Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
ринудительном порядке стали помещать всех
нуждавшихся в общественном призрении.
Настоящий жокей из Нью-Маркета. - Нью-Маркет - небольшой городок в
70-ти милях от Лондона. С конца XVI века в Нью-Маркете ежегодно устраиваются
большие конные состязания.
...казалась надежнее Английского банка. - Английский банк, основанный в
1694 году частными лицами, фактически находился под контролем правительства
и выполнял функции государственного банка. Солидность и надежности его вошла
в Англии в поговорку.
...как в известной задаче о гвоздях в конской подкове. - Диккенс
намекает на популярную детскую шуточную песенку, в которой рассказывается о
том, как из-за нехватки одного гвоздя погибла целая армия: не было гвоздя -
подкова пропала; не было подковы - лошадь захромала; лошадь захромала -
командир убит и т. д. (На русский язык эта песенка переведена С. Я.
.Маршаком.)
Ломберд-стрит - улица в. Лондоне, на которой сосредоточено большое
число банков. Название ее восходит к XIV-XV векам, когда эту улицу заселяли
ломбардские (родом из Северной Италии - Ломбардии) менялы и ювелиры.
Считается, что денежные операции ломбардских менял заложили основу
современной банковской системы.
Ч. К. М. О. - Член Королевского медицинского общества.
Брикстон - во времена Диккенса - один из южных пригородов Лондона; в
настоящее время вошел в черту города.
...просиживал часами... у Гарравея. - Имеется в виду известная
лондонская кофейня Томаса Гарравея, находившаяся неподалеку от биржи. У
Гарравея часто заключались крупные торговые сделки.
Суд лорд-канцлера - высший суд Англии, созданный в эпоху раннего
феодализма как дополнение к судам "общего права". В отличие от судов "общего
права", руководствовавшихся при рассмотрении дел королевскими указами или
судебными прецедентами (в Англии не было и нет кодекса законов), суд
лорд-канцлера (министра юстиции) должен был решать "по справедливости". На
деле Канцлерский суд прославился лишь беспримерной волокитой, затягивавшей
судопроизводство на десятки лет (подробнее см. комментарии к "Пиквикскому
Клубу" и "Оливеру Твисту" - 2-му и 4-му томам наст. изд.).
Безногая мисс Биффин - безногая и безрукая художница-миниатюристка,
современница Диккенса; рисовала* держа кисть в зубах.
...со времени большого лондонского пожара. - Имеется в виду пожар 1666
года, уничтоживший большую часть Лондона.
Он своей жене больше верит, чем календарю Мура. - Календарь Мура -
популярное издание, в котором, помимо чисто календарных сведений, помещались
различные предсказания. Первый календарь подобного рода был выпущен в 1700
году Фрэнсисом Муром (1657-1715?) и назывался "Голосом звезд".
...за неделю не окрестить в соборе святого Павла! - Собор св. Павла -
крупнейшая из лондонских церквей. Построена на рубеже XVII-XVIII веков
выдающимся английским зодчим Кристофером Ренном (1632-1723).
Испанские сапоги - средневековое орудие пытки.
Ин-кварто - то есть в четвертую долю листа.
Панч - английский Петрушка, герой английского кукольного театра. Фигура
английского Панча, так же как и французского Полишинеля, восходит к
итальянской "commedia dell'arte" (комедии масок).
Вся королевская конница и вся королевская рать... - строка из
популярной в Англии шуточной детской песенки. "Шалтай-Болтай сидел на стене,
Шалтай-Болтай свалился во сне. Вся королевская конница, вся королевская рать
не может Шалтая, не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать" (перевод этой песенки на русский язык принадлежит С.
Я. Маршаку).
Йомены - свободное английское крестьянство эпохи феодализма; йомены
были искусными лучниками и до широкого распространения огнестрельного оружия
составляли основную часть английского войска, созываемого во время войны.
Отряды йоменов сыграли решающую роль в Английской буржуазной революции, так
как именно они явились главной ударной силой армии Кромвеля.
Виндзорское кресло - деревянное кресло, широко распространенное в
XVII.I веке в Англии и в северо-американских колониях. Спинка, сидение и
ножки обычно изготовлялись из разных пород дерева.
...что колесница Джагернаута раздавила его... что смертоносное дерево
упас отравило его своим тлетворным дыханием. - Джагернаут - одно из
культовых имен бога Вишну. Прославленный храм Джагернаута (постройки XII в.)
