Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
Чарльз Диккенс.
Лавка древностей
CHARLES DICKENS THE OLD CURIOSITY SHOP 1840
OCR Кудрявцев Г.Г.
Третье, пересмотренное издание перевода.
ПРЕДИСЛОВИЕ
В апреле 1840 года я выпустил в свет первый номер нового еженедельника,
ценой в три пенса, под названием "Часы мистера Хамфри". Предполагалось, что
в этом еженедельнике будут печататься не только рассказы, очерки, эссеи, но
и большой роман с продолжением, которое должно следовать не из номера в
номер, а так, как это представится возможным и нужным для задуманного мною
издания.
Первая глава этого романа появилась в четвертом выпуске "Часов мистера
Хамфри", когда я уже убедился в том, насколько неуместна такая
беспорядочность в повременной печати и когда читатели, как мне казалось,
полностью разделили мое мнение. Я приступил к работе над большим романом с
великим удовольствием и полагаю, что с не меньшим удовольствием его приняли
и читатели. Будучи связан ранее взятыми на себя обязательствами, отрывающими
меня от этой работы, я постарался как можно скорее избавиться от всяческих
помех и, достигнув этого, с тех пор до окончания "Лавки древностей" помещал
ее главу за главой в каждом очередном выпуске.
Когда роман был закончен, я решил освободить его от не имеющих к нему
никакого касательства ассоциаций и промежуточного материала и изъял те
страницы "Часов мистера Хамфри", которые печатались вперемежку с ним. И вот,
подобно неоконченному рассказу о ненастной ночи и нотариусе в
"Сентиментальном путешествии"*, они перешли в собственность чемоданщика и
маслодела. Признаюсь, мне очень не хотелось снабжать представителей этих
почтенных ремесел начальными страницами оставленного мною замысла, где
мистер Хамфри описывает самого себя и свой образ жизни. Сейчас я
притворяюсь, будто вспоминаю об этом с философским спокойствием, как о
событиях давно минувших, но тем не менее перо мое чуть заметно дрожит,
выводя эти слова на бумаге. Впрочем, дело сделано, и сделано правильно, и
"Часы мистера Хамфри" в первоначальном их виде, сгинув с белого света, стали
одной из тех книг, которым цены нет, потому что их не прочитаешь ни за какие
деньги, чего, как известно, нельзя сказать о других книгах.
Что касается самого романа, то я не собираюсь распространяться о нем
здесь. Множество друзей, которых он подарил мне, множество сердец, которые
он ко мне привлек, когда они были полны глубоко личного горя, придают ему
ценность в моих глазах, далекую от общего Значения и уходящую корнями "в
иные пределы".*
Скажу здесь только, что, работая над "Лавкой древностей", я все время
старался окружить одинокую девочку странными, гротескными, но все же
правдоподобными фигурами и собирал вокруг невинного личика, вокруг чистых
помыслов маленькой Нелл галерею персонажей столь же причудливых и столь же
несовместимых с ней, как те мрачные предметы, которые толпятся у ее постели,
когда будущее ее лишь намечается.
Мистер Хамфри (до того, как он посвятил себя ремеслу чемоданщика и
маслодела) должен был стать рассказчиком этой истории. Но поскольку я с
самого начала задумал роман так, чтобы впоследствии выпустить его отдельной
книжкой, кончина мистера Хамфри не потребовала никаких изменений.
В связи с "маленькой Нелл" у меня есть одно грустное, но вызывающее во
мне чувство гордости воспоминание. Странствования ее еще не подошли к концу,
когда в одном литературном журнале появился эссей, главной темой которого
была она, и в нем так вдумчиво, так красноречиво, с такой нежностью
говорилось о ней самой и о ее призрачных спутниках, что с моей стороны было
бы полной бесчувственностью, если бы при чтении его я не испытал радости и
какой-то особой бодрости духа. Долгие годы спустя, познакомившись с Томасом
Гудом* и видя, как болезнь медленно сводит его, полного мужества, в могилу,
я узнал, что он-то и был автором того Эссея.
