Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Наш общий друг -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  -
я через четыре дня после его смерти. Монумент - колонна, воздвигнутая в Лондоне в память о грандиозном пожаре 1666 года на том месте, где пожар удалось остановить. Рэтклиф, Ротерхит - во времена Диккенса лондонские трущобы. Ротерхит был одним из приречных районов, где жили лодочники. ...которые явились к нам вместе с Вильгельмом Завоевателем. - Намек на происхождение английского дворянства от нормандцев-завоевателей, владычествовавших в Англии после победы войск герцога Нормандии Вильгельма над англосаксами в 1066 году. Чипсайд - одна из центральных магистралей Лондона. ...в процессии... - Ежегодно 9 ноября, в день вступления в должность лондонского лорд-мэра, в Лондоне происходит торжественная процессия, во время которой проносят городские книги. "Упадок... и ...разрушение...". - Имеется в виду труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737-1794) "История упадка и разрушения Римской империи". Пред хижиной стояла дева... - песенка композитора Джорджа Александра Ли (1802-1851) "Солдатская слеза". Прекрасная Розамунда - фаворитка английского короля Генриха II; побуждаемый ревностью королевы, король укрыл Розамунду в Вудстокском замке, отличавшемся запутанными ходами и переходами. Адриан, Траки, Тит Антонин Пий, Август, Коммод - римские императоры. Антонины - римская императорская династия. Клеркенуэл - район Лондона. Красногрудый Робин и другие - персонажи детских песенок из популярного сборника "Том Там". ...словно он воскрешает миф о происхождении своей фамилии... - Венус (Venus) по-английски - Венера. По мифу, она родилась из пены морской. ...можете купить скелет в Вест-Энде... - то есть в районе, где живут состоятельные лондонцы и сосредоточены лучшие магазины. Тэмпл - район адвокатских контор. Пертинакс - римский император, убитый мятежными солдатами. ...никогда, никогда не будет рабом... - слова из английской патриотической песни "Правь, Британия" поэта Томсона (1700-1748) и композитора Арна (1710-1778). Азенкур и Креси - места двух битв англичан с французами: при Креси - в 1346, при Азенкуре - в 1415 году. Докторс-Коммонс - особая юридическая коллегия, в компетенцию которой входило рассмотрение дел церкви, Адмиралтейства и споров о наследстве. Клиффордс-Инн - одна из юридических корпораций, обладающих правом присваивать звание адвоката. Панч - главный персонаж английского народного кукольного представления. ...в позе Колосса Родосского. - Имеется в виду знаменитая тридцатиметровая бронзовая статуя бога Солнца, сооруженная на острове Родос в Эгейском море. ...его величество Георг 111 соизволил милостиво заметить: "Что, что? Кого, кого? Зачем, зачем?" - Английский король Георг III (годы правления 1760-1820) страдал душевной болезнью, за девять лет до смерти был признан умалишенным и отстранен от правления. Бонд-стрит - улица модных магазинов. Остров Уайт - остров у южного побережья Англии, славится своими пляжами; является и зимним курортом. Шэнклил - знаменитое ущелье на этом острове. ...будь я трубочистом на майском, празднике. - У лондонских трубочистов был традиционный праздник 1-3 мая. В маскарадных костюмах, вооруженные атрибутами своей профессии, они проходили шумными группами, с музыкой и танцами, по улицам города, а потом собирались за пиршественным столом. "Времена года" - цикл поэм английского поэта Джеймса Томсона (1700-1748). Не было бы возни с прецедентами... - Английское судопроизводство нередко опирается на прецеденты - предыдущие судебные решения по аналогичным делам. Уоллзендский уголь - сорт мелкого угля. Герцог Веллингтон (1769-1852) - национальный герой Великобритании, возглавлявший союзную армию (Англии, Голландии, Пруссии), одержавшую в 1815 году победу над Наполеоном в битве при Ватерлоо. Альфред Дэвид - искажение юридического термина "affidavit" (письменное показание перед судом). ...