находится в Пури (Бенгалия). Дважды в год здесь устраиваются многолюдные
празднества. Изваяние Джагернаута устанавливается на специальной колеснице,
которую толпы верующих тащат на себе по глубокому песку в загородный дом
бога. Путь в одну милю занимает при этом несколько дней. Во время процессии
наиболее ярые фанатики бросаются в религиозном экстазе под колесницу и
гибнут. Упас, иначе "анчар" - дерево из семейства фиговых, ядовитой смолой
которого туземцы острова Явы смазывали наконечники своих стрел.
Криббедж - популярная во времена Диккенса карточная игра, в которую
может играть от двух до четырех человек.
Наказ о неуклонном выполнении долга, данный лордом Нельсоном перед
Трафальгарской битвой. - Горацио Нельсон (1758-1805) - выдающийся английский
флотоводец. Под командованием Нельсона английский флот одержал серьезную
победу над объединенным франко-испанским флотом при мысе Трафальгар в 1805
году. Диккенс имеет в виду историческую фразу Нельсона: "Англия надеется,
что каждый исполнит свой долг", обращенную им перед началом сражения ко всем
матросам и офицерам флотилии.
Здесь нет налогов на окна. - В Англии все домовладельцы облагались
налогом по числу окон, выходивших на улицу. Налог на окна был отменен лишь
во второй половине XIX века.
...нашему славному четвертому июля. - 4 июля 1776 года была принята
"Декларация независимости", провозгласившая отделение северо-американских
колоний от Англии.
Звездное Знамя - государственный флаг США: голубое поле, усеянное
белыми звездами (по числу штатов) и пересекаемое 13 полосами в память о
первых 13 штатах, образовавшихся в результате отделения северо-американских
колоний в 1776 году.
Поклонницы трансцендентальной философии. - Трансцендентальная философия
- одно из направлений немецкой идеалистической философии XVIII века. Следует
думать, однако, что Диккенс имеет в виду не немецких, а американских
трансценденталистов, членов литературно-философского кружка,
группировавшегося в 40-е годы XIX века в Бостоне вокруг философа и
публициста Ральфа Уолдо Эмерсона (1803-1882). Поклонницами этого философа и
были, очевидно, упомянутые "литературные дамы".
...прямо-таки последняя сцена из "Кориолана". - "Кориолан"
(1608)-трагедия Шекспира. В основу сюжета трагедии положено предание о
римском полководце Гнее Марции Кориолане (V в. до н. э), который изменил
родине и во главе враждебного Риму племени вольсков осадил родной город.
Диккенс проводит комическую параллель с одной из последних сцен трагедии, в
которой мать, жена и сестра Кориолана приходят к нему с мольбой пощадить
Рим.
Фэрнивелс-Инн. - Название старинного здания, служившего некогда
помещением одного из судебных Иннов. (Судебные Инны - созданные еще в XIII
веке юридические корпорации, готовившие полноправных юристов, баристеров:
название Иннов распространялось и на дома, в которых жили члены корпорации),
В 1818 году здание Фэрнивелс-Инна было перестроено. В помещении его
открылись меблированные комнаты, в которых одно время жил Диккенс (в пору
работы над "Записками Пиквикского клуба", 1836).
Излингтон - район в северной части Лондона. На территории его находится
старинная гостиница "Ангел", популярность и веселые нравы которой стяжали
всему району репутацию "Веселого Излингтона".
Поп. - Александр Поп (1688-1744) - известный английский поэт.
Корнхилл - улица в Лондоне недалеко от биржи.
Фома неверный - один из двенадцати апостолов. Имя его стало
нарицательным для скептиков и маловеров. Выражение "Фома неверный" основано
на следующем свидетельстве евангелия от Иоанна: услышав от других учеников о
воскрешении Христа, Фома сказал им, что не поверит до тех пор, "пока не
вложит перста своего в раны от гвоздей и не вложит руки своей в ребра его".
Христос явился ему, и Фома уверовал.
Остин Фрайерс звучит довольно мрачно. - Остин Фрайерс - название
старинного монастыря (XIII в.) братьев-отшельников ордена св. Августина.
Монастырь этот находился в Сити, на Броуд-стрит. В XVI веке, в правление
Генриха VIII, он начал приходить в упадок, но земли его продолжали считаться
священными. Могильные памятники монастыря Остин-Фрайерс не уступали по своей
красоте и исторической значимости многим памятникам Вестминстерского
аббатства. Позднее на месте разрушенного монастыря была отстроена небольшая
церковь. Замечание Тома Пинча связано, очевидно, с сохранившимися преданиями
о суровых нравах обитателей монастыря.
Место в Тэмпле. - Тэмпл - район Лондона, составлявший первоначально
владение ордена рыцарей-темплиеров (храмовников). Позднее в Тэмпле
обосновались юридические корпорации. Фразу "Место в Тэмпле" можно было
поэтому легко истолковать как "Место в конторе адвоката".
