Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
погибель, мне ничего не стоило бы разорвать
семейные узы, словно тонкую нить!
Она испуганно посмотрела на него и подалась назад. Он воскликнул, как
бы отвечая на ее невысказанные слова:
- Нет, нет! Это произошло бы независимо от моей воли. Ведь не зависит
же от моей воли то, что я сейчас здесь. Вы притягиваете меня к себе. Если б
я сидел в глухом каземате, вы исторгли бы меня оттуда! Я пробился бы сквозь
тюремные стены и пришел бы к вам! Если б я был тяжело болен, вы подняли бы
меня с одра болезни, я сделал бы шаг и упал к вашим ногам!
Дикая сила, звучавшая в словах этого человека, - сила, с которой спали
все оковы, - была поистине страшна. Он замолчал и ухватился рукой за выступ
кладбищенской ограды, точно собираясь выворотить камень.
- Ни одному человеку не дано знать до поры до времени, какие в нем
таятся бездны. Некоторые так никогда и не узнают этого. Пусть живут в мире с
самими собой и благодарят судьбу. Но мне эти бездны открыли вы. Вы заставили
меня познать их, и с тех пор это море, разбушевавшееся до самого дна, - он
ударил себя в грудь, - не может успокоиться.
- Мистер Хэдстон, я не хочу больше вас слушать! Остановитесь,
замолчите! Так будет лучше для нас обоих. Пойдемте поищем моего брата.
- Нет, подождите! Мне надо высказать все. Я не знаю покоя с того самого
дня, как заговорил об этом и остановился, не высказавшись до конца. Вы
встревожились? Мое несчастье заключается еще и в том, что, говоря с вами или
о вас, я запинаюсь на каждом слове, а если даю себе волю, то дохожу до
безумия! Вон фонарщик. Он сейчас уйдет. Умоляю вас, сделаем еще один круг.
Вы напрасно тревожитесь. Я могу сдержать себя и сдержу, обещаю вам.
Она покорилась его мольбе - что же ей оставалось? - и они еще раз
обошли кладбище, молча ступая по каменным плитам. Фонарщик зажег один за
другим фонари; при их свете суровая серая колокольня будто отступила вдаль,
и они опять остались наедине. Он не произнес ни слова до тех пор, пока не
дошел до того места, где несколько минут назад прервал свою речь, и там
опять задержал шаги и опять ухватился за выступ ограды. И потом, начав
говорить, он смотрел не на нее, а на этот выступ, и все сильнее впивался в
него пальцами.
- Вы знаете, что я хочу сказать. Я люблю вас. Какой смысл вкладывают в
эти слова другие люди, мне неведомо, а я вкладываю в них вот что: меня
влечет к вам непреодолимая сила, она владеет всем моим существом, и
противостоять ей нельзя. Вы можете послать меня в огонь и в воду, вы можете
послать меня на виселицу, вы можете послать меня на любую смерть, вы можете
послать меня на все, чего я до сих пор страшился, вы можете послать меня на
любую опасность, на любое бесчестье. Мысли мои мешаются, я перестал быть
самим собой, вот почему вы моя погибель. Но если вы примете мое предложение
и согласитесь стать моей женой, в вашей же власти будет подвигнуть меня на
все самое лучшее, самое доброе. Я вполне обеспечен, и вы ни в чем не будете
нуждаться. Репутация у меня безукоризненная, она послужит вам надежной
защитой. Когда вы увидите меня за работой, которую я выполняю хорошо, когда
увидите, как меня уважают, может быть вы будете даже гордиться мною. Я не
пожалею сил на это. Все доводы против такого предложения я откинул и делаю
его от чистого сердца. Ваш брат всецело на моей стороне, и весьма вероятно,
что мы с ним будем жить и работать вместе. Во всяком случае, я не оставлю
его без своей помощи, без своей моральной поддержки. По-моему, больше того,
что сказано, сказать нельзя. Лишними словами только все испортишь, а я и так
говорил плохо. Добавлю только одно: если серьезность моих намерений что-то
значит для вас, то верьте - они серьезны, предельно серьезны!
Куски извести из-под камня, который он все выворачивал из ограды,
посыпались на мостовую, как бы в подтверждение его слов.
- Мистер Хэдстон...
- Подождите! Прежде чем отвечать мне, давайте еще раз обойдем кладбище.
