо всей силы стиснул его руку, горячо обнял сестру и передал ее в
объятия Джона Уэстлока.
- Не говори со мной, Джон. Бог милостив к нам. Я...
Том осекся на полуслове и выбежал из комнаты; Руфь бросилась за ним.
А когда они вернулись, что произошло довольно скоро, Руфь казалась еще
красивей, а Том добрей и благородней, чем всегда (если это возможно). И хотя
Том даже и сейчас не мог говорить на эту тему, не привыкнув еще к новой
радости, он пожал обеими руками обе руки Джона так выразительно, что это
заменяло самую лучшую речь.
- Я рад, что вы выбрали этот день, - сказал мистер Чезлвит все с той же
проницательной улыбкой, - я так и думал. Надеюсь, что мы с Томом мешкали
достаточно долго. У меня давно не было опыта в делах этого рода, и я очень
беспокоился, уверяю вас.
- На ваш опыт можно положиться, сэр, - с улыбкой ответил Джон, - если
он позволил вам предвидеть то, что произошло сегодня.
- Скажем прямо, мистер Уэстлок, - сказал старик, - что для этого не
нужно было быть большим пророком, стоило только посмотреть на вас с Руфью.
Подите сюда, моя прелесть, посмотрите, что мы с Томом купили нынче утром,
покуда вы обменивались ценностями вот с этим молодым негоциантом.
Старик, усадив ее рядом с собой, разговаривал с ней ласковым голосом,
словно она была ребенок, но и этот тон и вся манера обращения старого чудака
были очень кстати в разговоре с Руфью.
- Взгляните сюда, - сказал он, доставая футляр из кармана, - какое
красивое ожерелье! Ах, как блестит! И серьги тоже, и браслеты, и пояс для
вас! Этот гарнитур ваш, а у Мэри другой такой же. Том никак не мог понять,
для чего мне понадобились два. Какой непонятливый этот Том! Серьги, и
браслеты, и пояс! Просто загляденье! Дайте-ка мы посмотрим, как это будет
нарядно. Попросите мистера Уэстлока надеть их.
Не могло быть ничего милее Руфи, когда она протянула свою круглую белую
ручку и Джон (о хитрый, хитрый Джон!) притворился, будто никак не может
застегнуть браслет; не могло быть ничего милее Руфи, когда она стала сама
надевать этот бесценный пояс и все-таки не могла обойтись без помощи, потому
что пальцы у нее никак не слушались; ничего не могло быть милей улыбки и
румянца, игравших на ее лице, словно искры света на драгоценных камнях;
ничего милее вы не могли бы увидеть и за целый год обыкновенной жизни,
будьте уверены.
- Драгоценности и их хозяйка так хорошо подходят друг к другу, - сказал
старик, - что я не знаю, кто кого украшает. Мистер Уэстлок мог бы мне
подсказать, конечно, но я его спрашивать не стану, он подкуплен. Носите их
на здоровье, милая, и будьте счастливы, не забывайте только, что это вам на
память от любящего друга!
Он потрепал ее по щеке и сказал Тому:
- Мне придется и здесь тоже играть роль отца, Том. Не много найдется
отцов, которые в один день выдают замуж двух таких дочерей; но мы не
посмотрим, что так не бывает, лишь бы исполнить стариковскую прихоть. На
такое снисхождение я имею право, - прибавил он, - потому что, видит бог,
немного было в моей жизни прихотей, направленных на то, чтобы одарять
других!
Все это заняло так много времени, а потом между ними начался такой
оживленный разговор, что оставалось всего четверть часа до обеда, когда они
вспомнили о нем. Тем не менее наемный экипаж быстро довез их до Тэмпла, где
все уже было готово к их приему.
Мистер Тэпли, которому были даны неограниченные полномочия но части
заказывания обеда, так постарался ради гостей, что был сервирован целый
банкет под соединенным руководством его самого и его нареченной. Мистер
Чезлвит пожелал, чтобы они тоже сели вместе с гостями, и Мартин горячо
поддержал его, но Марк никак не соглашался сесть за стол, отговариваясь тем,
что, взяв на себя честь прислуживать им и заботиться об их удобствах, он и в
самом деле чувствует себя хозяином "Веселого Тэпли", так что ему даже
кажется, будто и прием происходит под кровлей "Веселого Тэпли".