ГЛАВА I
Хоть я и старик*, мне приятнее всего гулять поздним вечером. Летом в
деревне я часто выхожу спозаранку и часами брожу по полям и проселочным
дорогам или исчезаю из дому сразу на несколько дней, а то и недель; но в
городе мне почти не случается бывать на улице раньше наступления темноты,
хоть я, благодаренье богу, как и всякое живое существо, люблю солнце и не
могу не чувствовать, сколько радости оно проливает на землю.
Я пристрастился к этим поздним прогулкам как-то незаметно для самого
себя - отчасти из-за своего телесного недостатка, а отчасти потому, что
темнота больше располагает к размышлениям о нравах и делах тех, кого
встречаешь на улицах. Ослепительный блеск и сутолока полдня не способствуют
такому бесцельному занятию. Беглый взгляд на лицо, промелькнувшее в свете
уличного фонаря или перед окном лавки, подчас открывает мне больше, чем
встреча днем, а к тому же, говоря по правде, ночь в этом смысле добрее дня,
которому свойственно грубо и без всякого сожаления разрушать наши едва
возникшие иллюзии.
Вечное хождение взад и вперед, неугомонный шум, не стихающее ни на
минуту шарканье подошв, способное сгладить и отшлифовать самый неровный
булыжник, как терпят все это обитатели узких улочек? Представьте больного,
который лежит у себя дома где-нибудь в приходе св. Мартина* и, изнемогая от
страданий, все же невольно (словно выполняя заданный урок) старается
отличить по звуку шаги ребенка от шагов взрослого, жалкие опорки нищенки от
сапожек щеголя, бесцельное шатанье с угла на угол от деловой походки, вялое
ковылянье бродяги от бойкой поступи искателя приключений. Представьте себе
гул и грохот, которые режут его слух, - непрестанный поток жизни, катящий
волну за волной сквозь его тревожные сны, словно он осужден из века в век
лежать на шумном кладбище - лежать мертвым, но слышать все это без всякой
надежды на покой.
А сколько пешеходов тянется в обе стороны по мостам - во всяком случае
по тем, где не взимают сборов! Останавливаясь погожим вечером у парапета,
одни из них рассеянно смотрят на воду с неясной мыслью, что далеко-далеко
отсюда эта река течет между зелеными берегами, мало-помалу разливаясь вширь,
и, наконец, впадает в необъятное, безбрежное море; другие, сняв с плеч
тяжелую ношу, глядят вниз и думают: какое счастье провести всю жизнь на
ленивой, неповоротливой барже, посасывая трубочку да подремывая на брезенте,
прокаленном горячими лучами солнца; а третьи - те, кто во многом отличен и
от первых и от вторых, те, кто несет на плечах ношу, несравненно более
тяжкую, - вспоминают, как давным-давно им приходилось то ли слышать, то ли
читать, что из всех способов самоубийства самый простой и легкий - броситься
в воду.
А Ковент-Гарденский рынок* на рассвете, весенней или летней порой,
когда сладостное благоухание цветов заглушает еще не рассеявшийся смрад
ночной гульбы и сводит с ума захиревшего дрозда, который провел всю ночь в
клетке, вывешенной за чердачное окошко! Бедняга! Он один здесь сродни тем
маленьким пленникам, что либо валяются на земле, увянув от горячих рук
захмелевших покупателей, либо, сомлев в тугих букетах, ждут часа, когда
брызги воды освежат их в угоду тем, кто потрезвее, или на радость старичкам
конторщикам, которые, спеша на работу, станут с удивлением ловить себя на
невесть откуда взявшихся воспоминаниях о лесах и полях.
Но я не буду больше распространяться о своих странствованиях. Передо
мной стоит другая цель. Мне хочется рассказать о случае, отметившем одну из
моих прогулок, описание которых я и предпосылаю этой повести вместо
предисловия.
Однажды вечером я забрел в Сити* и, по своему обыкновению, шел
медленно, размышляя 6 том о сем, как вдруг меня остановил чей-то тихий,
приятный голос. Я не сразу уловил смысл вопроса, обращенного явно ко мне, и,
быстро оглянувшись, увидел рядом с собой хорошенькую девочку, которая
спрашивала, как ей пройти на такую-то улицу, находившуюся, кстати сказать,
совсем в другой части города.