клянусь Георгием и Драконом! - В Англии очень популярна христианская легенда о св. Георгии, спасшем девушку от дракона. Уайтфрайерс - район Лондона. Гай Фокc - одни из организаторов неудавшегося католического заговора 1605 года против короля Якова Первого. Сигналом к выступлению заговорщиков должен был послужить взрыв парламента во время тронной речи короля. Взорвать бочки с порохом в подвалах палаты лордов было поручено Фоксу. Нъюгетский календарь - справочник о преступниках, отбывавших наказание в Ньюгетской тюрьме, главной уголовной тюрьме Лондона. Чертог, чертог веселья полон... Как плакала дева... - искаженная Веггом популярная песенка английского композитора Джона Бернетта. Осужденный скитаться по свету... - английская народная баллада. Степни-Филдс - район в восточной части Лондона, населенный беднотой. Оплакивать тот час... - строки из стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779-1852) "Обитель Эвелины". Навсегда прощай, мой ялик! - песенка английского поэта и драматурга Чарльза Дибдина (1745-1814) "Бедный Том". Лафатер Иоганн-Каспар (1741-1801) - швейцарский священник и поэт; автор литературно-психологических опытов "Фрагменты физиогномистики" (1774-1778), считавший лицо зеркалом души. ...их отцы доблестно сражались на Пиренейском полуострове... - то есть участвовали в войне Испании, Португалии и Англии против Наполеона Бонапарта (1808-1814). Хэймаркет - во времена Диккенса один из самых грязных лондонских рынков; излюбленное место сборища босяков. ...взрастить к утру из этого цветка волшебный боб вершиной до неба... - взято из английской народной сказки "Джек и бобовый стебель". Вот драгун лихой на диво! - строфа из стихотворения английского поэта и драматурга Хэрри Кэри (?-1743), автора эксцентрических юмористических произведений. Ч. П. - начальные буквы слов "член парламента"; обычное английское сокращение. Приам - в греческом эпосе - последний царь Трои. Пэлл-Мэлл - фешенебельная улица в Лондоне. Велгравия - аристократический район Лондона. Триктрак - старинная комбинированная игра в шашки и кости. Шашки передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях. Олбени - богато меблированные комнаты на Пикадилли. Вестминстер-Холл. - Имеется в виду здание, примыкавшее к западному крылу Вестминстерского дворца, где находилось несколько судов первой инстанции. Гоните меланхолию! - популярная английская песенка на мотив арии из оперы "Волшебная флейта" Моцарта. Держи по ветру и брасопь нок-реи... - куплет популярной английской песни "При любой погоде". Могучий дуб английский - искаженные Веггом слова из песни С. Дж.. Арнольда (1774-1852) "Смерть Нельсона". Гринвич - лондонский район, где в гостинице "Корабль" происходили знаменитые правительственные банкеты. "Саул" - оратория немецкого композитора Генделя (1685-1759). Ньюкасл - город и порт в Англии, центр крупного угольного района. Стр. 390. Грейвзенд - порт на Темзе, который называют "воротами Лондона". ...уподобившись султану из восточной сказки, окунул бы голову в чашу с водой... - В арабской сказке "Две жизни султана Махмуда" волшебник окунает на мгновение голову султана в воду. Султан видит там картины предстоящего ему путешествия, кораблекрушения, видит, как попадает в рабство и превращается в осла. Аргус (древнегреч. миф) - неусыпный страж, обладавший множеством глаз. ...