Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
я через четыре
дня после его смерти.
Монумент - колонна, воздвигнутая в Лондоне в память о грандиозном
пожаре 1666 года на том месте, где пожар удалось остановить.
Рэтклиф, Ротерхит - во времена Диккенса лондонские трущобы. Ротерхит
был одним из приречных районов, где жили лодочники.
...которые явились к нам вместе с Вильгельмом Завоевателем. - Намек на
происхождение английского дворянства от нормандцев-завоевателей,
владычествовавших в Англии после победы войск герцога Нормандии Вильгельма
над англосаксами в 1066 году.
Чипсайд - одна из центральных магистралей Лондона.
...в процессии... - Ежегодно 9 ноября, в день вступления в должность
лондонского лорд-мэра, в Лондоне происходит торжественная процессия, во
время которой проносят городские книги.
"Упадок... и ...разрушение...". - Имеется в виду труд английского
историка Эдуарда Гиббона (1737-1794) "История упадка и разрушения Римской
империи".
Пред хижиной стояла дева... - песенка композитора Джорджа Александра Ли
(1802-1851) "Солдатская слеза".
Прекрасная Розамунда - фаворитка английского короля Генриха II;
побуждаемый ревностью королевы, король укрыл Розамунду в Вудстокском замке,
отличавшемся запутанными ходами и переходами.
Адриан, Траки, Тит Антонин Пий, Август, Коммод - римские императоры.
Антонины - римская императорская династия.
Клеркенуэл - район Лондона.
Красногрудый Робин и другие - персонажи детских песенок из популярного
сборника "Том Там".
...словно он воскрешает миф о происхождении своей фамилии... - Венус
(Venus) по-английски - Венера. По мифу, она родилась из пены морской.
...можете купить скелет в Вест-Энде... - то есть в районе, где живут
состоятельные лондонцы и сосредоточены лучшие магазины.
Тэмпл - район адвокатских контор.
Пертинакс - римский император, убитый мятежными солдатами.
...никогда, никогда не будет рабом... - слова из английской
патриотической песни "Правь, Британия" поэта Томсона (1700-1748) и
композитора Арна (1710-1778).
Азенкур и Креси - места двух битв англичан с французами: при Креси - в
1346, при Азенкуре - в 1415 году.
Докторс-Коммонс - особая юридическая коллегия, в компетенцию которой
входило рассмотрение дел церкви, Адмиралтейства и споров о наследстве.
Клиффордс-Инн - одна из юридических корпораций, обладающих правом
присваивать звание адвоката.
Панч - главный персонаж английского народного кукольного представления.
...в позе Колосса Родосского. - Имеется в виду знаменитая
тридцатиметровая бронзовая статуя бога Солнца, сооруженная на острове Родос
в Эгейском море.
...его величество Георг 111 соизволил милостиво заметить: "Что, что?
Кого, кого? Зачем, зачем?" - Английский король Георг III (годы правления
1760-1820) страдал душевной болезнью, за девять лет до смерти был признан
умалишенным и отстранен от правления.
Бонд-стрит - улица модных магазинов.
Остров Уайт - остров у южного побережья Англии, славится своими
пляжами; является и зимним курортом. Шэнклил - знаменитое ущелье на этом
острове.
...будь я трубочистом на майском, празднике. - У лондонских трубочистов
был традиционный праздник 1-3 мая. В маскарадных костюмах, вооруженные
атрибутами своей профессии, они проходили шумными группами, с музыкой и
танцами, по улицам города, а потом собирались за пиршественным столом.
"Времена года" - цикл поэм английского поэта Джеймса Томсона
(1700-1748).
Не было бы возни с прецедентами... - Английское судопроизводство
нередко опирается на прецеденты - предыдущие судебные решения по аналогичным
делам.
Уоллзендский уголь - сорт мелкого угля.
Герцог Веллингтон (1769-1852) - национальный герой Великобритании,
возглавлявший союзную армию (Англии, Голландии, Пруссии), одержавшую в 1815
году победу над Наполеоном в битве при Ватерлоо.
Альфред Дэвид - искажение юридического термина "affidavit" (письменное
показание перед судом).