У вас будет лишняя минута подумать, а мне это поможет хоть немного собраться
с силами.
Она снова уступила его мольбе, и они снова вернулись на прежнее место,
и снова он вцепился пальцами в выступ ограды.
- Так как же, - спросил он, не отводя глаз от камня, - да или нет?
- Мистер Хэдстон, я благодарю вас со всей искренностью, я благодарю вас
со всей признательностью и надеюсь, что вы скоро найдете себе достойную жену
и будете счастливы с ней. А я должна сказать - нет.
- Может быть, вам надо время на раздумье - неделю, несколько дней? -
спросил он сдавленным голосом.
- Нет, не надо.
- Это окончательное решение? И нет надежды, что вы измените его в мою
пользу?
- Это решение окончательное, мистер Хэдстон, и я вынуждена сказать вам,
что не изменю его.
- Тогда... - голос у Брэдли сразу окреп, и, круто повернувшись к ней,
он с такой силой ударил кулаком по камню, что до крови содрал кожу на
суставах, - тогда дай-то бог, чтобы я не убил его!
Злоба и ненависть, которые слышались в этих словах, сорвавшихся с его
посиневших губ, окровавленная рука, которую он сжимал, точно в ней был нож,
нанесший смертельный удар, - все это так напугало Лиззи, что она повернулась
и бросилась бежать. Но он удержал ее.
- Мистер Хэдстон, пустите меня! Мистер Хэдстон, я буду звать на помощь!
- Это мне надо звать на помощь! - сказал он. - Если бы вы только знали,
как я в ней нуждаюсь!
Чуть не закричав, она отшатнулась от этого искаженного судорогой лица
и, не зная, что делать, стала искать глазами брата. Но прошла секунда, и
лицо Брэдли застыло, точно на него легла печать смерти.
- Вот! Видите, я овладел собой. Выслушайте меня!
Она вспомнила, что всю жизнь ей приходилось надеяться только на самое
себя, вспомнила, что не обязана отчитываться перед этим человеком в своих
поступках, и, с достоинством отведя его руку, смело взглянула ему в лицо. Он
словно впервые увидел, как она красива. Глаза его померкли - взгляд этой
девушки отнял весь их свет и взял его себе.
- Теперь по крайней мере я ничего не оставлю недосказанным, - продолжал
он, сложив руки на груди, чтобы не взмахнуть ими в порыве отчаяния. -
Теперь, после этого разговора, я по крайней мере не буду мучиться, что
упустил возможность высказать все до конца. Мистер Юджин Рэйберн.
- Так это он причина вашей необузданной ярости? - с негодованием
воскликнула Лиззи Хэксем.
Брэдли закусил губы, посмотрел ей в лицо и не ответил ни слова.
- Так вы угрожали мистеру Рэйберну? Он снова закусил губы, посмотрел ей
в лицо и не ответил ни слова.
- Вы просили выслушать вас, а теперь не хотите говорить! Пустите меня,
я пойду поищу брата.
- Стойте! Я никому не угрожал.
Взгляд Лиззи упал на его окровавленную руку. Он поднял ее ко рту, вытер
о рукав и снова положил на грудь, повторив:
- Мистер Юджин Рэйберн.
- Зачем вы твердите это имя, мистер Хэдстон?
- Затем! что в нем заключено то немногое, что осталось недосказанным.
Заметьте! Я никому не угрожаю! Если вы услышите в моих словах угрозу,
остановите меня, поставьте мне это в вину. Мистер Юджин Рэйберн.
В том, как он произносил это имя, чувствовалась такая угроза, страшнее
которой не могло и быть.
- Он преследует вас. Вы принимаете его услуги. И его вы слушаете
охотно. Мне это известно не хуже, чем ему.
- Мистер Рэйберн очень внимательно и душевно отнесся ко мне после
смерти моего несчастного отца, - гордо проговорила Лиззи, - и проявит
большую заботу о его памяти.
- Ну, разумеется! Мистер Юджин Рэйберн человек очень заботливый и
душевный!
- К вам-то, по-моему, он не имеет никакого касательства, - сказала
Лиззи, не в силах сдержать негодование.
- Нет, имеет. Тут вы ошибаетесь. Он имеет ко мне прямое касательство.
- Какое?
- Хотя бы как соперник, - ответил Брэдли.
- Мистер Хэдстон! - воскликнула Лиззи, вся вспыхнув. - С вашей стороны
низко так говорить со мной. Но я воспользуюсь этим и скажу, что вы мне не
нравитесь, что вы мне сразу не понравились, с первой нашей встречи, и никто,
ни один человек в мире не виноват в том, как я к вам отношусь.
Его голова упала на грудь, точно придавленная тяжестью, но не прошло и
секунды, как он снова взглянул Лиззи в лицо и провел языком по губам.
- Я говорю вам то немногое, что осталось недосказанным. Я знал о
существовании мистера Юджина Рэйберна с тех самых пор, как вы приковали меня
к себе. Знал, - и тщетно старался побороть свое чувство к вам. Это ничего не
меняло. Полный мыслей о мистере Юджине Рэйберне, я жил все это время. Полный
мыслей о мистере Юджине Рэйберне, я говорил с вами сегодня, и, полный мыслей
о мистере Юджине Рэйберне, убедился, что мной пренебрегают, что меня
отвергли.
- Если вам угодно именно так понимать мою благодарность и мой отказ от
вашего предложения, то я тут не виновата, мистер Хэдстон, - сказала Лиззи,
чувствуя жалость к этому человеку, мучительно боровшемуся с самим собой, -
жалость, быть может, не меньшую, чем отвращение и страх.
- Я ни на что не сетую, - продолжал он, - а просто говорю вам, как
обстоит дело. Меня тянуло к вам вопреки чувству собственного достоинства,
вопреки тому, что существует мистер Юджин Рэйберн. Вы понимаете, как я низко
пал теперь в собственных глазах?
Ее обида и гнев не утихли, но она не давала им воли, видя его муки и
помня, что он друг ее брата.
- И теперь мое чувство собственного достоинства брошено ему под ноги. -
Брэдли рывком развел руки, скрещенные на груди, и яростно показал вниз, на
камни мостовой. - Запомните! Оно брошено под ноги этому человеку, и он
торжествует, топча его.
- Неправда! - воскликнула Лиззи.
- Нет, это правда! - сказал Брэдли. - Я столкнулся с ним лицом к лицу,
и он растоптал меня в грязи своего презрения. Почему? Потому, что он знал,
что мне будет уготовано сегодня, и торжествовал заранее!
- Мистер Хэдстон, вы как в бреду!
- Нет, я спокоен. Я отдаю себе полный отчет в своих словах. Теперь
сказано все. Запомните, у меня не вырвалось ни единой угрозы. Я только
объяснил вам, как обстоит дело... как обстоит дело сегодня, сейчас.
В эту минуту невдалеке появился ее брат. Она кинулась к нему,
ухватилась за него. Брэдли подошел к мальчику с другой стороны и положил
свою тяжелую руку ему на плечо.
- Чарли Хэксем, я ухожу. Я пойду один и запрусь у себя в комнате.
Говорить со мной сегодня не надо. Выжди полчаса после моего ухода, дай мне
побыть одному. Увидимся мы завтра. Утром я приду в школу как обычно.
Сжав руки, он вскрикнул не своим голосом и зашагал прочь. Брат и сестра
стояли теперь одни под фонарем на пустынном кладбище. В упор поглядев на
Лиззи, мальчик потемнел в лице, нахмурился и грубо сказал:
- Как это понять? Что ты сделала с моим лучшим другом? Признавайся
немедленно!
- Чарли! - проговорила его сестра. - Имей хоть каплю жалости ко мне.
- Брось глупости! Какая там жалость! - ответил мальчик. - Что ты
натворила? Почему мистер Хэдстон вдруг ушел от нас?
- Он просил меня... ты знаешь, о чем... он просил меня стать его женой,
Чарли.
- Ну? - нетерпеливо крикнул мальчик.
- И я была вынуждена сказать ему, что не могу стать его женой.
- Ах, не можешь! - злобно, сквозь зубы повторил мальчик и грубо
оттолкнул ее от себя. - Не можешь!
А тебе известно, что он один стоит пятидесяти таких, как ты?
- Очень может быть, Чарли, и все-таки выйти за него я не могу.
- То есть ты сознаешь, что не заслуживаешь такого мужа, что он тебе не
пара? Так надо понимать твои слова?
- Нет, Чарли, мои слова надо понимать так, что он мне не нравится и что
я никогда за него не выйду.
- Нечего сказать, хорошая у меня сестра! - воскликнул мальчик. - Нечего
сказать, сестра у меня бескорыстная! Значит, все мои старания зачеркнуть
прошлое, выйти в люди и вместе с собой вывести в люди и тебя должны пойти
прахом из-за твоих нелепых капризов? Так, что ли?
- Я не хочу упрекать тебя, Чарли.
- Нет, вы только послушайте ее! - Мальчик оглянулся в темноте по
сторонам. - Она не хочет упрекать меня! Она сделала все, чтоб разрушить и
мое и свое счастье, и она же не хочет упрекать меня! Чего доброго ты еще
скажешь: не надо упрекать мистера Хэдстона за то, что он спустился к твоим
ногам из тех кругов, которые гордятся им, и снизошел до тебя только для
того, чтобы ты его оттолкнула!
- Нет, Чарли, как я ему сказала, так скажу и тебе: я благодарю мистера
Хэдстона за предложение, но жалею, что оно было сделано, и надеюсь, что он
найдет себе лучшую жену, с которой будет счастлив.
Чувство, близкое раскаянию, сжало черствеющее сердце мальчика, когда он
поглядел на нее - на терпеливую маленькую нянюшку, ходившую за ним в
детстве, на терпеливую воспитательницу, советчицу, подругу его отроческих
лет, на беззаветно преданную сестру, которая ради него была готова на все.
Он взял ее под руку и сказал совсем другим тоном:
- Полно, Лиз! Зачем нам ссориться! Давай обсудим все спокойно, трезво,
поговорим, как подобает брату и сестре. Ты согласна выслушать меня?
- Ах, Чарли! - ответила она сквозь слезы. - Разве я не слушала тебя?
Разве не мне ты говорил все эти жестокие слова?
- Ну, прости, Лиз, прости! Я искренне раскаиваюсь. Но ты сама выводишь
меня из терпения. Так вот слушай. Мистер Хэдстон полюбил тебя. Он
чистосердечно признался мне, что в нем словно все перевернулось с той самой
минуты, как я познакомил его с тобой. У нас есть учительница, мисс Пичер -
молодая, хорошенькая и все такое прочее. Она очень расположена к мистеру
Хэдстону, это всем известно, а он даже не глядит на нее и слышать о ней не
хочет. Его чувства к тебе совершенно бескорыстны! Жениться на мисс Пичер ему
было бы гораздо выгоднее во всех отношениях, а от женитьбы на тебе он ничего
не выиграет. Ведь правда?
- Да, правда, видит бог, правда!
- Ну вот, - сказал мальчик. - Это говорит в его пользу, что очень
важно. Теперь насчет меня. Мистер Хэдстон всегда старался дать мне ход, а от
него многое зависит. Став моим шурином, он будет еще больше заботиться обо
мне. Мистер Хэдстон самым деликатным образом поделился со мной своими
чувствами и сказал: "Надеюсь, Хэксем, моя женитьба на твоей сестре будет
тебе и приятна и полезна?" Я говорю: "Мистер Хэдстон! Да это мое самое
заветное желание!" Тогда мистер Хэдстон говорит: "Следовательно, я могу
рассчитывать, Хэксем, что, хорошо зная своего учителя, ты замолвишь за него
доброе словечко перед сестрой?" А я ему говорю: "Разумеется, мистер Хэдстон,
ведь сестра меня очень слушается". Верно, Лиз?
- Верно, Чарли.
- Вот и отлично! Видишь? Когда толково обо всем говоришь, как
полагается брату и сестре, дело сразу идет на лад. Хорошо! Теперь насчет
тебя. Как жена мистера Хэдстона, ты будешь занимать почетное положение и
гораздо лучшее место в обществе. Ты, наконец, избавишься от Темзы и от всего
неприятного, что с ней издавна связано, разделаешься навсегда с разными
кукольными швейками, с их пьянчугами отцами и тому подобной публикой. Я не
хочу сказать ничего дурного о мисс Дженни Рен, она в своем роде не так уж
плоха, но то, что пристало ей, не пристало будущей жене мистера Хэдстона.
Теперь ты понимаешь, Лиз, что для нас троих - для мистера Хэдстона, для меня
и для тебя - ничего лучшего не придумаешь.
Мальчик говорил все это, медленно шагая рядом с сестрой, но теперь он
остановился, решив проверить, как подействовали его слова. Сестра молча
смотрела ему в лицо, и, не прочтя в этом взгляде уступки, мальчик повел ее
дальше. Когда он заговорил снова, в его голосе прозвучала плохо скрытая
неуверенность.
- Ты меня во всем слушаешься, Лиз, и мне, должно быть, следовало
поговорить с тобой, не дожидаясь, пока мистер Хэдстон объяснится сам. Но тут
все настолько ясно и бесспорно, а ты всегда была такая умная и
рассудительная, что мне это показалось совершенно лишним. Не знаю, может я
ошибся? Но мы быстро поправим дело. А для этого нужно только, чтобы, придя
домой, я мог передать от тебя мистеру Хэдстону, что твой ответ был не
окончательный и что мало-помалу все уладится.
Он снова остановился и поглядел на бледное лицо сестры. Ее взгляд был
полон тревоги и нежности к нему, и все-таки она отрицательно покачала
головой.
- Что же ты молчишь? - резко спросил он.
- Мне очень не хочется это говорить, Чарли, но сказать придется. Я не
могу передать с тобой такой ответ мистеру Хэдстону, я не могу отпустить тебя
к мистеру Хэдстону с таким ответом. К тому, что я сказала ему сегодня -
сказала окончательно, добавить нечего.
- И она считает себя хорошей сестрой! - воскликнул мальчик, с
презрением отталкивая ее от себя.
- Чарли, милый! Вот ты опять чуть меня не ударил. Ты только не
обижайся. Я понимаю, видит бог, понимаю, что у тебя не было злого умысла, но
зачем ты так отшатнулся от меня?
- Я все знаю! - сказал мальчик, будто и не слыша ее упрека и думая
только о своей обиде, о своем разочаровании, - я знаю, что за этим кроется,
и опозорить себя не позволю.
- Я сказала тебе все, как есть, Чарли. Ничего другого за этим не
кроется.
- Неправда! - злобно крикнул он. - И ты сама знаешь, что это неправда!
Все дело в твоем драгоценном мистере Рэйберне - вот в ком!
- Чарли! В память наших прежних дней - перестань, замолчи!
- Опозорить себя я не позволю, - упрямо продолжал он. - Я выбрался из
грязи, и тебе не удастся столкнуть меня в эту грязь обратно. Позор сестры не
ляжет на брата, если он отречется от нее, и я отрекаюсь от тебя навсегда!
- Чарли! Сколько ненастных вечеров, таких, как этот, и худших, чем
этот, сидела я на улице с тобой на руках! Возьми назад свои слова, просто
возьми назад, не прося прощения за них, и мои объятия откроются тебе так же,
как и мое сердце!
- Нет, я не возьму их назад! Я повторю их еще раз. Ты плохая сестра, ты
бесчестная, и я отрекаюсь от тебя, отрекаюсь навсегда!
Он поднял свою неблагодарную, безжалостную руку, точно воздвигая
преграду между собой и сестрой, круто повернулся и зашагал прочь. Она так и
осталась на месте, безмолвная, неподвижная, и простояла там до тех пор, пока
бой башенных часов не заставил ее очнуться. И первое же ее движение
растопило слезы, скованные точно льдом словами себялюбца брата. "Умереть,
лечь вот тут в могилу!" и "Чарли, Чарли! Так вот к чему привели картины,
которые виделись нам среди углей!" - это было все, что она сказала, закрыв
лицо руками и припав головой к каменному выступу ограды.
Какой-то человек поравнялся с ней, прошел мимо и вдруг, задержав шаг,
оглянулся на нее. Это был согбенный старик в широкополой шляпе с низкой
тульей и в длинном сюртуке. Нерешительно переступив с ноги на ногу, он
повернул назад и проговорил голосом, полным мягкости и участия:
- Простите, что я обращаюсь к вам, сударыня, но вы чем-то опечалены. Я
не могу пройти, как бы ничего не заметив, не могу оставить вас здесь одну, в
слезах. Чем помочь вам? Как вас утешить?
Она подняла голову, услышав эти ласковые слова, и радостно воскликнула:
- Мистер Райя, неужели это вы?
- Дочь моя! - сказал старик. - Удивлению моему нет конца! Я заговорил с
вами, не зная, что это вы. Возьмите мою руку, обопритесь о нее. Что вас так
огорчило? Кто тому виной? Б