Чтобы еще больше поощрить свою фантазию, мистер Тэпли взял на себя
руководство лакеями из гостиницы, делая им разные указания насчет
расстановки блюд и прочего; и так как его распоряжения обычно противоречили
всем установленным порядкам и были очень комичны и по форме и по существу,
то вызывали среди услужающих самое непринужденное веселье, в котором
участвовал и мистер Тэпли, безгранично радуясь собственному остроумию. Он
пользовался каждым случаем, чтобы позабавить их рассказами о своих
странствиях, или же какой-нибудь комической стычкой с миссис Льюпин; так что
взрывы смеха все время слышались из-за спинок стульев и со стороны буфета; а
у старшего лакея (в пудре и коротких штанах, обыкновенно человека очень
серьезного) лицо густо покраснело и во всеуслышание лопнули завязки на
жилете.
Молодой Мартин сидел во главе стола, а Том Пинч в конце; и если чье
лицо сияло весельем за этим столом, то конечно лицо Тома. Он был душой
общества. Все пили за него, все смотрели на него, все думали о нем, все
любили его. Стоило ему положить на стол ножик или вилку, как уж кто-нибудь
непременно тянулся пожать ему руку. Перед обедом Мартин и Мэри отвели его в
сторонку и дружески заговорили с ним о будущем, так горячо уверяя, что без
него они не могут быть вполне счастливы - без его общества и самой тесной
дружбы, - что Том был положительно тронут до слез. Он не мог этого вынести.
Его сердце переполнено счастьем, сказал он. Да так оно и было. Том говорил
чистую правду. Именно так. Как ни обширно твое сердце, милый Том Пинч, в
этот день в нем не было места ничему, кроме счастья и сочувствия!
Тут же был и Фипс, старик Фипс из Остин-Фрайерс, тоже приглашенный к
обеду и оказавшийся самым веселым собеседником, какой только запирался в
темной конторе, наперекор собственной общительности. "Где же он?" - спросил
Фипс, войдя в комнату. А потом набросился на Тома, сказав, что он жаждет
вознаградить себя за прежнюю сдержанность: и, во-первых, пожал ему правую
руку, а во-вторых, пожал ему левую руку, а в-третьих, ткнул его пальцем в
жилет, а в-четвертых, сказал: "Как поживаете?" - и, кроме того, проделал еще
много кое-чего в доказательство своего дружеского расположения и радости. И
он пел песни, этот Фипс, и говорил речи, и молодецки опрокидывал стакан за
стаканом, - словом, он показал себя настоящим молодчиной, этот Фипс!
Но какое же счастье возвращаться домой пешком - упрямица Руфь, она ни
за что не хотела ехать! - возвращаться пешком, как в тот памятный вечер,
когда они возвращались из Фэрнивелс-Инна! Какое счастье, что можно говорить
об этом и поверять свое счастье друг другу! Какое счастье рассказать все
свои маленькие планы Тому и увидеть, как его сияющее лицо просияет еще
больше!
Когда они пришли домой, Том Пинч оставил сестру с Джоном в гостиной, а
сам поднялся наверх, к себе в комнату, под предлогом, что ему нужно найти
книгу. И Том даже подмигнул самому себе, поднимаясь по лестнице; ему
казалось, что он ведет себя очень хитро.
"Им, конечно, хочется побыть вдвоем, - подумал Том, - а я ушел так
незаметно; они, наверно, каждую минуту ждут, что я вот-вот вернусь.
Отлично!"
Но он недолго просидел за книжкой, как услышал стук в дверь.
- Можно войти? - спросил Джон.
- О, конечно! - ответил Том.
- Не оставляйте нас, Том; не сидите один. Мы хотим, чтобы вы
веселились, а не грустили.
- Мой милый друг, - сказал Том, весело улыбнувшись.
- Брат, Том, брат!
- Мой милый брат, - сказал Том, - нет никакой опасности, что я загрущу.
Отчего это мне грустить, если я знаю, что вы с Руфью так счастливы вместе?
Кажется, ко мне опять вернулся дар речи, Джон, - прибавил он после короткой
паузы, - но я никогда не сумею высказать вам, какую невыразимую радость
принес мне этот день. Было бы несправедливостью по отношению к вам говорить,
что ваш выбор пал на бесприданницу, ведь я чувствую, что вы знаете ей цену,
уверен, что вы знаете ей цену. И эта цена не упадет в вашем мнении, Джон,
что могло бы случиться с деньгами.
- Что непременно случилось бы с деньгами, Том, - ответил он. - Я знаю
ей цену! Но кто бы мог увидеть ее и не полюбить? Кто мог бы, обладая таким
сокровищем, как ее сердце, охладеть к этому сокровищу? Кто мог бы
чувствовать такое блаженство, какое я чувствую сегодня, и любить ее так, как
я люблю, Том, не зная хоть в какой-то мере цены ей? Вашу радость нельзя
выразить? Нет, Том, мою, мою!