...клянусь Георгием и Драконом! - В Англии очень популярна христианская
легенда о св. Георгии, спасшем девушку от дракона.
Уайтфрайерс - район Лондона.
Гай Фокc - одни из организаторов неудавшегося католического заговора
1605 года против короля Якова Первого. Сигналом к выступлению заговорщиков
должен был послужить взрыв парламента во время тронной речи короля. Взорвать
бочки с порохом в подвалах палаты лордов было поручено Фоксу.
Нъюгетский календарь - справочник о преступниках, отбывавших наказание
в Ньюгетской тюрьме, главной уголовной тюрьме Лондона.
Чертог, чертог веселья полон... Как плакала дева... - искаженная Веггом
популярная песенка английского композитора Джона Бернетта.
Осужденный скитаться по свету... - английская народная баллада.
Степни-Филдс - район в восточной части Лондона, населенный беднотой.
Оплакивать тот час... - строки из стихотворения английского поэта
Томаса Мура (1779-1852) "Обитель Эвелины".
Навсегда прощай, мой ялик! - песенка английского поэта и драматурга
Чарльза Дибдина (1745-1814) "Бедный Том".
Лафатер Иоганн-Каспар (1741-1801) - швейцарский священник и поэт; автор
литературно-психологических опытов "Фрагменты физиогномистики" (1774-1778),
считавший лицо зеркалом души.
...их отцы доблестно сражались на Пиренейском полуострове... - то есть
участвовали в войне Испании, Португалии и Англии против Наполеона Бонапарта
(1808-1814).
Хэймаркет - во времена Диккенса один из самых грязных лондонских
рынков; излюбленное место сборища босяков.
...взрастить к утру из этого цветка волшебный боб вершиной до неба... -
взято из английской народной сказки "Джек и бобовый стебель".
Вот драгун лихой на диво! - строфа из стихотворения английского поэта и
драматурга Хэрри Кэри (?-1743), автора эксцентрических юмористических
произведений.
Ч. П. - начальные буквы слов "член парламента"; обычное английское
сокращение.
Приам - в греческом эпосе - последний царь Трои.
Пэлл-Мэлл - фешенебельная улица в Лондоне.
Велгравия - аристократический район Лондона.
Триктрак - старинная комбинированная игра в шашки и кости. Шашки
передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях.
Олбени - богато меблированные комнаты на Пикадилли.
Вестминстер-Холл. - Имеется в виду здание, примыкавшее к западному
крылу Вестминстерского дворца, где находилось несколько судов первой
инстанции.
Гоните меланхолию! - популярная английская песенка на мотив арии из
оперы "Волшебная флейта" Моцарта.
Держи по ветру и брасопь нок-реи... - куплет популярной английской
песни "При любой погоде".
Могучий дуб английский - искаженные Веггом слова из песни С. Дж..
Арнольда (1774-1852) "Смерть Нельсона".
Гринвич - лондонский район, где в гостинице "Корабль" происходили
знаменитые правительственные банкеты.
"Саул" - оратория немецкого композитора Генделя (1685-1759).
Ньюкасл - город и порт в Англии, центр крупного угольного района.
Стр. 390. Грейвзенд - порт на Темзе, который называют "воротами
Лондона".
...уподобившись султану из восточной сказки, окунул бы голову в чашу с
водой... - В арабской сказке "Две жизни султана Махмуда" волшебник окунает
на мгновение голову султана в воду. Султан видит там картины предстоящего
ему путешествия, кораблекрушения, видит, как попадает в рабство и
превращается в осла.
Аргус (древнегреч. миф) - неусыпный страж, обладавший множеством глаз.
...дали дочери такое имя... - Плезент (Pleasant) по-английски значит
"приятная".
Уэппинг - приречный район Лондона, неподалеку от доков.
Фортунатов кубок - то есть кубок, всегда полный вином. Фортунат - герой
германских легенд эпохи Возрождения; владелец кошелька, в котором не
переводились деньги.
Олд-Бейли - во времена Диккенса центральный лондонский уголовный суд.
"Удольфские тайны" - один из лучших романов Анны Радклиф (1764-1823),
главной представительницы английского "романа ужасов и тайн".