дали дочери такое имя... - Плезент (Pleasant) по-английски значит "приятная". Уэппинг - приречный район Лондона, неподалеку от доков. Фортунатов кубок - то есть кубок, всегда полный вином. Фортунат - герой германских легенд эпохи Возрождения; владелец кошелька, в котором не переводились деньги. Олд-Бейли - во времена Диккенса центральный лондонский уголовный суд. "Удольфские тайны" - один из лучших романов Анны Радклиф (1764-1823), главной представительницы английского "романа ужасов и тайн". "Д. ШЕСТАКОВ" ^TКНИГА ТРЕТЬЯ^U Долгая дорога ^TГЛАВА I - Улица несостоятельных должников^U В Лондоне был туманный день, и туман лежал густой и темный. Одушевленный Лондон, с красными глазами и воспаленными легкими, моргал, чихал и задыхался; неодушевленный Лондон являл собой черный от копоти призрак, который колебался в нерешимости, стать ли ему видимым или невидимым, и не становился ни тем, ни другим. Газовые рожки горели в лавках бледным, жалким светом, словно сознавая, что они ночные создания и не имеют права светить при солнце, а само солнце, в те редкие минуты, когда оно проглядывало тусклым пятном сквозь клубившийся туман, казалось угасшим, давно остывшим. Даже за городом стоял туманный день, но там туман был серый, а в Лондоне он был темно-желтый на окраине, бурый в черте города, еще дальше - темно-бурый, а в самом сердце Сити, которое зовется Сент-Мэри-Экс, - ржаво-черный. С любого пункта гряды холмов на севере можно было заметить, что самые высокие здания пытаются время от времени пробить головой море тумана и что особенно упорствует большой купол св. Павла; но ничего этого не было видно у их подножия, на улицах, где вся столица казалась сплошной массой тумана, полной глухого стука колес и таящей в себе грандиознейший насморк. В девять часов такого утра контора фирмы "Пабси и Ко" была отнюдь не самым веселым местом в Сент-Мэри-Экс, - улице вообще не веселой, - когда газовый рожок жалобно всхлипывал в окне конторы, а воровская струйка тумана, намереваясь удушить его, вползала через замочную скважину. Но газовый рожок погас, дверь открылась, и из нее вышел Райя с мешком под мышкой. Выйдя из дверей, Райя почти в то же мгновение скрылся в тумане и пропал из глаз Сент-Мэри-Экс. Но глаза нашего повествования последуют за ним на запад, через Корнхилл, Чипсайд, Флит-стрит и Стрэнд, до Пикадилли и Олбени. Он шел туда важной и размеренной поступью, с посохом в руке, в одеянии до пят, и не одна голова, оглянувшись на его почтенную фигуру, уже затерявшуюся в тумане, решала, что это обыкновенный прохожий, которому воображение и туман придали мимолетное сходство с библейским патриархом. Дойдя до дома, где на втором этаже помещалась квартира его хозяина, Райя поднялся по лестнице и остановился перед дверями очаровательного Фледжби. Не звоня в колокольчик, не взявшись за дверной молоток, он стукнул в дверь своим посохом и, прислушавшись, сел на пороге. Для его всегдашней покорности было характерно, что он сидел на темной и сырой лестнице, как, вероятно, многие из его предков сиживали в темницах, принимая все, что ни выпадало им на долю. Через некоторое время, озябнув так, что ему пришлось дуть себе на пальцы, он встал и снова постучал посохом, снова прислушался и снова уселся ждать. Он повторял это трижды, прежде чем его настороженный слух уловил голос Фледжби, кричавшего с кровати: - Эй, перестаньте стучать! Сейчас приду и открою дверь. Но вместо того чтобы прийти сейчас же, он сладко задремал еще на четверть часика, и все это время Райя с невозмутимым терпением сидел и ждал на лестнице. Наконец дверь распахнулась, и мистер Фледжби, мелькнув полами халата, снова нырнул в постель. Следуя за ним на почтительном расстоянии, Райя вошел в спальню, где огонь был давно разведен и пылал ярко. - Что это ты? Который теперь, по-твоему, час ночи? - спросил Фледжби, отворачиваясь под одеялом к стене и показывая озябшему старику надежно укрытое плечо. - Сейчас уже утро, сэр, половина одиннадцатого. - Черт возьми! Так, значит, сильный туман? - Очень сильный, сэр. - Значит, сыро? - Насквозь пронизывает, - сказал Райя, достав платок и вытирая мокрую бороду и длинные седые волосы; он стоял на самом краешке ковра перед камином, глядя на желанный огонь. Фледжби с удовольствием нырнул поглубже и опять устроился поудобнее. - На улице снег, лед, слякоть или что-нибудь в этом роде? - спросил Фледжби. - Нет, сэр, нет. Не так уж плохо. Улицы совсем сухие. - Нечего этим хвастаться, - возразил Фледжби, которому хотелось, но не удалось усилить контраст между теплой постелью и улицами. - Ну да ведь ты постоянно чем-нибудь да хвастаешься. Принес с собой книги? - Они со мной, сэр. - Ладно. Я еще минутку-другую подумаю насчет самого главного, а ты тем временем достань все из мешка и приготовься. И еще раз нырнув под одеяло, Фледжби опять уснул. Старик, повинуясь его приказу, присел на краешек стула и, скрестив руки на груди, мало-помалу тоже задремал, разморенный теплом. Его разбудило появление мистера Фледжби в ногах кровати, уже в турецких туфлях, турецких шароварах розового цвета (добытых по дешевке у другого, кому они достались от третьего уже совсем даром) и в таком же халате и шапочке. В этом костюме ему для полноты картины недоставало только фонаря, пачки спичек и стула без сиденья. - Ну, старик! - воскликнул Фледясби тоном легкой шутки. - Какую ты еще придумал хитрость, что сидишь закрыв глаза? Ты же не спишь. Лису врасплох не поймаешь, еврея тоже. - Нет, правда, сэр, я, кажется, задремал, - ответил старик. - Как бы не так! - возразил Фледжби с хитрым видом. - Других ты, может, и проведешь, но меня с толку не сбить. Ловкий ход, однако, если надо прикинуться равнодушным, чтоб нагреть кого-нибудь. Ох, и плут же ты! Старик тихо покачал головой, отвергая обвинение, и, подавив вздох, подошел к столу, за которым мистер Фледжби наливал себе чашку горячего душистого кофе из кофейника, только что снятого с огня. Зрелище было поучительное: молодой человек, сидя в кресле, пил кофе, а старик стоял перед ним, склонив седую голову, и ждал, что он прикажет. - Ну! - сказал Фледжби. - Давай сюда выручку да докажи с цифрами в руках, как это у тебя получается так мало. А прежде всего зажги свечку. Райя повиновался, достал из-за пазухи кошелек и, указав по счету сумму, которую должен был принести, выложил деньги на стол. Фледжби пересчитал их очень внимательно, звякая каждым совереном. - Полагаю, ты их не подтачивал, - сказал он, поднося одну монету к самым глазам, - вы, евреи, этим промышляете, дело известное. Небось отлично знаешь, как обрезают червонцы? - Знаю, как и вы, сэр, - ответил старик, засовывая руки глубже в широкие рукава и почтительно глядя в глаза хозяину. - Разрешите мне сказать два слова? - Можешь, - милостиво согласился Фледжби. - Сэр, не смешиваете ли вы иногда - не намеренно, разумеется, - ту роль, в которой я честно зарабатываю хлеб у вас на службе, с той ролью, которую вам желательно, чтобы я играл? - Не нахожу нужным разбираться в таких тонкостях, да и не стоит того, - хладнокровно отвечал очаровательный Фледжби. - Даже ради справедливости? - К черту справедливость! - сказал Фледжби. - Даже из великодушия? - Еврей и великодушие! - сказал Фледжби. - Что между ними общего! Тащи сюда расписки да не болтай всякой жидовской чепухи. Расписки были представлены, и на целые полчаса все внимание мистера Фледжби сосредоточилось на них. Расписки и счета оказались верными, и все бумаги вернулись на старое место - в мешок. - Дальше, - сказал Фледжби, - потолкуем насчет векселей: это