- Это очень далеко отсюда, дитя мое, - ответил я.
- Да, сэр, - робко сказала она. - Я знаю, что далеко, я пришла оттуда.
- Одна? - удивился я.
- Это не беда, что одна. Вот только я сбилась с дороги и боюсь, как бы
совсем не заплутаться.
- Почему же ты спросила меня? А вдруг я пошлю тебя не туда, куда нужно?
- Нет! Этого не может быть! - воскликнула девочка. - Вы ведь старенький и
сами ходите медленно.
Не берусь вам передать, как поразили меня эти слова, сказанные с такой
силой убежденья, что у девочки даже выступили слезы на глазах и все ее
хрупкое тельце затрепетало.
- Пойдем, я провожу тебя, - сказал я. Девочка протянула мне руку смело,
точно знала меня с колыбели, и мы медленно двинулись дальше. Она старательно
приноравливалась к моим шагам, как будто считая, что это ей надо вести и
охранять меня, а не наоборот. Я то и дело ловил на себе взгляды моей
спутницы, видимо старавшейся угадать, не обманывают ли ее, и замечал, как
взгляды эти раз от разу становятся все доверчивее и доверчивее.
Трудно было и мне не заинтересоваться этим ребенком - именно ребенком!
- хотя ее столь юный вид объяснялся скорее маленьким ростом и хрупкостью
фигурки.
Одета она была, пожалуй, чересчур легко, но очень опрятно, и ничто в ее
облике не говорило о нищете или заброшенности.
- Кто же тебя послал так далеко, да еще одну? спросил я.
- Тот, кто очень любит меня, сэр.
- А по какому делу?
- Этого я не могу вам сказать, - твердо ответила девочка.
Получив такой ответ, я с невольным удивлением посмотрел на нее. Что же
это за поручение, если исполнительницу его заранее подготовили к расспросам?
Быстрые детские глаза сразу же прочли мои мысли, и, посмотрев мне в лицо,
девочка добавила, что ничего дурного тут нет, но только это большая тайна -
тайна даже для нее.
В словах девочки не чувствовалось намерения схитрить или провести меня;
они прозвучали с простодушной откровенностью, не оставлявшей сомнений в их
правдивости. Мы шли все так же рядом; мало-помалу она свыклась со мной и
начала весело болтать, но о своих домашних делах не обмолвилась больше ни
словом, спросив только, короче ли эта новая дорога, которой я ее веду.
Я перебирал в уме сотни различных объяснений этой загадки и отбрасывал
их одно за другим. Совесть не позволяла мне воспользоваться простодушием и
признательностью ребенка. Я люблю детей, и если они, так недавно оставившие
божью обитель, отвечают нам тем же, их любовью шутить нельзя. Меня так
обрадовало доверие этой девочки, что я решил заслужить его и не обманывать
детского чувства, правильно подсказавшего ей, на кого она может положиться.
Но почему бы мне не повидать человека, который столь легкомысленно
послал ребенка в такую даль, поздно вечером, без провожатых? А что, если
вблизи дома она простится со мной? Предвидя это, я выбирал окольные пути,
так что девочка узнала свою улицу лишь тогда, когда мы вышли на нее.
Радостно захлопав в ладоши и побежав вперед, моя новая знакомая остановилась
у маленького домика, дождалась меня на ступеньках и постучалась в дверь.
Часть этой двери была застекленная, без ставней, но я этого сначала не
заметил, так как за ней стояла тьма и полная тишина, к тому же мне (не
меньше, чем девочке) хотелось поскорее услышать ответ на наш стук. Она
постучала второй, третий раз, и только тогда в доме послышалось какое-то
движение, а еще через минуту за стеклом блеснул слабый огонек, при свете
которого я увидел и комнату и человека, медленно пробиравшегося к нам среди
беспорядочно нагроможденных вещей.