"Д. ШЕСТАКОВ"
^TКНИГА ТРЕТЬЯ^U
Долгая дорога
^TГЛАВА I - Улица несостоятельных должников^U
В Лондоне был туманный день, и туман лежал густой и темный.
Одушевленный Лондон, с красными глазами и воспаленными легкими, моргал,
чихал и задыхался; неодушевленный Лондон являл собой черный от копоти
призрак, который колебался в нерешимости, стать ли ему видимым или
невидимым, и не становился ни тем, ни другим. Газовые рожки горели в лавках
бледным, жалким светом, словно сознавая, что они ночные создания и не имеют
права светить при солнце, а само солнце, в те редкие минуты, когда оно
проглядывало тусклым пятном сквозь клубившийся туман, казалось угасшим,
давно остывшим. Даже за городом стоял туманный день, но там туман был серый,
а в Лондоне он был темно-желтый на окраине, бурый в черте города, еще дальше
- темно-бурый, а в самом сердце Сити, которое зовется Сент-Мэри-Экс, -
ржаво-черный. С любого пункта гряды холмов на севере можно было заметить,
что самые высокие здания пытаются время от времени пробить головой море
тумана и что особенно упорствует большой купол св. Павла; но ничего этого не
было видно у их подножия, на улицах, где вся столица казалась сплошной
массой тумана, полной глухого стука колес и таящей в себе грандиознейший
насморк.
В девять часов такого утра контора фирмы "Пабси и Ко" была отнюдь не
самым веселым местом в Сент-Мэри-Экс, - улице вообще не веселой, - когда
газовый рожок жалобно всхлипывал в окне конторы, а воровская струйка тумана,
намереваясь удушить его, вползала через замочную скважину. Но газовый рожок
погас, дверь открылась, и из нее вышел Райя с мешком под мышкой.
Выйдя из дверей, Райя почти в то же мгновение скрылся в тумане и пропал
из глаз Сент-Мэри-Экс. Но глаза нашего повествования последуют за ним на
запад, через Корнхилл, Чипсайд, Флит-стрит и Стрэнд, до Пикадилли и Олбени.
Он шел туда важной и размеренной поступью, с посохом в руке, в одеянии до
пят, и не одна голова, оглянувшись на его почтенную фигуру, уже затерявшуюся
в тумане, решала, что это обыкновенный прохожий, которому воображение и
туман придали мимолетное сходство с библейским патриархом.
Дойдя до дома, где на втором этаже помещалась квартира его хозяина,
Райя поднялся по лестнице и остановился перед дверями очаровательного
Фледжби. Не звоня в колокольчик, не взявшись за дверной молоток, он стукнул
в дверь своим посохом и, прислушавшись, сел на пороге. Для его всегдашней
покорности было характерно, что он сидел на темной и сырой лестнице, как,
вероятно, многие из его предков сиживали в темницах, принимая все, что ни
выпадало им на долю.
Через некоторое время, озябнув так, что ему пришлось дуть себе на
пальцы, он встал и снова постучал посохом, снова прислушался и снова уселся
ждать. Он повторял это трижды, прежде чем его настороженный слух уловил
голос Фледжби, кричавшего с кровати:
- Эй, перестаньте стучать! Сейчас приду и открою дверь.
Но вместо того чтобы прийти сейчас же, он сладко задремал еще на
четверть часика, и все это время Райя с невозмутимым терпением сидел и ждал
на лестнице.
Наконец дверь распахнулась, и мистер Фледжби, мелькнув полами халата,
снова нырнул в постель. Следуя за ним на почтительном расстоянии, Райя вошел
в спальню, где огонь был давно разведен и пылал ярко.
- Что это ты? Который теперь, по-твоему, час ночи? - спросил Фледжби,
отворачиваясь под одеялом к стене и показывая озябшему старику надежно
укрытое плечо.
- Сейчас уже утро, сэр, половина одиннадцатого.
- Черт возьми! Так, значит, сильный туман?
- Очень сильный, сэр.
- Значит, сыро?
