Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
свое остроумие, молча поклонился и вышел в дверь, которую распахнул
перед ним мистер Фледжби.
Закрыв дверь, Фледжби возвратился к Лэмлу, который стоял спиною к
камину, забрав бакенбарды в одну руку, а другой откинув полы сюртука.
- Ого! - сказал Фледжби. - Что-то неладно!
- С чего вы это взяли? - спросил Лэмл.
- С того, что вы это показали, - ответил Фледжби нечаянно в рифму.
- Ну да, верно, - сказал Лэмл. - Есть кое-что неладное. Все дело
разладилось.
- Быть того не может! - не сразу ответил Фледжби и, опустившись на стул
и уперев руки в колени, воззрился на мрачное лицо приятеля, стоявшего спиной
к камину.
- Говорю вам, Фледжби, - повторил Лэмл, описывая круг правой рукой, -
все разладилось. Вся затея провалилась.
- Какая затея? - спросил Фледжби, все так же медленно, но гораздо
строже.
- Та самая. Наша затея. Вот, прочтите.
Фледжби выхватил у него письмо и прочел его вслух:
Альфреду Лэмлу, эсквайру.
Сэр, позвольте мне вместе с миссис Подснеп выразить нашу общую
благодарность за любезное внимание, оказанное миссис Лэмл и вами нашей
дочери Джорджиане. Позвольте нам также отказаться от этого на будущее время
и сообщить вам наше окончательное решение совершенно прекратить знакомство
между обоими семействами. Имею честь, сэр, пребыть вашим покорнейшим и
преданным слугою.
Джон Подснеп.
Фледжби глядел на три чистые стороны письма так же долго и внимательно,
как и на первую исписанную страничку, потом перевел взгляд на Лэмла, который
опять ответил ему широким жестом правой руки.
- Чьих рук это дело? - спросил Фледжби.
- Не могу себе представить, - ответил Лэмл.
- Может быть, - сильно нахмурив лоб и подумав несколько времени,
высказал предположение Фледжби, - кто-нибудь вас очернил?
- Или вас, - еще сильнее хмурясь, отвечал Лэмл.
Мистер Фледжби, казалось, был готов взбунтоваться, но нечаянно
дотронулся до носа. Некое воспоминание, связанное с этой частью тела,
вовремя предостерегло его, и он остановился в раздумье, ухватившись за нос
большим и указательным пальцами. А Лэмл тем временем поглядывал на него
исподтишка.
- Что ж, от разговора дело лучше не станет, - сказал Фледжби. - Если мы
когда-нибудь разузнаем, кто это сделал, он от нас не уйдет. Больше и
говорить нечего, кроме того разве, что вы затеяли дело, да обстоятельства
вам помешали.
- А вы прокопались, упустили время и не сумели воспользоваться
обстоятельствами, - огрызнулся Лэмл.
- Гм! На это можно смотреть по-разному, - заметил Фледжби, засунув руки
в карманы турецких шаровар.
- Мистер Фледжби, - начал Лэмл угрожающим тоном, - должен ли я вас
понять так, что вы хотите свалить вину на меня или вообще недовольны моим
поведением в этом деле?
- Нет, - ответил Фледжби, - если вы захватили с собой мою расписку и
теперь вернете ее мне.
Лэмл предъявил расписку очень неохотно. Фледжби просмотрел ее,
проверил, смял и бросил в камин. Оба глядели, как бумага вспыхнула, сгорела
и легким пеплом улетела в трубу.
- Ну-с, мистер Фледжби, - повторил Лэмл, - должен ли я понять вас так,
что вы хотите свалить вину на меня или вообще недовольны моим поведением в
этом деле?
- Нет, - сказал Фледжби.
- Окончательно и безоговорочно?
- Да.
- Фледжби, вот вам моя рука. Мистер Фледжби пожал ему руку, сказав: - А
если мы когда-нибудь узнаем, кто это сделал, он от нас не уйдет. И позвольте
сказать вам еще одно, просто по-дружески. Я ваших обстоятельств не знаю и ни
о чем не спрашиваю. Вы на этом понесли убытки. Очень многие попадают в
затруднительное положение, может случиться со всяким, и с вами тоже. Но что
бы с вами ни случилось, Лэмл, прошу вас, ради бога, только не попадайте в
руки Пабси и Ко, что в соседней комнате, - эти прижмут. Прижмут и кожу
сдерут, уважаемый, - повторил Фледжби с особенным удовольствием, - спустят
шкуру - дюйм за дюймом, начиная от загривка до самых пяток, да еще и в
порошок растолкут. Вы видели, каков мистер Райя. Так вот, смотрите не
попадите к нему в лапы, прошу вас как друг!