У ворот Тэмпла, на Флит-стрит. - Ворота Тэмпла (иначе Тэмпл-Бар) были
воздвигнуты в 1672 году в том месте, где кончается Стрэнд и начинается
Флит-стрит, то есть на границе между Вестминстером и Сити. В старину они
были увенчаны железными пиками, на которых выставляли головы казненных. С
воротами Тэмпла связан целый ряд старинных обычаев. Так, король при
посещении делового центра города, Сити, должен был испрашивать у лорд-мэра
разрешение на проезд через эти ворота. В 1878 году они были снесены, и на их
месте воздвигнут монумент с гербом лондонского Сити наверху. Флит-стрит -
старинная улица, начинавшаяся от ворот Тэмпла. Хроники средневекового
Лондона упоминают Флит-стрит как место кровавых стычек школяров и
подмастерьев. Позднее там обосновались различные увеселительные заведения. В
XIX веке Флит-стрит становится центром английской печати: здесь помещаются
многочисленные редакции, издательства и крупнейшие телеграфные агентства.
Ковент-Гарденский рынок - старинный зеленной рынок (известен с конца
XVII в.), возникший на территории монастыря св. Петра в Вестминстере
("ковент гарден" в переводе "монастырский сад").
Грейвзенд - речной порт в графстве Кент на южном берегу Темзы. Его
считают "воротами" лондонского порта. В XIX веке Грейвзенд являлся одним из
любимых мест отдыха лондонцев.
У Ионы в чреве. - Миссис Гэмп путает один из эпизодов библейской
легенды; согласно легенде, пророк Иона по велению бога должен был
отправиться проповедовать в Ниневию, но ослушался и отплыл на корабле в
Таре. Когда поднялась буря, пророк признался морякам, что навлек на себя
божий гнев. Он был брошен за борт и проглочен китом, проведя в китовом чреве
трое суток, Иона раскаялся и взмолился богу, после чего кит изрыгнул его на
сушу.
"Живительные силы меня как будто носят по земле, - я радостен и весел
целый день". - Шекспир, "Ромео и Джульетта" (акт V, сц. 1-я).
О прекрасная истина!.. Ты обитаешь не в колодце... - парафраза
изречения "Истина прячется на дне колодца", приписываемого древнегреческому
философу-материалисту Демокриту (460-370 до н. э.)
Если, как говорит нам поэт, Англия надеется, что каждый исполнит свой
долг... - Диккенс иронизирует над претензиями Пекснифа на образованность:
приведенная им фраза принадлежит не поэту, а адмиралу Нельсону и была
сказана им перед Трафальгарским сражением.
Ему бы надо быть лорд-мэром. - Мэр - выборная должность главы
городского самоуправления, в компетенцию которого входят административные и
юридические функции. В Англии мэров начали избирать в XII веке. Приставка
"лорд" (лорд-мэр) распространяется на мэров ряда крупнейших городов Англии.
Первый лорд-мэр Лондона был избран в 1540 году.
С какой свирепой, чисто церберовской непреклонностью... - В античной
мифологии Цербер - свирепый трехглавый пес, охраняющий вход в подземное
царство Аида.
...той красной жижи, которой были обагрены босые ноги Каина? - Намек на
библейскую легенду о Каине, запятнавшем себя кровью убитого им брата Авеля.
Подобно легендарному сну монаха Бэкона.- Роджер Бэкон
(1214-1294)-английский философ и естествоиспытатель, монах францисканского
ордена. Бэкону приписывается ряд крупных научных открытий и изобретений; он
один из первых высказал мысль о необходимости научного опыта, эксперимента.
За свои передовые взгляды Бэкон подвергался гонениям, был обвинен в ереси и
около четырнадцати лет провел в заключении. Отдавая дань своему времени, он
занимался алхимией и астрологией, за что был прозван "Чудесным доктором". С
его именем связано много легенд. Анонимная "История брата Бэкона" послужила
источником для драмы известного английского драматурга елизаветинской эпохи
Роберта Грина (1560-1592) "Монах Бэкон и монах Бонгэй" (1589). В пьесе есть
эпизод, в котором Бэкон, сделав из меди говорящую голову, не спал 60 ночей и
дней в ожидании, когда она заговорит, но в конце концов заснул, поручив
слуге заменить себя. Сон его был роковым, так как голова заговорила в его
отсутствие, и все планы, зависевшие от ее первых слов, рухнули.
Вандименова земля - старое название Тасмании, острова у юго-восточного
побережья Австралии.
Н. Дезен