- Нет, нет, Джон, - сказал Том, - мою, мою!
Их дружескому спору положила конец сама Руфь, подойдя и заглянув в
дверь. И каким же чудесным взглядом, и гордым и застенчивым вместе,
посмотрела она на Тома, когда возлюбленный привлек ее к себе! Словно
говорила: "Да, Том, ты видишь, какой он. Но ведь он имеет на это право, ты
сам знаешь, потому что я его люблю".
Что касается Тома, он был в полном восторге. Он мог бы целыми часами
сидеть вот так и радоваться на них.
- Я говорил Тому, голубка, как мы с тобой решили, что мы не позволим
ему убегать от нас, - ни за что не позволим! Как мы можем лишиться одного
человека, а главное, такого человека, как Том, в нашем маленьком семействе,
когда нас всего трое? Я ему так и сказал. Деликатность это в нем или только
эгоизм, уж не знаю. Но деликатничать ему не нужно, он нас нисколько не
стесняет. Правда ведь, дорогая Руфь?
Что ж, он, кажется, и в самом деле не особенно стеснял их, судя по
тому, что последовало за этими словами.
Было ли неразумно со стороны Тома радоваться, что они не забывают о нем
в такое время? Была ли неразумной их трогательная любовь, их милые ласки?
Или их затянувшееся прощание? Разве со стороны Джона было так неразумно
любоваться с улицы на ее окно, радуясь слабому лучу света больше, чем
бриллиантам, а с ее стороны - повторять его имя, стоя на коленях, и изливать
свое чистое сердце тому существу, которое дает нам такие сердца и такие
чувства?
Если все это глупо, тогда пусть Огненное лицо блаженствует по-прежнему;
а если нет, тогда ступай прочь, Огненное лицо! Ступай себе и заманивай своим
измятым чепцом какого-нибудь другого холостяка, потому что этот потерян для
тебя навсегда!
ГЛАВА LIV
особенно беспокоит автора. Ибо она последняя в книге
Пансион миссис Тоджерс был приятно взволнован, и усиленные
приготовления к позднему завтраку происходили под его коммерческой сенью.
Настало то счастливое утро, когда священные узы брака должны были соединить
мисс Пексниф с Огастесом.
Настроение мисс Пексниф делало честь и ей самой и такому торжественному
событию. Она была преисполнена снисходительности и всепрощения. Она
приготовилась отплатить добром за зло своим врагам. Она не питала ни злобы,
ни зависти в сердце своем - ни малейших.
Ссоры между родными, говорила мисс Пексниф, ужасная вещь; и хотя она не
в силах простить своему дорогому папе, она готова принять остальных своих
родственников. Они слишком долго чуждались друг друга, говорила она.
Довольно уже этого одного, чтобы навлечь на семью какую-нибудь кару свыше.
По ее мнению, смерть Джонаса и была такой карой, ниспосланной всему
семейству за постоянные нелады между собой, и в этом мнении ее утверждало
то, что сама она переносила испытание довольно легко.
Итак, жертвуя собой - не торжествуя, нет, отнюдь не торжествуя, а
смирившись духом, - эта любезная молодая девица написала своей родственнице,
особе с решительным характером, и сообщила, что ее свадьба состоится в
такой-то день; что она долго огорчалась бессердечным поведением ее самой и
ее дочерей и теперь надеется, что совесть не слишком их мучит; что, желая
простить своим врагам и примириться со всеми перед вступлением в самый
священный из союзов с самым нежным из возлюбленных, она теперь протягивает
им руку в знак дружбы; и если решительная особа примет эту руку в том же
духе, в каком она протянута ей, то она, мисс Пексниф, приглашает ее
присутствовать на свадебной церемонии, а кроме того, приглашает трех
красноносых старых дев, ее дочек (впрочем, насчет носов мисс Пексниф не
распространялась), быть своими подружками.
Решительная особа отвечала, что и она сама и ее дочери в отношении
совести пользуются завидным спокойствием и здоровьем, о чем, как она знает,
будет приятно услышать мисс Пексниф; что она прочитала записку мисс Пексниф
с непритворным удовольствием, потому что никогда не придавала никакого
значения мелкой зависти и злобным нападкам, которым подверглась она сама и
ее близкие, ибо, подумав хорошенько, она нашла в них не что иное, как
источник невинного развлечения; что она с радостью приедет на свадьбу к мисс
Пексниф и что ее три дочери будут счастливы присутствовать при таком
интересном и совершенно неожиданном событии, причем слова ("совершенно
неожиданном" были подчеркнуты решительной особой.
Получив этот любезный ответ, мисс Пексниф р