- Насквозь пронизывает, - сказал Райя, достав платок и вытирая мокрую
бороду и длинные седые волосы; он стоял на самом краешке ковра перед
камином, глядя на желанный огонь.
Фледжби с удовольствием нырнул поглубже и опять устроился поудобнее.
- На улице снег, лед, слякоть или что-нибудь в этом роде? - спросил
Фледжби.
- Нет, сэр, нет. Не так уж плохо. Улицы совсем сухие.
- Нечего этим хвастаться, - возразил Фледжби, которому хотелось, но не
удалось усилить контраст между теплой постелью и улицами. - Ну да ведь ты
постоянно чем-нибудь да хвастаешься. Принес с собой книги?
- Они со мной, сэр.
- Ладно. Я еще минутку-другую подумаю насчет самого главного, а ты тем
временем достань все из мешка и приготовься.
И еще раз нырнув под одеяло, Фледжби опять уснул. Старик, повинуясь его
приказу, присел на краешек стула и, скрестив руки на груди, мало-помалу тоже
задремал, разморенный теплом. Его разбудило появление мистера Фледжби в
ногах кровати, уже в турецких туфлях, турецких шароварах розового цвета
(добытых по дешевке у другого, кому они достались от третьего уже совсем
даром) и в таком же халате и шапочке. В этом костюме ему для полноты картины
недоставало только фонаря, пачки спичек и стула без сиденья.
- Ну, старик! - воскликнул Фледясби тоном легкой шутки. - Какую ты еще
придумал хитрость, что сидишь закрыв глаза? Ты же не спишь. Лису врасплох не
поймаешь, еврея тоже.
- Нет, правда, сэр, я, кажется, задремал, - ответил старик.
- Как бы не так! - возразил Фледжби с хитрым видом. - Других ты, может,
и проведешь, но меня с толку не сбить. Ловкий ход, однако, если надо
прикинуться равнодушным, чтоб нагреть кого-нибудь. Ох, и плут же ты!
Старик тихо покачал головой, отвергая обвинение, и, подавив вздох,
подошел к столу, за которым мистер Фледжби наливал себе чашку горячего
душистого кофе из кофейника, только что снятого с огня. Зрелище было
поучительное: молодой человек, сидя в кресле, пил кофе, а старик стоял перед
ним, склонив седую голову, и ждал, что он прикажет.
- Ну! - сказал Фледжби. - Давай сюда выручку да докажи с цифрами в
руках, как это у тебя получается так мало. А прежде всего зажги свечку.
Райя повиновался, достал из-за пазухи кошелек и, указав по счету сумму,
которую должен был принести, выложил деньги на стол. Фледжби пересчитал их
очень внимательно, звякая каждым совереном.
- Полагаю, ты их не подтачивал, - сказал он, поднося одну монету к
самым глазам, - вы, евреи, этим промышляете, дело известное. Небось отлично
знаешь, как обрезают червонцы?
- Знаю, как и вы, сэр, - ответил старик, засовывая руки глубже в
широкие рукава и почтительно глядя в глаза хозяину. - Разрешите мне сказать
два слова?
- Можешь, - милостиво согласился Фледжби.
- Сэр, не смешиваете ли вы иногда - не намеренно, разумеется, - ту
роль, в которой я честно зарабатываю хлеб у вас на службе, с той ролью,
которую вам желательно, чтобы я играл?
- Не нахожу нужным разбираться в таких тонкостях, да и не стоит того, -
хладнокровно отвечал очаровательный Фледжби.
- Даже ради справедливости?
- К черту справедливость! - сказал Фледжби.
- Даже из великодушия?
- Еврей и великодушие! - сказал Фледжби. - Что между ними общего! Тащи
сюда расписки да не болтай всякой жидовской чепухи.
Расписки были представлены, и на целые полчаса все внимание мистера
Фледжби сосредоточилось на них. Расписки и счета оказались верными, и все
бумаги вернулись на старое место - в мешок.
- Дальше, - сказал Фледжби, - потолкуем насчет векселей: это дело мне
больше всего по душе. Какие сомнительные векселя тебе предлагают и по какой
цене? Ты захватил с собой список того, что имеется на рынке?