Мистер Лэмл, несколько встревоженный таким торжественным дружеским
заклинанием, спросил, за каким чертом ему попадать в руки Пабси и Ко?
- Сказать по правде, мне не понравилось, как на вас посмотрел этот
еврей, когда услыхал ваше имя, - отвечал прямодушный Фледжби. - Глаз у него
что-то нехорош. Но, может, это только пылкая фантазия друга. Конечно, если
вы уверены, что ни у кого нет ваших векселей, по которым вы так сразу не
сможете уплатить, и они не попали к нему в руки, значит, это моя фантазия. А
все-таки не понравился мне его взгляд.
Мрачный Лэмл выглядел так, словно какой-то бесенок-мучитель щипал его
за нос, на котором то проступали, то исчезали белые пятна. Фледжби выглядел
именно так, как должен был выглядеть щиплющий мучитель, и наблюдал за Лэмлом
с гримасой на хитром лице, выполнявшей обязанность улыбки.
- Мне нельзя его так долго задерживать, а не то он выместит это на моем
несчастном приятеле. Как поживает ваша милая супруга, такая умница? Она
знает, что мы с вами провалились? - спросил Фледжби.
- Я показывал ей письмо.
- Очень удивилась? - спросил Фледжби.
- По-моему, она удивилась бы гораздо больше, - отвечал Лэмл, - если б
вы были понастойчивей.
- Ах так! Значит, она винит меня?
- Мистер Фледжби, я не позволю, чтоб мои слова перетолковывали !
- Не выходите из себя, Лэмл, - смиренно упрашивал Фледжби, - никакой
причины нет. Я только задал вопрос. Значит, она меня не винит? Это будет
другой вопрос.
- Нет, сэр.
- Отлично, - сказал Фледжби, понимая как нельзя лучше, что она обвинила
именно его. - Передайте ей мое почтение. До свиданья!
Они пожали друг другу руки, и Лэмл вышел, погруженный в размышления.
Фледжби проводил его в туман и, возвратясь к камину, стал лицом к огню,
широко расставив ноги в розовых турецких шароварах и задумчиво согнув
колени, словно собирался на них опуститься.
- У тебя такие бакенбарды, Лэмл, каких за деньги не купишь, и мне они
не нравятся, - бормотал Фледжби, - ты чванишься своими манерами и своим
разговором. Ты хотел потянуть меня за нос, и ты провалил мое дело, а твоя
жена говорит, что я же и виноват. Я тебя свалю. Обязательно свалю, хоть у
меня и нет бакенбард, - тут он потер места, на которых им полагалось расти,
- и манеры дурные, и разговаривать я не умею!
Отведя таким образом свою благородную душу, он сдвинул ноги в турецких
шароварах, выпрямил колени и кликнул Райю из соседней комнаты.
- Эй ты, сюда!
При виде старика, кротость которого вопиющим образом противоречила
навязанной ему роли, мистер Фледжби до того развеселился, что воскликнул,
смеясь:
- Ловко, ловко! Нет, ей-богу, до чего ловко!
- Ну, старик, - продолжал Фледжби, высмеявшись до конца, ты купишь
векселя, которые я отмечу карандашом - вот птичка, и вот, и вот, - и ставлю
два пенса, что ты потом прижмешь этих христиан, как следует еврею. Теперь
тебе еще понадобится чек, или ты соврешь, что понадобится, хотя у тебя
где-то там имеется капиталец, знать бы только где, но ведь ты скорей дашь
себя поперчить, посолить и поджарить на сковородке, чем сознаешься, так что
чек я тебе выпишу.
Он отпер ящик и достал из него ключ от другого ящика, в котором был
ключ еще от одного ящика, в котором был ключ от еще одного ящика, где лежала
чековая книжка, и после того как он выписал чек и, повторив всю процедуру с
ключами и ящиками в обратном порядке, убрал чековую книжку в сохранное
место, он поманил к себе старика сложенным чеком, чтобы тот подошел и взял
его.
- Старик, - сказал Фледжби, после того как еврей положил чек в бумажник
и уже засовывал бумажник за пазуху, - с моими личными делами на сей раз
покончено. А теперь одно слово насчет тех дел, которые меня не совсем
касаются. Где она?
Не успев вытащить руку из-за пазухи, Райя вздрогнул и замер.
- Ого! - сказал Фледжби. - Не ждал? Куда же ты ее спрятал?
Не в силах скрыть, что его поймали врасплох, старик глядел на своего
хозяина в смущении, которым тот очень потешался.
- Уж не в том ли она доме в Сент-Мэри-Экс, за который я вношу
квартирную плату и налоги? - спросил Фледжби.
- Нет, сэр.
- Не в твоем ли она саду, на крыше этого дома, готовится к смерти, или
как там это называется? - спросил Фледжби.
- Нет, сэр.
- Так где же она?
Райя опустил глаза в землю, словно размышляя, может ли он ответить, не
нарушив обещания, потом молча поднял их на Фледжби, видимо решив, что не
может.
- Ну, довольно! - сказал Фледжби. - Сейчас я настаивать не буду. Но я
хочу это знать и узнаю, заметь себе. Что ты там затеял?
Старик в извинение развел руками и покачал головой, как бы не понимая,
чего хочет хозяин, потом обратил на него немой, вопросительный взгляд.
- Волокитой ты никак не можешь быть, - сказал Фледжби. - Ведь ты же
"дряхлость, какую сердцу видеть тяжело" *, ну и так далее, - сам знаешь,
если тебе известны хоть какие-нибудь христианские стишки. Ты ведь патриарх,
из тебя песок сыплется, не влюблен же ты в чту Лиззи?
- О сэр! - протестующе воскликнул старик. - О, что вы, что вы, что вы!
- Так почему же ты не сознаешься, чего ради ты полез в эту кашу? -
возразил Фледжби, едва заметно краснея.
- Сэр, я вам скажу правду. Но только (простите за такое условие) под
самой строгой тайной, полагаясь на вашу честь.
- Туда же, честь! - воскликнул Фледжби, насмешливо кривя губы. - Какая
там честь у евреев! Ну ладно. Валяй!
- Вы даете честное слово, сэр? - все настаивал Райя, почтительно, но
твердо.
- Ну конечно. Честное благородное, - сказал Фледжи.
Старик, которому так и не предложили сесть, стоял, торжественно положив
руку на спинку кресла. Молодой человек сидел в этом кресле, глядя в огонь с
выражением настороженного любопытства, готовый подставить ему ножку и
поймать врасплох.
- Валяй, - сказал Фледжби. - Выкладывай, какая у тебя была цель.
- Сэр, никакой цели у меня не было, кроме желания помочь беззащитной.
Чувства, вызванные этим невероятным признанием, мистер Фледжби мог
выразить только удивительно долгим, насмешливым фырканьем.
- Как я познакомился с этой девицей и за что стал уважать и почитать
ее, я уже говорил вам, когда вы видели ее в моем бедном садике на крыше, -
сказал еврей.
- Разве? - недоверчиво отозвался Фледжби. - Хотя, может, и говорил.
- Чем лучше я ее узнавал, тем больше меня заботила ее судьба. И вот
наступил перелом в этой судьбе. Ей досаждал неблагодарный брат-эгоист,
досаждал неотвязный поклонник, расставлял сети другой, имевший над ней
больше власти, досаждала слабость собственного сердца.
- Так она увлеклась одним из них?
- Сэр, это было вполне естественно: она почувствовала к нему
склонность, потому что у него есть достоинства, и немалые. Но он ей не пара
и жениться на ней не собирался. Опасности надвигались все ближе, тучи
сгущались, и я, будучи, как вы уже говорили, слишком стар и немощен, чтобы
меня заподозрили в иных чувствах, кроме отцовских, вмешался в это дело и
посоветовал ей бежать. Я сказал: "Дочь моя, бывают опасные времена, когда
всего нравственней и благородней решиться на бегство и когда самым
героическим и отважным поступком становится бегство". Она ответила, что уже
думала об этом, но не знает, куда бежать, без чьей-либо помощи, и что
надеяться ей не на кого. Я доказал, что есть на кого, и помог ей. И она
бежала.
- Что же ты с ней сделал? - спросил Фледжби, щупая скулу.
- Я отвез ее далеко отсюда, - сказал старик, широким плавным движением
отводя руку в сторону, - далеко отсюда и поместил у наших людей, где ей
пригодится ее мастерство и где она сможет работать без помех с чьей-либо
стороны.
Глаза Фледжби оторвались от огня и подметили движения его рук, когда
Райя сказал "далеко отсюда". Фледжби тут же попытался (очень удачно)
повторить этот жест и сказал, мотнув головой:
- Поместил ее в этом направлении? Ах ты старый мошенник!
Держа одну руку на груди, а другую - на спинке кресла, Райя, не
оправдываясь, ждал дальнейших вопросов. Но Фледжби отлично видел своими
близкосидящими глазками, что по этому единственному пункту бесполезно его
допрашивать.
- Лиззи, - сказал Фледжби, снова глядя на огонь, а потом подняв глаза.
- Гм, Лиззи. Ты не сказал ее фамилии там, в саду на крыше. Ну а я буду более
откровенен. Ее фамилия Хэксем.
Райя наклонил голову в знак утверждения.
- Слушай-ка, ты, - сказал Фледжби. - Мне сдается, я кое-что знаю про
этого более опасного соблазнителя, у которого над ней больше власти. Он
имеет отношение к адвокатуре?
- Кажется, это его профессия.
- Я так и думал. А фамилия похоже что Лайтвуд?
- Нет, сэр, совсем не похоже.
- Ну, старый хрыч, говори уж и фамилию, - сказал Фледжби, глядя старику
в глаза и подмигивая.
- Рэйберн.
- Клянусь Юпитером! - воскликнул Фледжби. - Этот самый, вот оно как? Я
думал на другого, а этот мне и во сне не снился. Не стану возражать, если ты
обставишь любого из них, мошенник ты этакий, потому что оба они одинаково
нос дерут. Ну, а таких нахалов, как этот, я пока что не встречал. Еще и
бороду отрастил и чванится этим! Отлично, старик! Валяй дальше, желаю удачи!
Ободренный неожиданной похвалой, Раня спросил, не будет ли еще
каких-нибудь приказаний.
- Нет, - сказал Фледжби, - можешь ползти, Иуда, да подумай-ка о тех
приказаниях, которые уже получил.
Отпущенный с такими любезными словами, старик взял свою широкополую
шляпу и посох и раскланялся с этим вельможей, скорее как высшее существо,
милостиво благословляющее мистера Фледжби, чем как бедный приживал, которым
помыкают.
Оставшись один, мистер Фледжби запер наружную дверь и вернулся к
камину.
- Отлично сделано! - сказал очаровательный Фледжби самому себе. -
Может, и не так скоро, да зато наверняка. - Это он повторил дважды и трижды,
весьма самодовольно, опять раздвинув ноги в турецких шароварах и согнув
колени.
- Меткий выстрел, вот что лестно думать, - продолжал он свой монолог. -
И еврей убит наповал! А ведь когда я услышал эту историю у Лэмла, я ведь не
сразу набросился на Райю. Ничего подобного: я его настиг постепенно.
В этом он был совершенно точен: у него не было привычки набрасываться,
прыгать или подскакивать кверху, гонясь за чем бы то ни было в жизни, - он
ко всему подползал.
- Я его настиг постепенно, - продолжал Фледжби, нащупывая бакенбарды. -
Ваши Лэмли, или ваши Лайтвуды на моем месте непременно спросили бы его, не
помог ли он этой девушке скрыться. Я гораздо ловчее берусь за дело. Сам
спрятался в кусты, его выставил на солнце, прицелился и - сразу наповал. Ну,
где там еврею равняться со мной, куда он против меня годится!
Его лицо опять искривила сухая гримаса вместо улыбки.
- А что касается христиан, - продолжал Фледжби, - глядите в оба, братья
во Христе, - особенно те из вас, которые собираются объявить себя
несостоятельными! Теперь на моей улице праздник; я куплю ваши векселя и
покажу вам кое-что интересное. Иметь над вами власть так, чтобы вы этого не
знали, хоть и считаете себя всезнайками, да, за это, пожалуй, стоит выложить
денежки. А вдобавок я же вас и прижму и прибыль получу - вот это будет на
что-нибудь похоже!
После этой речи мистер Фледжби начал переодеваться из турецкого одеяния
в христианское платье. Во время переодевания и утренних омовений и натирания
лица последним и самым верным средством для произращения густых и блестящих
волос на человеческой физиономии (из мудрецов он признавал только
ростовщиков и шарлатанов) густой туман сомкнулся вокруг него и поглотил в
черных как сажа объятиях. Если бы он его больше не выпустил, невелика была
бы потеря для мира, - взамен нетрудно было бы подобрать другой экземпляр из
наличного запаса.
ГЛАВА II - Почтенный друг в новом виде
Вечером того же туманного дня, когда желтая ставня "Пабси и Ко" была
уже спущена после дневных трудов, еврей Райя опять вышел на улицу. Но на
этот раз с ним не было мешка и шел он не по делам своего патрона. Перейдя
Лондонский мост, он вернулся на правый берег Темзы по Вестминстерскому мосту
и так, сквозь туман, прибрел к дверям кукольной швеи.
Мисс Рен ждала его. Он увидел ее в окно, при свете едва тлеющего огня,
- старательно присыпанного мокрой золой, чтобы угля хватило надолго и
сгорело поменьше, пока ее нет дома, - она сидела в шляпе, дожидаясь его.
Стук в окно вывел ее из задумчивости, и она пошла отворить ему дверь,
опираясь при ходьбе на маленький костыль.
- Добрый вечер, крестная! - сказала мисс Дженни Рен.
Старик улыбнулся и подал ей руку, на которую она оперлась.
- Не зайдете ли погреться, крестная? - спросила Дженни.
- Если ты готова, то не зайду, милая моя Золушка.
- Отлично! - в восхищении вскричала мисс Рен. - Какой же вы умница!
Если бы в этом заведении давали награды (а мы держим только выкройки), то вы
получили бы большую серебряную медаль за то, что сразу меня поняли.
С этими словами мисс Рен вынула ключ из дверной скважины и положила его
в карман, потом заботливо прихлопнула дверь и, пока оба они стояли на
крыльце, попробовала, заперта ли она. Удостоверившись, что ее жилище
остается в сохранности, она положила руку на локоть старика, а другой хотела
было опереться на костыль. Но ключ был орудием таких гигантских размеров,
что Райя предложил нести его.
- Нет, нет, нет! Я сама его понесу, - не согласилась мисс Рен. - Я
ведь, знаете ли, ужасно кривобокая, а если положу ключ в карман, то это
поможет кораблю выпрямиться. Сказать вам по секрету, крестная, я нарочно
сделала карман с той стороны, что повыше.
И они пустились в путь сквозь туман.
- Да, крестная, это с вашей стороны очень умно, что вы меня поняли, -
продолжала мисс Рен с большим одобрением. - Но, знаете ли, вы очень похожи
на фею - крестную из детских книжек с картинками. Вы так не похожи на других
людей, и кажется, что вы только сию минуту превратились в старика для
какой-то доброй цели. Ага! - воскликнула мисс Дженни, заглядывая в глаза
старику. - Я узнаю вас, крестная, под этой бородой!
- Дженни, а хватает ли твоей фантазии на то, чтоб я превращал и другие
предметы?
- Еще бы не хватило! Если б вы только взяли у меня костыль и стукнули
по мостовой, - вот по этому грязному булыжнику, по которому я топаю, - то
сейчас же появилась бы запряженная шестерней карета. Слушайте! Давайте
поверим, что это правда!
- От всего сердца, - ответил добрый старик.
- И знаете, о чем я вас попрошу, крестная. Сделайте мне такую милость,
дотроньтесь палочкой до моего ребенка, чтоб он переменился к лучшему. О, мой
сынок за последнее время стал таким скверным, гадким мальчишкой! Он меня с
ума сведет. Вот уже десять дней палец о палец не ударил. Да он еще и бредил:
ему чудилось, будто четыре медных человека в красной одежде хотели бросить
его в огненную печь.
- Но ведь это опасно, Дженни?
- Опасно, крестная? Моею скверного мальчишки всегда надо опасаться так
или иначе. Може