Это был невысокий старик с длинными седыми волосами, лицо и фигуру
которого ясно освещала свеча, так как он держал ее над головой и смотрел
прямо вперед. Старость давно наложила на него свою печать, и все же мне
показалось, будто в этом высохшем, тщедушном теле есть что-то общее с
хрупкой фигуркой моей маленькой спутницы. Глаза - голубые у обоих - были
бесспорно похожи, но лицо старика бороздили такие глубокие морщины и оно
носило следы таких тяжких забот, что на этом сходство кончалось.
Комната, по которой он не спеша пробирался, представляла собой одно из
тех хранилищ всяческого любопытного и редкостного добра, какие еще во
множестве таятся по темным закоулкам Лондона, ревниво и недоверчиво скрывая
свои пыльные сокровища от посторонних глаз. Здесь были рыцарские доспехи,
маячившие в темноте, словно одетые в латы привидения; причудливые резные
изделия, попавшие сюда из монастырей; ржавое оружие всех видов; уродцы -
фарфоровые, деревянные, слоновой кости, чугунного литья; гобелены и мебель
таких странных узоров и линий, какие можно придумать только во сне.
Бледный, как тень, старик удивительно подходил ко всей этой обстановке.
Может быть, он сам и рыскал по старым дворам, склепам, опустевшим домам и
собственными руками собирал все эти редкости. Здесь не было ни единой вещи,
которая не казалась бы под стать ему, ни единой вещи, которая была бы более
древней и ветхой, чем он.
Повернув ключ в замке, старик посмотрел на меня с недоумением, и оно
ничуть не уменьшилось, когда его взгляд упал на мою спутницу. А она сразу
же, с порога, стала рассказывать ему о нашем знакомстве, называя его
дедушкой.
- Голубка моя! - воскликнул старик, гладя ее по голове. - Как же это ты
заплуталась? Что, если бы я потерял мою маленькую Нелл!
- Не бойся, дедушка! - уверенно сказала она. - К тебе я всегда найду
дорогу.
Старик поцеловал ее, потом повернулся ко мне и пригласил меня зайти в
дом, что я и сделал. Дверь снова была заперта на ключ. Идя впереди со
свечой, он провел меня через то хранилище разных вещей, которое я видел с
улицы, в небольшую жилую комнату с дверью, открытой в соседнюю каморку, где
стояла кроватка под стать только фее - такая она была маленькая и нарядная.
Девочка зажгла вторую свечу и упорхнула к себе, оставив меня наедине со
стариком.
- Вы, должно быть, устали, сэр, - сказал он, пододвигая к камину стул.
- Не знаю, как мне благодарить вас.
- В следующий раз проявите больше заботы о своей внучке. Иной
благодарности мне не нужно, друг мой! - ответил я.
- Больше заботы? - дребезжащим голосом воскликнул он. - Больше заботы о
Нелли! Да можно ли любить ребенка сильнее!
Это было сказано с таким неподдельным изумлением, что я растерялся; к
тому же немощность и блуждающий, отсутствующий взгляд сочетались у моего
собеседника с глубокой, тревожной задумчивостью, которая сквозила в каждой
черте его лица, убеждая меня в том, что старик вовсе не выжил из ума и не
впал в детство, как мне показалось сначала.
- По-моему, вы мало думаете... - начал я.
- Мало думаю о ней! - перебил он меня на полуслове. - Мало думаю! Как
вы далеки от истины! Нелли, маленькая моя Нелли!
Кому другому удалось бы выразить свои чувства с такой силой, с какой
выразил их этими четырьмя словами старый антиквар! Я ждал, что последует
дальше, но он подпер рукой подбородок и, покачав головой, уставился на
огонь.
Мы сидели в полном молчании, как вдруг дверь каморки отворилась, и
девочка, с распущенными по плечам светло-каштановыми волосами,
разрумянившаяся от спешки, - так ей хотелось поскорее вернуться к нам, -
вошла в комнату. Она сейчас же принялась собирать ужин, а старик тем
временем стал приглядываться ко мне еще внимательнее. Меня очень удивило,
что девочке приходится все делать самой, - по-видимому, кроме нас, в доме
никого не было. Улучив минуту, когда она вышла, я рискнул заговорить об этом
со старым антикваром, но он ответил, что и среди взрослых людей мало
найдется таких разумных и заботливых, как его внучка.
- Мне всегда больно смотреть, - взволнованно начал я, усмотрев в его
ответе всего лишь эгоизм, - мне больно смотреть на детей, которым приходится
сталкиваться с трудностями жизни чуть ли не в младенчестве. Это убивает в
них доверчивость и душевную простоту - лучшее, что им даровано богом. Зачем
заставлять ребенка делить с нами наши тяготы, когда он еще не может вкусить
радостей, доступных взрослому человеку?
- Ее доверчивости и душевной простоты ничто не убьет, - сказал старик,
твердо глядя мне в глаза. - В ней это заложено слишком глубоко. А кроме
того, у детей бедняков так мало радостей в жизни. За каждое, даже скромное
удовольствие надо платить.
- Но... простите меня за смелость... вы, наверно, не так уж бедны, -
сказал я.
- Это не мой ребенок, сэр, - возразил старик. - Ее мать была моей
дочерью, и она терпела нужду. Мне ничего не удается откладывать... ни одного
пении, хотя вы сами видите, как я живу. Но... - Тут он тронул меня за плечо
и, нагнувшись, зашептал: - Придет время, и она разбогатеет, она будет важной
леди. Не осуждайте меня, что я обременяю Нелл хлопотами по дому. Это
доставляет ей радость, и она не перенесла бы, если б я поручил кому-то
другому ту работу, с которой могут справиться ее маленькие ручки. Вы
говорите, я мало думаю о своей малютке! - воскликнул он в сердцах. - Но
господь знает, что у меня нет другой заботы в жизни, - все мои помыслы
только о ней! Знает, а удачи мне не шлет... не шлет!
В эту минуту та, о ком шла речь, снова появилась в комнате, и старик,
сразу замолчав, знаком пригласил меня к столу.
Только мы принялись за трапезу, как в дверь постучали, и Нелл с веселым
смехом, от которого у меня сразу потеплело на сердце, - столько в нем было
детской беззаботности, - сказала, что это, наверно, прибежал добрый Кит.
- Вот баловница! - Старик ласково погладил ее по волосам. - Вечно она
подтрунивает над бедным Китом.
Девочка рассмеялась еще веселее, и, глядя на нее, я сам не мог
удержаться от улыбки. Старик же взял свечу, пошел отпереть дверь и вскоре
вернулся в сопровождении Кита.
Кит оказался кудлатым, нескладным подростком с огромным ртом, очень
красными щеками, вздернутым носом и невероятно комичным выражением лица. При
виде чужого человека он замер на пороге, неловко переминаясь с ноги на ногу,
уморительно тараща на нас глаза и теребя в руках совершенно круглую шляпу
без всякого признака полей. Я с первого взгляда проникся благодарностью к
этому мальчику, почувствовав, что он единственный вносит веселье в жизнь
маленькой Нелл.
- Далеко я тебя посылал, Кит? - спросил старик.
- Да признаться, хозяин, путь не ближний, - ответил мальчик.
- А дом сразу нашел?
- Да признаться, хозяин, не очень-то сразу.
- Ты, конечно, проголодался?
- Да признаться, пожалуй, что и так.
У мальчика была странная манера говорить, стоя боком к собеседнику и
дергая головой, точно это движение помогало ему извлекать наружу собственный
голос. Он мог бы развеселить кого угодно, но маленькую Нелл его чудачества
приводили прямо-таки в восторг, и я радовался за девочку, видя, что в этом
доме, где ей совсем не годилось жить, она находит, над чем посмеяться. Киту
явно льстил такой успех: поняв всю безнадежность своих попыток сохранить
серьезное выражение лица, он вдруг прыснул, да так и зашелся от смеха, стоя
с широко открытым ртом и зажмуренными глазами.
Старый антиквар снова погрузился в апатию, ничего не видя вокруг себя;
но от моего внимания не ускользнуло, что ясные глаза девочки затуманились
слезами, вызванными радостью при встрече с ее не