Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
признаки преступления?
Настоятель сдержанно ответил, что не может сказать наверное. Если это
убийство, его мог совершить кто угодно. Для ограбления или карманной кражи
нужно иметь опыт.
Другое дело - убийство. Уж нам-то это известно. Видели десятки людей,
приходивших для опознания, и ни один из них не вел себя так странно.
Впрочем, может просто желудок, а нервы тут ни при чем. Если желудок, очень
странно. Но, разумеется, мало ли бывает странностей. Жаль, что в суеверии,
будто бы на теле выступает кровь, если до него дотронется кто следует, нет
ни слова правды - труп никогда ничего не скажет. Вот от такой, как эта,
крику не оберешься, видно, теперь на всю ночь завела (намекая на стук и
вопли насчет печенки), а от трупа ровно ничего не добьешься, как бы оно там
ни было.
До следствия, назначенного на завтра, ничего больше не оставалось
делать, поэтому друзья вместе отправились домой, и Старик Хэксем с сыном
тоже отправились своей дорогой. Но, дойдя до угла, Хэксем велел мальчику
идти домой, а сам, "выпивки ради", завернул в трактир с красными
занавесками, разбухший словно от водянки.
Мальчик повернул щеколду и увидел, что его сестра сидит перед огнем с
работой. Она подняла голову, когда он вошел и заговорил с ней.
- Куда ты выходила, Лиззи?
- Я вышла на улицу.
- И совсем ни к чему. Ничего такого не было.
- Один из джентльменов, тот, что при мне молчал, все время очень
пристально смотрел на меня. А я боялась, как бы он не понял по лицу, о чем я
думаю. Ну, будет об этом, Чарли. Меня из-за другого всю в дрожь бросило:
когда ты признался отцу, что немножко умеешь писать.
- Вот оно что! Ну, да я притворился, будто так плохо пишу, что никто и
не разберет. Отец стоял рядом и глядел, и был пуще всего тем доволен, что я
еле-еле пишу да еще размазываю написанное пальцем.
Девушка отложила работу и, придвинув свой стул ближе к стулу Чарли,
сидевшего перед огнем, ласково положила руку ему на плечо.
- Тебе теперь надо еще усердней учиться, Чарли: ведь ты постараешься?
- Постараюсь? Вот это мне нравится! Разве я не стараюсь?
- Да, Чарли, да. Я знаю, как ты много работаешь. И я тоже понемножку
работаю, все хочу что-нибудь придумать (даже ночью просыпаюсь от мыслей!),
как-нибудь исхитриться, чтобы сколотить шиллинг-другой, сделать так, чтобы
отец поверил, будто ты уже начинаешь зарабатывать кое-что на реке.
- Ты у отца любимица, он тебе в чем угодно поверит.
- Хорошо, если бы так, Чарли! Если б я могла его уверить, что от ученья
худа не будет, что от этого нам всем только станет лучше, я бы с радостью
умерла!
- Не говори глупостей, Лиззи, ты не умрешь!
Она скрестила руки у него на плече, положив на них смуглую нежную щеку,
и продолжала задумчиво, глядя на огонь:
- По вечерам, Чарли, когда ты в школе, а отец уходит...
- К "Шести Веселым Грузчикам", - перебил ее брат, кивнув головой в
сторону таверны.
- Да. И вот, когда я сижу и гляжу на огонь, то среди горящих углей мне
видится... вот как раз там, где они ярче всего пылают...
- Это газ, - сказал мальчик, - он выходит из кусочка леса, который был
занесен илом и залит водой еще во времена Ноева ковчега. Смотри-ка! Если я
возьму кочергу - вот так - и разгребу уголь...
- Не трогай, Чарли, а то все сгорит сразу. Видишь, как тускло огонь
тлеет под пеплом, то вспыхивая, то угасая, вот об этом я и говорю. Когда я
гляжу на него по вечерам, Чарли, то вижу там словно картины.
- Покажи мне какую-нибудь картину, - попросил мальчик. - Скажи, куда
надо глядеть.
- Что ты! На это нужны мои глаза.
- Тогда живей рассказывай, что твои глаза там видят.
- Ну вот, я вижу нас с тобой, Чарли, когда ты был еще совсем крошкой и
не знал матери...
- Не говори, что я не знал матери, - прервал ее мальчик, - я знал
сестричку, которая была мне и матерью и сестрой.
Он обнял ее и прижался к ней, а девушка радостно засмеялась, и на ее
глазах выступили светлые слезы.
- Я вижу нас с тобой, Чарли, еще в то время, когда отец, уходя на
работу, запирал от нас дом, из боязни, как бы мы не устроили пожара или не
выпали из окна, - и вот мы сидим на пороге, сидим на чужих крылечках, сидим
на берегу реки или бродим по улице, чтобы как-нибудь провести время. Таскать
тебя на руках довольно тяжело, Чарли, и мне частенько приходится отдыхать.
Бывало, то нам хочется спать, и мы прикорнем где-нибудь в уголку, то нам
хочется есть, то мы чего-нибудь боимся, а что всего больше нас донимало, так
это холод. Помнишь, Чарли?
- Помню, что я прятался под чью-то шаль, и мне было тепло, - ответил
мальчик, крепче прижав ее к себе.
- Бывало, идет дождь, и мы залезем куда-нибудь под лодку, или уже
темно, и мы идем туда, где горит газ, и сидим, смотрим, как по улице идут
люди. Но вот приходит с работы отец и берет нас домой. И после улицы дома
кажется так уютно! А отец снимает с меня башмаки, греет и вытирает мне ноги
у огня, а потом, когда ты уснешь, сажает меня рядом с собой, и мы долго
сидим так, пока он курит трубку, и я знаю, что у отца тяжелая рука, но меня
она всегда касается легко, что у него грубый голос, но со мной он никогда не
говорит сердито. И вот я вырастаю, отец уже начинает доверять мне и работает
со мною вместе, и, как бы он ни гневался, он ни разу меня не ударил.
Внимательно слушавший мальчик что-то проворчал, словно говоря: "Ну,
меня-то он бьет частенько!"
- Это все картины того, что прошло, Чарли.
- Ну, а теперь скорей, - сказал мальчик, - давай такую картину, чтобы
показала нашу судьбу: погадай нам.
- Хорошо. Я вижу себя: живу я по-прежнему с отцом, не оставляю его,
потому что он меня любит и я его тоже. Прочесть книжку я не сумею, потому
что если б я училась, отец подумал бы, что я его хочу бросить, и перестал бы
меня слушать. Он не так меня слушает, как мне хотелось бы - сколько я ни
бьюсь, не могу положить конец всему, что меня пугает. Но я по-прежнему
надеюсь и верю, что придет для этого время. А до тех пор... я знаю, что во
многом я для него поддержка и опора и что, если бы я не была ему хорошей
дочерью, он бы совсем сбился с пути - в отместку или с досады, а может, от
того и другого вместе.
- Погадай теперь немножко и про меня, покажи мне, что будет.
- Я к этому и вела, Чарли, - сказала девушка, которая за все это время
ни разу не шевельнулась и только теперь грустно покачала головой, - все
другие картины только подготовка к этой. Вот я вижу тебя...
- Где я, Лиззи?
- Все там же, в ямке, где всего жарче горит.
- Кажется, чего только нет в этой ямке, где всего жарче горит, - сказал
мальчик, переводя взгляд с ее глаз на жаровню, длинные, тонкие ножки которой
неприятно напоминали скелет.
- Я вижу тебя, Чарли: ты пробиваешь себе дорогу в школе, потихоньку от
отца, получаешь награды, учишься все лучше и лучше; и становишься... как это
ты назвал, когда в первый раз говорил про это со мной?
- Ха-ха! Предсказывает судьбу, а не знает, как оно называется! -
воскликнул мальчик, по-видимому довольный тем, что ямка, где всего жарче
горит, оказалась отнюдь не всезнающей. - Помощник учителя.
- Ты становишься помощником учителя, а сам учишься все лучше и лучше, и
вот, наконец, ты уже настоящий учитель, которого все уважают, чудо учености.
Но отец давно уже узнал твою тайну, и это разлучило тебя с отцом и со мной.
- Нет, не разлучило!
- Да, Чарли, разлучило. Я вижу ясно, яснее видеть нельзя, что у тебя
другая дорога, не та, что у нас, и даже если бы отец простил тебя за то, что
ты пошел своей дорогой (а он никогда не простит), наша жизнь бросила бы тень
на твою. Но я вижу еще, Чарли...
- Все так же ясно, что ясней видеть нельзя? - шутливо спросил мальчик.
- Да, все так же. Что это большое дело - пробить себе дорогу в жизни,
отделиться от отца, начать новую, лучшую жизнь. И вот я вижу себя, Чарли, я
осталась одна с отцом, слежу, чтоб он не сбился с пути, стараюсь, чтоб он
больше меня слушал, и надеюсь, что какой-нибудь счастливый случай, или
болезнь, или еще что-нибудь, поможет мне сделать так, чтобы он изменился к
лучшему.
- Ты сказала, что не сумеешь прочесть книжку, Лиззи. Ямка в угле, где
всего ярче горит, - вот, по-моему, твоя библиотека.
- Как я была бы рада, если б умела читать настоящие книжки. Я очень
чувствую, что мне не хватает образования, Чарли. Но еще больней мне было бы,
если б оно разъединило меня с отцом... Тс-с... Слышишь? Отец идет!
Было уже за полночь, и стервятник отправился прямо на насест. Наутро,
часам к двенадцати, он опять явился к "Шести Веселым Грузчикам" для того,
чтобы выступить перед следователем и понятыми в роли свидетеля, отнюдь для
него не новой.
Мистер Мортимер Лайтвуд выступал не только в роли свидетеля, но еще и
во второй роли - известного ходатая по делам, наблюдавшего за следствием в
интересах покойного, что и было, как водится, напечатано в газетах.
Инспектор тоже наблюдал за следствием, но держал свои наблюдения про себя.
Мистер Джулиус Хэнфорд, который дал верный адрес и о котором в гостинице
было известно только то, что он аккуратно платит по счету и ведет весьма
уединенный образ жизни, - не был вызван повесткой н присутствовал
единственно в сокрытых от света мыслях господина инспектора.
Дело вызвало интерес среди публики, когда мистер Мортимер Лайтвуд в
своих показаниях коснулся тех обстоятельств, при которых покойный мистер
Джон Гармоп возвратился в Англию; Вениринг, Твемлоу, Подснеп и все Буферы на
несколько дней присвоили себе эти обстоятельства, развозя их по обедам, и
противоречили один другому, не умея согласовать свои рассказы. Делу придали
интерес также и показания корабельного стюарда Джоба Поттерсона н одного из
пассажиров, некоего Джейкоба Киббла, которые подтвердили, что покойный Джон
Гармоп привез с собой деньги, вырученные от продажи земельного участка, и
что в чемоданчике, с которым он сошел на берег, лежало свыше семисот фунтов
наличными. Кроме того, вызвали большой интерес и замечательные опыты Джесса
Хэксема, выудившего из Темзы столько мертвых тел, что один восхищенный
читатель "Таймса", подписавшийся "Другом Похорон" (вероятно, гробовщик),
прислал в его пользу восемнадцать почтовых марок и пять писем редактору
"Таймса", начинавшихся: "Уважаемый сэр..." Рассмотрев вышеприведенные
свидетельские показания, следствие установило, что тело покойного мистера
Джона Гармона было найдено в Темзе сильно поврежденным и в состоянии
значительного разложения и что вышереченный мистер Джон Гармон скончался при
весьма подозрительных обстоятельствах. Но каким именно образом и от чьей
руки, следствие, не располагая достаточными данными, установить не могло. В
добавление следователь рекомендовал министерству внутренних дел (господин
инспектор нашел такую меру в высшей степени разумной) предложить награду за
разгадку этой тайны. Спустя двое суток была объявлена награда в сто фунтов,
вместе с полным прощением вины тому лицу или лицам, причастному, или
причастным к преступлению, - и так далее, как оно следует по форме.
Это объявление прибавило инспектору хлопот, заставив его
останавливаться в раздумье на спусках к реке и на плотинах, заглядывать в
лодки и вообще раскидывать умом и сопоставлять одно обстоятельство с другим.
Но, смотря по успеху, с каким люди сопоставляют одно с другим, у них
получается либо женщина и рыба по отдельности, либо целая русалка. А у
инспектора при всем старании не получалось ничего, кроме русалки, в которую
никакой суд не поверил бы.
Так, подобно водам, которые вынесли его на свет, убийство Гармона, -
как оно стало именоваться в народе, - убывало и прибывало, поднималось и
опускалось, то среди дворцов, то среди хижин, то в городе, то в деревне, то
среди лордов и знатных господ, то среди рабочих, молотобойцев и грузчиков,
пока, наконец, после долгого покачивания в стоячей воде, его не вынесло в
открытое море.
^TГЛАВА IV - Семейство Р. Уильфера^U
Имя Реджинальд Уилфер звучит довольно величественно, при первом
знакомстве с ним наводя на мысль о бронзовых надгробиях в сельских церквах,
о надписях на цветных витражах и, вообще, о некиих де Уилферах, которые
явились к нам вместе с Вильгельмом Завоевателем *. Ведь в генеалогии
замечателен тот факт, что никакие Де к нам ни с кем другим не являлись.
Однако предки Реджинальда Уилфера были такого заурядного происхождения
и образа жизни, что в течение ряда поколений это семейство весьма скромно
кормилось около доков, акцизного управления и таможни, а теперешний Р.
Уилфер был бедный конторщик. Настолько бедный, что, имея ограниченное
жалование и неограниченное число детей, он ни разу в жизни не мог достичь
скромного предела своих мечтаний, а именно: одеться с головы до пят во все
новое сразу, включая сапоги и шляпу. Его черная шляпа успевала порыжеть,
прежде чем он обзаводился деньгами на новый сюртук, брюки белели по швам и
на коленках раньше, чем он собирался купить себе пару сапог, сапоги
изнашивались прежде, чем он мог позволить себе новые брюки, и к тому
времени, как он снова добирался до шляпы, блестящему модному цилиндру
приходилось увенчивать собой ветхие руины разных периодов.
Если бы традиционный вербный херувим мог предстать перед нами взрослым
и одетым, то его фотография вполне заменила бы портрет Р. Уилфера. По
внешности Р. Уилфер был так пухлощек, моложав и наивен, что к нему всегда
относились свысока, а то и попросту командовали им. Посторонний человек,
заглянув в его бедное жилье часов около десяти вечера, непременно удивился
бы, что он так поздно сидит за ужином. Своей пухлостью и малым ростом он до
такой степени напоминал мальчишку, что попадись он на Чипсайде * своему
бывшему учителю, тот вряд ли удержался бы от искушения высечь его тут же на
месте. Словом, это был традиционный херувим во взрослом состоянии, как было
уже сказано, несколько седоватый и явно в стесненных обстоятельствах.
По своей застенчивости он не любил признаваться в том, что его зовут
Реджинальдом, так как это имя казалось ему слишком высокопарным и вычурным.
Подписываясь, он ставил одно начальное Р. и разве только избранным друзьям,
и то под строгим секретом, сообщал, что, собственно, оно значит. Из этого в
окрестностях Минсинг-лейна возникло шутливое обыкновение давать ему прозвища
из прилагательных и существительных, начинающихся с Р. Одни из них более или
менее соответствовали его характеру, как, например: Рохля, Разиня, Размазня,
Растяпа, Работяга, Резонер и т. д., у других же вся соль заключалась в том,
что они были совершенно к нему неприложимы, как, например: Ракалья,
Разбитной, Ражий, Развеселый. Но излюбленным было прозвище "Рамти",
сочиненное в минуту вдохновения одним охотником до пирушек, служившим по
аптечной части, и входившее в припев к хоровой песне, сольное исполнение
которой привело этого джентльмена в храм славы, а весь припев, весьма
выразительный, звучал так:
Рамти и-ти-ти, рау, дау, дау,
Пойте все ти-ли-ли, бау, вау, вау.
Вот почему даже в деловых записках его именовали "Многоуважаемый
Рамти", а он, отвечая на эти записки, степенно подписывался: "Преданный Вам
Р. Уилфер".
Он служил конторщиком на складе медикаментов Чикси, Вениринга и
Стоблса. Прежних его хозяев, Чикси и Стоблса, поглотил Вениринг, бывший их
коммивояжер или агент по поручениям, который ознаменовал свое восшествие на
престол тем, что украсил помещение фирмы зеркальными окнами, лакированными
перегородками красного дерева и блестящей дверной доской невиданных
размеров.
Однажды вечером Р. Уилфер запер свою конторку и, положив в карман
связку ключей, словно любимую игрушку, отправился домой. Дом его находился к
северу от Лондона, в районе Холлоуэя, в те времена отделенного от города
полями и рощами. Между Бэтл-Бриджем и той частью Холлоуэя, где он жил,
простиралась пригородная Сахара, где обжигали кирпич и черепицу, вываривали
кости, выбивали ковры, драли собак и где подрядчики сваливали в кучи шлак и
мусор. Проходя своей дорогой по краю этой пустыни, Р. Уилфер вздохнул и
покачал головой, глядя на огонь заводских печей, зловещими пятнами
проступавший сквозь туман.
- Ах, боже мой! - произнес он. - Все идет не так, как полагается.
И, высказав такое мнение о человеческой жизни, почерпнутое не только из
своего личного опыта, он ускорил шаги, стремясь к своей цели.
Миссис Уилфер была, как и следовало ожидать, женщина высокого роста и
угловатого сложения. Поскольку ее супруг и повелитель был похож на херувима,
она, конечно, должна была отличаться величественностью, сообразно тому
правилу, что в браке соединяются противоположности. Она очень любила
покрывать голову носовым платком, связывая его концы под подбородком. Этот
головной убор в соединении с перчатками, надеваемыми в комнате, она, видимо,
считала своего рода броней против несчастий (и неизменно облекалась в нее,
будучи не в духе или ожидая неприятностей), а также чем-то вроде парадного
костюма. И потому душа ее супруга невольно ушла в пятки, как только он
увидел, что миссис Уилфер, оставив свечу в маленькой прихожей, спускается с
крыльца в этом героическом одеянии и идет через палисадник отпереть ему
калитку.
Со входной дверью что-то было не в порядке, и Р. Уилфер, остановившись
на крыльце, воззрился на нее с восклицанием:
- О-го?
- Да, - сказала миссис Уилфер, - мастер сам пришел с клещами, снял
вывеску и унес. Он говорит, что потерял всякую надежду получить за нее
деньги, а так как ему заказали еще одну доску с надписью "Пансион для
девиц", оно выйдет даже лучше (поскольку она вычищена) для всех
заинтересованных в этом деле.
- Может быть, оно и действительно лучше, милая: как по-твоему?
- Вы здесь хозяин, Р. У., - возразила его жена. - Пусть будет
по-вашему, а не по-моему. Может, было бы еще лучше, если б он унес и самую
дверь.
- Милая, без двери нам никак нельзя.
- Неужели нельзя?
- Что ты, душа моя! Как же это можно?
- Пускай будет по-вашему, Р. У., - а не по-моему. - И с этими покорными
словами послушная жена проследовала впереди мужа вниз по лестнице в
полуподвальную комнатку, не то кухню, не то гостиную, где девушка лет
девятнадцати, очень красивая и стройная, по с раздраженным и недовольным
выражением лица и плеч (которые у девиц ее возраста отлично умеют выражать
недовольство), играла в шашки с другой девушкой, самой младшей из всего
потомства Уилферов. Чтобы не загромождать страницы, перечисляя всех Уилферов
по отдельности, и покончить с ними разом, довольно будет сказать здесь, что
остальные, как принято выражаться, уже разлетелись по белу свету и что их
было очень много. Так много, что, когда кто-нибудь из почтительных детей
приходил повидаться с отцом, Р. Уилфер, казалось, говорил сам себе,
произведя сначала умственный подсчет: "Вот и еще один!" - прежде чем
прибавить вслух: - Как поживаешь, Джон? (или Сьюзен, - смотря по
обстоятельствам).
- Ну, поросятки, как вы себя чувствуете нынче вечером? - сказал Р.
Уилфер. - Вот о чем я думал, милая, - обратился он к миссис Уилфер, которая
уже уселась в углу, сложив ру