- Длинный список, сударь, - сказал Райя, доставая бумажник и выбирая
среди его содержимого сложенный документ; в развернутом виде он оказался
большим листом бумаги, исписанным мелким почерком.
- Фью! - присвистнул Фледжби, взяв его в руки. - Одни банкроты, в
долговой тюрьме и места не хватит! Придется сбывать частями, как по-твоему?
- Частями, как здесь предлагают, или оптом, - ответил старик,
заглядывая хозяину через плечо.
- Половину придется выбросить на помойку, вперед знаю, - сказал
Фледжби. - Можешь ты их скупить по бросовой цене? Вот в чем вопрос.
Райя покачал головой, и Фледжби еще раз пробежал список. Вдруг его
узенькие глазки загорелись, и в ту же минуту, оглянувшись через плечо на
серьезное лицо старика, смотревшего на него сверху вниз, он встал и подошел
к камину. Положив лист на каминную доску, словно на конторку, Фледжби, не
торопясь, читал список, стоя к старику спиной и грея колени, и даже
перечитывал некоторые строчки, по-видимому особенно интересные. Временами он
поглядывал в зеркало над камином, не следит ли за ним старик. Насколько
можно было приметить, Райя не только не, следил, но, зная подозрительность
своего хозяина, стоял, опустив глаза в землю.
Мистер Фледжби предавался этому приятному занятию, пока на площадке за
дверью не послышались чьи-то шаги и дверь не рванула чья-то рука.
- Слущай, ты, Навуходоносор! Это твоих рук дело, - сказал Фледжби, -
это ты не запер за собой дверь.
Но тут шаги послышались уже в квартире, и голос мистера Альфреда Лэмла
позвал громко:
- Вы где-нибудь здесь, Фледжби?
На что Фледжби, шепотом приказав Райе вступить в разговор, когда ему
будет подан знак, ответил:
- Я здесь, - и отворил дверь спальни. - Войдите! - пригласил Фледжби. -
Это джентльмен от Пабси и Ко, из Сент-Мэри-Экс, я хочу прийти с ним к
соглашению насчет просроченных векселей одного моего приятеля. Но, право,
Пабси и Ко так строго взыскивают с должников, их так трудно уговорить, что
я, кажется, трачу время даром. Мистер Райя, неужели вы не сделаете уступки
для моего приятеля?
- Я ведь только представитель, сударь, - отвечал еврей тихим голосом. -
Я делаю то, что мне приказано моим доверителем. Ведь не я вкладываю капитал
в дело. И прибыль с него не я получаю.
- Ха-ха! - засмеялся Фледжби. - Лэмл?
- Ха-ха! - засмеялся Лэмл. - Ну еще бы, конечно, мы знаем.
- Ловко, черт возьми! Правда, Лэмл? - сказал Фледжби, без меры
потешаясь над непонятной Лэмлу шуткой.
- Все тот же, все тот же! - заметил Лэмл. - Мистер...
- Райя, от Пабси и Ко, Сент-Мэри-Экс, - вставил Фледжби, утирая
выступившие на глазах слезы - до того его насмешила эта непонятная Лэмлу
шуточка.
- Мистеру Райе приходится соблюдать формальности, принятые для таких
случаев, - сказал Лэмл.
- Он только представитель! - воскликнул Фледжби. - Делает то, что ему
велят! Не его капитал вложен в дело! Ох, вот это ловко! Ха-ха-ха! - Мистер
Лэмл тоже засмеялся, сделав вид, будто понимает, в чем суть; но чем больше
он усердствовал, тем смешнее казалась мистеру Фледжби непонятная Лэмлу
шуточка.
- Однако, - сказал очаровательный Фледжби, опять вытирая слезы, - пора
и перестать, а то может показаться, будто мы потешаемся над мистером Райей
или над Пабси и Ко из Сент-Мэри-Экс, а у нас и в мыслях этого не было.
Мистер Райя, если вы будете так любезны выйти на минуточку в соседнюю
комнату, пока я поговорю с мистером Лэмлом, то я попробую с вами
столковаться еще раз, перед вашим уходом.
Старик, ни разу не поднявший глаз за все время, пока мистер Фледжби
изощрял