дело мне больше всего по душе. Какие сомнительные векселя тебе предлагают и по какой цене? Ты захватил с собой список того, что имеется на рынке? - Длинный список, сударь, - сказал Райя, доставая бумажник и выбирая среди его содержимого сложенный документ; в развернутом виде он оказался большим листом бумаги, исписанным мелким почерком. - Фью! - присвистнул Фледжби, взяв его в руки. - Одни банкроты, в долговой тюрьме и места не хватит! Придется сбывать частями, как по-твоему? - Частями, как здесь предлагают, или оптом, - ответил старик, заглядывая хозяину через плечо. - Половину придется выбросить на помойку, вперед знаю, - сказал Фледжби. - Можешь ты их скупить по бросовой цене? Вот в чем вопрос. Райя покачал головой, и Фледжби еще раз пробежал список. Вдруг его узенькие глазки загорелись, и в ту же минуту, оглянувшись через плечо на серьезное лицо старика, смотревшего на него сверху вниз, он встал и подошел к камину. Положив лист на каминную доску, словно на конторку, Фледжби, не торопясь, читал список, стоя к старику спиной и грея колени, и даже перечитывал некоторые строчки, по-видимому особенно интересные. Временами он поглядывал в зеркало над камином, не следит ли за ним старик. Насколько можно было приметить, Райя не только не, следил, но, зная подозрительность своего хозяина, стоял, опустив глаза в землю. Мистер Фледжби предавался этому приятному занятию, пока на площадке за дверью не послышались чьи-то шаги и дверь не рванула чья-то рука. - Слущай, ты, Навуходоносор! Это твоих рук дело, - сказал Фледжби, - это ты не запер за собой дверь. Но тут шаги послышались уже в квартире, и голос мистера Альфреда Лэмла позвал громко: - Вы где-нибудь здесь, Фледжби? На что Фледжби, шепотом приказав Райе вступить в разговор, когда ему будет подан знак, ответил: - Я здесь, - и отворил дверь спальни. - Войдите! - пригласил Фледжби. - Это джентльмен от Пабси и Ко, из Сент-Мэри-Экс, я хочу прийти с ним к соглашению насчет просроченных векселей одного моего приятеля. Но, право, Пабси и Ко так строго взыскивают с должников, их так трудно уговорить, что я, кажется, трачу время даром. Мистер Райя, неужели вы не сделаете уступки для моего приятеля? - Я ведь только представитель, сударь, - отвечал еврей тихим голосом. - Я делаю то, что мне приказано моим доверителем. Ведь не я вкладываю капитал в дело. И прибыль с него не я получаю. - Ха-ха! - засмеялся Фледжби. - Лэмл? - Ха-ха! - засмеялся Лэмл. - Ну еще бы, конечно, мы знаем. - Ловко, черт возьми! Правда, Лэмл? - сказал Фледжби, без меры потешаясь над непонятной Лэмлу шуткой. - Все тот же, все тот же! - заметил Лэмл. - Мистер... - Райя, от Пабси и Ко, Сент-Мэри-Экс, - вставил Фледжби, утирая выступившие на глазах слезы - до того его насмешила эта непонятная Лэмлу шуточка. - Мистеру Райе приходится соблюдать формальности, принятые для таких случаев, - сказал Лэмл. - Он только представитель! - воскликнул Фледжби. - Делает то, что ему велят! Не его капитал вложен в дело! Ох, вот это ловко! Ха-ха-ха! - Мистер Лэмл тоже засмеялся, сделав вид, будто понимает, в чем суть; но чем больше он усердствовал, тем смешнее казалась мистеру Фледжби непонятная Лэмлу шуточка. - Однако, - сказал очаровательный Фледжби, опять вытирая слезы, - пора и перестать, а то может показаться, будто мы потешаемся над мистером Райей или над Пабси и Ко из Сент-Мэри-Экс, а у нас и в мыслях этого не было. Мистер Райя, если вы будете так любезны выйти на минуточку в соседнюю комнату, пока я поговорю с мистером Лэмлом, то я попробую с вами столковаться еще раз, перед вашим уходом. Старик, ни разу не поднявший глаз за все время, пока мистер Фледжби изощрял

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору