Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  -
ринудительном порядке стали помещать всех нуждавшихся в общественном призрении. Настоящий жокей из Нью-Маркета. - Нью-Маркет - небольшой городок в 70-ти милях от Лондона. С конца XVI века в Нью-Маркете ежегодно устраиваются большие конные состязания. ...казалась надежнее Английского банка. - Английский банк, основанный в 1694 году частными лицами, фактически находился под контролем правительства и выполнял функции государственного банка. Солидность и надежности его вошла в Англии в поговорку. ...как в известной задаче о гвоздях в конской подкове. - Диккенс намекает на популярную детскую шуточную песенку, в которой рассказывается о том, как из-за нехватки одного гвоздя погибла целая армия: не было гвоздя - подкова пропала; не было подковы - лошадь захромала; лошадь захромала - командир убит и т. д. (На русский язык эта песенка переведена С. Я. .Маршаком.) Ломберд-стрит - улица в. Лондоне, на которой сосредоточено большое число банков. Название ее восходит к XIV-XV векам, когда эту улицу заселяли ломбардские (родом из Северной Италии - Ломбардии) менялы и ювелиры. Считается, что денежные операции ломбардских менял заложили основу современной банковской системы. Ч. К. М. О. - Член Королевского медицинского общества. Брикстон - во времена Диккенса - один из южных пригородов Лондона; в настоящее время вошел в черту города. ...просиживал часами... у Гарравея. - Имеется в виду известная лондонская кофейня Томаса Гарравея, находившаяся неподалеку от биржи. У Гарравея часто заключались крупные торговые сделки. Суд лорд-канцлера - высший суд Англии, созданный в эпоху раннего феодализма как дополнение к судам "общего права". В отличие от судов "общего права", руководствовавшихся при рассмотрении дел королевскими указами или судебными прецедентами (в Англии не было и нет кодекса законов), суд лорд-канцлера (министра юстиции) должен был решать "по справедливости". На деле Канцлерский суд прославился лишь беспримерной волокитой, затягивавшей судопроизводство на десятки лет (подробнее см. комментарии к "Пиквикскому Клубу" и "Оливеру Твисту" - 2-му и 4-му томам наст. изд.). Безногая мисс Биффин - безногая и безрукая художница-миниатюристка, современница Диккенса; рисовала* держа кисть в зубах. ...со времени большого лондонского пожара. - Имеется в виду пожар 1666 года, уничтоживший большую часть Лондона. Он своей жене больше верит, чем календарю Мура. - Календарь Мура - популярное издание, в котором, помимо чисто календарных сведений, помещались различные предсказания. Первый календарь подобного рода был выпущен в 1700 году Фрэнсисом Муром (1657-1715?) и назывался "Голосом звезд". ...за неделю не окрестить в соборе святого Павла! - Собор св. Павла - крупнейшая из лондонских церквей. Построена на рубеже XVII-XVIII веков выдающимся английским зодчим Кристофером Ренном (1632-1723). Испанские сапоги - средневековое орудие пытки. Ин-кварто - то есть в четвертую долю листа. Панч - английский Петрушка, герой английского кукольного театра. Фигура английского Панча, так же как и французского Полишинеля, восходит к итальянской "commedia dell'arte" (комедии масок). Вся королевская конница и вся королевская рать... - строка из популярной в Англии шуточной детской песенки. "Шалтай-Болтай сидел на стене, Шалтай-Болтай свалился во сне. Вся королевская конница, вся королевская рать не может Шалтая, не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать" (перевод этой песенки на русский язык принадлежит С. Я. Маршаку). Йомены - свободное английское крестьянство эпохи феодализма; йомены были искусными лучниками и до широкого распространения огнестрельного оружия составляли основную часть английского войска, созываемого во время войны. Отряды йоменов сыграли решающую роль в Английской буржуазной революции, так как именно они явились главной ударной силой армии Кромвеля. Виндзорское кресло - деревянное кресло, широко распространенное в XVII.I веке в Англии и в северо-американских колониях. Спинка, сидение и ножки обычно изготовлялись из разных пород дерева. ...что колесница Джагернаута раздавила его... что смертоносное дерево упас отравило его своим тлетворным дыханием. - Джагернаут - одно из культовых имен бога Вишну. Прославленный храм Джагернаута (постройки XII в.) находится в Пури (Бенгалия). Дважды в год здесь устраиваются многолюдные празднества. Изваяние Джагернаута устанавливается на специальной колеснице, которую толпы верующих тащат на себе по глубокому песку в загородный дом бога. Путь в одну милю занимает при этом несколько дней. Во время процессии наиболее ярые фанатики бросаются в религиозном экстазе под колесницу и гибнут. Упас, иначе "анчар" - дерево из семейства фиговых, ядовитой смолой которого туземцы острова Явы смазывали наконечники своих стрел. Криббедж - популярная во времена Диккенса карточная игра, в которую может играть от двух до четырех человек. Наказ о неуклонном выполнении долга, данный лордом Нельсоном перед Трафальгарской битвой. - Горацио Нельсон (1758-1805) - выдающийся английский флотоводец. Под командованием Нельсона английский флот одержал серьезную победу над объединенным франко-испанским флотом при мысе Трафальгар в 1805 году. Диккенс имеет в виду историческую фразу Нельсона: "Англия надеется, что каждый исполнит свой долг", обращенную им перед началом сражения ко всем матросам и офицерам флотилии. Здесь нет налогов на окна. - В Англии все домовладельцы облагались налогом по числу окон, выходивших на улицу. Налог на окна был отменен лишь во второй половине XIX века. ...нашему славному четвертому июля. - 4 июля 1776 года была принята "Декларация независимости", провозгласившая отделение северо-американских колоний от Англии. Звездное Знамя - государственный флаг США: голубое поле, усеянное белыми звездами (по числу штатов) и пересекаемое 13 полосами в память о первых 13 штатах, образовавшихся в результате отделения северо-американских колоний в 1776 году. Поклонницы трансцендентальной философии. - Трансцендентальная философия - одно из направлений немецкой идеалистической философии XVIII века. Следует думать, однако, что Диккенс имеет в виду не немецких, а американских трансценденталистов, членов литературно-философского кружка, группировавшегося в 40-е годы XIX века в Бостоне вокруг философа и публициста Ральфа Уолдо Эмерсона (1803-1882). Поклонницами этого философа и были, очевидно, упомянутые "литературные дамы". ...прямо-таки последняя сцена из "Кориолана". - "Кориолан" (1608)-трагедия Шекспира. В основу сюжета трагедии положено предание о римском полководце Гнее Марции Кориолане (V в. до н. э), который изменил родине и во главе враждебного Риму племени вольсков осадил родной город. Диккенс проводит комическую параллель с одной из последних сцен трагедии, в которой мать, жена и сестра Кориолана приходят к нему с мольбой пощадить Рим. Фэрнивелс-Инн. - Название старинного здания, служившего некогда помещением одного из судебных Иннов. (Судебные Инны - созданные еще в XIII веке юридические корпорации, готовившие полноправных юристов, баристеров: название Иннов распространялось и на дома, в которых жили члены корпорации), В 1818 году здание Фэрнивелс-Инна было перестроено. В помещении его открылись меблированные комнаты, в которых одно время жил Диккенс (в пору работы над "Записками Пиквикского клуба", 1836). Излингтон - район в северной части Лондона. На территории его находится старинная гостиница "Ангел", популярность и веселые нравы которой стяжали всему району репутацию "Веселого Излингтона". Поп. - Александр Поп (1688-1744) - известный английский поэт. Корнхилл - улица в Лондоне недалеко от биржи. Фома неверный - один из двенадцати апостолов. Имя его стало нарицательным для скептиков и маловеров. Выражение "Фома неверный" основано на следующем свидетельстве евангелия от Иоанна: услышав от других учеников о воскрешении Христа, Фома сказал им, что не поверит до тех пор, "пока не вложит перста своего в раны от гвоздей и не вложит руки своей в ребра его". Христос явился ему, и Фома уверовал. Остин Фрайерс звучит довольно мрачно. - Остин Фрайерс - название старинного монастыря (XIII в.) братьев-отшельников ордена св. Августина. Монастырь этот находился в Сити, на Броуд-стрит. В XVI веке, в правление Генриха VIII, он начал приходить в упадок, но земли его продолжали считаться священными. Могильные памятники монастыря Остин-Фрайерс не уступали по своей красоте и исторической значимости многим памятникам Вестминстерского аббатства. Позднее на месте разрушенного монастыря была отстроена небольшая церковь. Замечание Тома Пинча связано, очевидно, с сохранившимися преданиями о суровых нравах обитателей монастыря. Место в Тэмпле. - Тэмпл - район Лондона, составлявший первоначально владение ордена рыцарей-темплиеров (храмовников). Позднее в Тэмпле обосновались юридические корпорации. Фразу "Место в Тэмпле" можно было поэтому легко истолковать как "Место в конторе адвоката". У ворот Тэмпла, на Флит-стрит. - Ворота Тэмпла (иначе Тэмпл-Бар) были воздвигнуты в 1672 году в том месте, где кончается Стрэнд и начинается Флит-стрит, то есть на границе между Вестминстером и Сити. В старину они были увенчаны железными пиками, на которых выставляли головы казненных. С воротами Тэмпла связан целый ряд старинных обычаев. Так, король при посещении делового центра города, Сити, должен был испрашивать у лорд-мэра разрешение на проезд через эти ворота. В 1878 году они были снесены, и на их месте воздвигнут монумент с гербом лондонского Сити наверху. Флит-стрит - старинная улица, начинавшаяся от ворот Тэмпла. Хроники средневекового Лондона упоминают Флит-стрит как место кровавых стычек школяров и подмастерьев. Позднее там обосновались различные увеселительные заведения. В XIX веке Флит-стрит становится центром английской печати: здесь помещаются многочисленные редакции, издательства и крупнейшие телеграфные агентства. Ковент-Гарденский рынок - старинный зеленной рынок (известен с конца XVII в.), возникший на территории монастыря св. Петра в Вестминстере ("ковент гарден" в переводе "монастырский сад"). Грейвзенд - речной порт в графстве Кент на южном берегу Темзы. Его считают "воротами" лондонского порта. В XIX веке Грейвзенд являлся одним из любимых мест отдыха лондонцев. У Ионы в чреве. - Миссис Гэмп путает один из эпизодов библейской легенды; согласно легенде, пророк Иона по велению бога должен был отправиться проповедовать в Ниневию, но ослушался и отплыл на корабле в Таре. Когда поднялась буря, пророк признался морякам, что навлек на себя божий гнев. Он был брошен за борт и проглочен китом, проведя в китовом чреве трое суток, Иона раскаялся и взмолился богу, после чего кит изрыгнул его на сушу. "Живительные силы меня как будто носят по земле, - я радостен и весел целый день". - Шекспир, "Ромео и Джульетта" (акт V, сц. 1-я). О прекрасная истина!.. Ты обитаешь не в колодце... - парафраза изречения "Истина прячется на дне колодца", приписываемого древнегреческому философу-материалисту Демокриту (460-370 до н. э.) Если, как говорит нам поэт, Англия надеется, что каждый исполнит свой долг... - Диккенс иронизирует над претензиями Пекснифа на образованность: приведенная им фраза принадлежит не поэту, а адмиралу Нельсону и была сказана им перед Трафальгарским сражением. Ему бы надо быть лорд-мэром. - Мэр - выборная должность главы городского самоуправления, в компетенцию которого входят административные и юридические функции. В Англии мэров начали избирать в XII веке. Приставка "лорд" (лорд-мэр) распространяется на мэров ряда крупнейших городов Англии. Первый лорд-мэр Лондона был избран в 1540 году. С какой свирепой, чисто церберовской непреклонностью... - В античной мифологии Цербер - свирепый трехглавый пес, охраняющий вход в подземное царство Аида. ...той красной жижи, которой были обагрены босые ноги Каина? - Намек на библейскую легенду о Каине, запятнавшем себя кровью убитого им брата Авеля. Подобно легендарному сну монаха Бэкона.- Роджер Бэкон (1214-1294)-английский философ и естествоиспытатель, монах францисканского ордена. Бэкону приписывается ряд крупных научных открытий и изобретений; он один из первых высказал мысль о необходимости научного опыта, эксперимента. За свои передовые взгляды Бэкон подвергался гонениям, был обвинен в ереси и около четырнадцати лет провел в заключении. Отдавая дань своему времени, он занимался алхимией и астрологией, за что был прозван "Чудесным доктором". С его именем связано много легенд. Анонимная "История брата Бэкона" послужила источником для драмы известного английского драматурга елизаветинской эпохи Роберта Грина (1560-1592) "Монах Бэкон и монах Бонгэй" (1589). В пьесе есть эпизод, в котором Бэкон, сделав из меди говорящую голову, не спал 60 ночей и дней в ожидании, когда она заговорит, но в конце концов заснул, поручив слуге заменить себя. Сон его был роковым, так как голова заговорила в его отсутствие, и все планы, зависевшие от ее первых слов, рухнули. Вандименова земля - старое название Тасмании, острова у юго-восточного побережья Австралии. Н. Дезен

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору