Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
- в сильном смущении отвечал Тотл.
- Да скажите же ей что-нибудь, - настаивал Парсонс. - Черт возьми,
сделайте ей комплимент, что ли.
- После обеда, - отвечал застенчивый Тотл, стараясь отсрочить роковую
минуту.
- Однако, джентльмены, - сказала миссис Парсонс, - вы, право же,
чрезвычайно учтивы. Сначала вы все утро отсутствуете, вместо того чтобы, как
было обещано, везти нас на прогулку, а когда, наконец, приезжаете домой, то
шепчетесь друг с другом, не обращая на нас ровно никакого внимания.
- Душа моя, мы говорили о деле, которое задержало нас сегодня утром, -
отвечал Парсонс, бросая многозначительный взгляд на Тотла.
- Боже! Как быстро пролетело это утро! - воскликнула мисс Лиллертон,
взглянув на свои золотые часы, которые она независимо от надобности заводила
в особо торжественных случаях.
- А мне кажется, что оно тянулось очень медленно, - робко заметил Тотл.
- Браво! Отлично! - прошептал Парсонс.
- Неужели? - произнесла мисс Лиллертон, изобразив величественное
изумление.
- Я могу объяснить это только тем, что был лишен вашего общества,
сударыня, и общества миссис Парсонс, - сказал Уоткинс.
Во время этого короткого диалога дамы направились к дому.
- Какого черта вы приплели к этому комплименту Фанни? - спросил
Парсонс, когда друзья последовали за дамами. - Вы этим все дело испортили.
- О, иначе он казался бы очень дерзким, - отвечал Уоткинс Тотл, - я бы
даже сказал, чересчур дерзким.
- Он рехнулся! - шепнул Парсонс на ухо своей супруге, входя в гостиную.
- Рехнулся от скромности.
- Скажите на милость! - вскричала она. - Я в жизни ничего подобного не
слышала.
- Как видите, мистер Тотл, у нас нынче совершенно семейный обед, -
сказала миссис Парсонс, когда все сели за стол. - Мисс Лиллертон у нас как
родная, да и вы для нас тоже не чужой.
Мистер Уоткинс Тотл выразил надежду, что никогда не будет чужим в семье
Парсонс, а про себя подумал, что его застенчивость все равно не даст ему
чувствовать себя как дома.
- Снимите крышки. Марта, - приказала миссис Парсонс, озабоченно
распоряжаясь переменою декораций.
Приказание было выполнено, и на одном конце стола показалась пара
вареных кур с языком и прочими принадлежностями, а на другом - телятина. С
одной стороны на зеленом блюде красовались два зеленых соусника с
фарфоровыми ложками того же цвета, с другой - кролик под коричневым соусом с
пряностями и с гарниром из ломтиков лимона.
- Мисс Лиллертон, милочка, поухаживать за вами? - спросила миссис
Парсонс.
- Нет, благодарю вас, я, пожалуй, побеспокою мистера Тотла.
Уоткинс встрепенулся, задрожал, подал кусок кролика и разбил рюмку.
Лицо хозяйки дома, до этой минуты сиявшее лучезарною улыбкой, страшно
изменилось.
- П-п-рошу прощения, - заикаясь, пробормотал Тотл, в крайнем
замешательстве накладывая себе на тарелку соус с пряностями, петрушку и
масло.
- О, неважно, - отвечала миссис Парсонс тоном, не оставлявшим ни
малейших сомнений в чрезвычайной важности происшествия, и тут же велела
мальчику, который шарил под столом в поисках осколков стекла, прекратить
свои изыскания.
- Я полагаю, что мистеру Тотлу известно, какому штрафу обычно
подвергаются в подобных случаях холостяки, - сказала мисс Лиллертон. -
Дюжина рюмок за одну разбитую.
Мистер Габриэл Парсонс многозначительно наступил Тотлу на ногу. В этих
словах заключался явный намек, что чем скорее он перестанет быть холостяком
и избавится от подобных штрафов, тем лучше. Мистер Уоткинс Тотл именно так и
понял это замечание и, выказав просто поразительную в данных обстоятельствах
находчивость, предложил миссис Парсонс вина.
- Мисс Лиллертон, - сказал Габриэл, - разрешите мне...
- Вы очень любезны.
- Тотл, передайте, пожалуйста, графин мисс Лиллертон. Благодарю вас. -
За сим последовала обычная пантомима кивков и глотков.
- Тотл, приходилось ли вам бывать в Саффоке? - спросил хозяин дома,
жаждавший рассказать одну из своих неизменных семи историй.
- Нет, не приходилось, - отвечал Уоткинс, добавив в виде оговорки, что
он бывал в Девоншире.
- Жаль! Видите ли, в Саффоке много лет назад со мной был чрезвычайно
странный случай. Разве я вам никогда о нем не рассказывал?
Мистер Уоткинс Тотл, разумеется, слышал эту историю не меньше тысячи
раз. Однако он выразил величайшее любопытство и с крайним нетерпением ждал
рассказа. Мистер Габриэл Парсонс тотчас же приступил к делу, несмотря на то,
что, как наши читатели неоднократно имели возможность убедиться, хозяина
дома в таких случаях очень часто перебивают. Мы попытаемся пояснить свою
мысль на примере.
- Когда я был в Саффоке... - начал мистер Габриэл Парсонс.
- Сначала уберите кур, Марта, - сказала миссис Парсонс. - Извини,
милый.
- Когда я был в Саффоке, - повторил мистер Парсонс, бросая раздраженный
взгляд на свою супругу, которая сделала вид, будто ничего не замечает, -
когда я был в Саффоке несколько лет назад, мне пришлось заехать по делу в
город Бери-Сент-Эдмондс. Я должен был по дороге задержаться на главных
станциях и потому для удобства поехал на двуколке. Часов в девять вечера, в
полной тьме - дело было зимою, - я выехал из Садбери. Дождь лил как из
ведра, ветер завывал в придорожных деревьях, было так темно, что я не мог
разглядеть собственную руку, и я вынужден был ехать шагом...
- Джон, - произнесла миссис Парсонс низким глухим голосом, - не
пролейте соус.
- Фанни, - с досадою сказал Парсонс, - лучше бы ты отложила свои
хозяйственные распоряжения до более удобного времени. Право же, душа моя,
очень неприятно, когда тебя постоянно перебивают.
- Но ведь я же не перебивала тебя, милый, - отвечала миссис Парсонс.
- Нет, ты перебила меня, душенька, - возразил мистер Парсонс.
- Это просто смешно, друг мой! Ведь должна же я, в самом деле, смотреть
за прислугой, а если б я сидела, спокойно глядя, как Джон обливает соусом.
новый ковер, ты же первый завтра утром стал бы сердиться, что на ковре
пятна.
- Так вот, - продолжал Габриэл с видом полной покорности судьбе, словно
зная, что против этого последнего довода все равно ничего не поделаешь, -
как я уже сказал, было до того темно, что я не мог разглядеть свою
собственную руку. Дорога была безлюдна, и уверяю вас, Тотл (последним
замечанием мистер Парсонс желал привлечь внимание Уоткинса, который
заинтересовался конфиденциальными переговорами между миссис Парсонс и
Мартой, сопровождавшимися передачею огромной связки ключей), уверяю вас,
Тотл, мне стало как-то не по себе...
- Подайте хозяину пирог, - перебила его миссис Парсонс, снова обращаясь
к прислуге.
- Прошу тебя, дорогая! - обиженно взмолился Парсонс.
Миссис Парсонс возвела к потолку глаза и руки, молчаливо ища сочувствия
у мисс Лиллертон.
- Когда я подъехал к повороту, - продолжал Габриэл, - лошадь вдруг
остановилась и взвилась на дыбы. Я осадил назад, соскочил на землю, подбежал
к морде лошади и увидел, что посреди дороги лежит навзничь какой-то человек
и неподвижным взором глядит на небо. Я сперва подумал, что он мертв, но нет,
он был жив и, по-видимому, цел и невредим. Вдруг он вскочил, схватился за
грудь и, устремив на меня самый пронзительный взгляд, какой вы можете себе
представить, вскричал...
- Подайте сюда пудинг, - произнесла миссис Парсонс.
- Ах, что толку! - в отчаянии воскликнул хозяин. - Послушайте, Тотл, не
угодно ли вина? При миссис Парсонс невозможно ничего рассказывать.
Этот выпад был принят как обычно. Делая вид, что обращается к мисс
Лиллертон, миссис Парсонс корила свою половину, распространяясь о
раздражительности всех мужчин вообще, намекала, что ее супруг особенно
подвержен этому пороку, и в конце своей речи дала понять, что у нее
ангельский характер, ибо в противном случае она не могла бы этого выдержать.
Право же, тем, кто видит ее в повседневной жизни, трудно представить себе,
что ей приходится иногда терпеть.
Продолжать рассказ было бы теперь крайне неуместно, и потому мистер
Парсонс, не входя в подробности, ограничился сообщением, что тот человек
оказался помешанным, сбежавшим из соседнего сумасшедшего дома.
Наконец, со стола убрали скатерть, и вскоре вслед за тем дамы удалились
в гостиную, где мисс Лиллертон специально для ушей гостя принялась очень
громко играть на фортепьяно. Мистер Уоткинс Тотл и мистер Габриэл Парсонс
спокойно болтали до окончания второй бутылки. Перед тем как перейти в
гостиную, Парсонс сообщил Уоткинсу, что они с женой придумали план, как
оставить его тотчас после чая наедине с мисс Лиллертон.
- Послушайте, - сказал Тотл, когда они поднимались по лестнице, - не
кажется ли вам, что лучше отложить это до... до... до завтра?
- А не кажется ли вам, что было бы гораздо лучше, если 6 я оставил вас
в той гнусной дыре, где застал сегодня утром? - резко возразил ему Парсонс.
- Нет, нет! Я ведь только высказал предположение, - произнес несчастный
Тотл с тяжелым вздохом.
После чая мисс Лиллертон, придвинув к камину рабочий столик и установив
на нем маленькую деревянную рамку - нечто вроде миниатюрной глиномялки без
лошади, - тотчас же принялась плести из коричневого шелка цепочку для часов.
- Боже мой! - вскричал Парсонс, вскакивая с места с притворным
изумлением. - Ведь я же совсем забыл про эти проклятые письма. Тотл, я
надеюсь, вы меня извините.
Будь его воля, Тотл ли под каким видом не позволил бы никому, за
исключением разве самого себя, покинуть комнату. Теперь, однако, он вынужден
был с беспечным видом смотреть на уходящего Парсонса.
Не успел тот выйти, как в дверь просунулась Марта со словами:
- Пожалуйте, мэм, вас спрашивают.
Миссис Парсонс вышла из комнаты, плотно прикрыв за собою дверь, и
мистер Уоткинс Тотл остался наедине с мисс Лиллертон.
Воцарилась гробовая тишина. Мистер Уоткинс Тотл думал, с чего начать;
мисс Лиллертон, казалось, не думала ни о чем. Огонь в камине догорал; мистер
Уоткинс Тотл помешал его и подбросил угля.
Минут через пять мисс Лиллертон откашлялась. Мистеру Уоткинсу Тотлу
показалось, что прелестное создание заговорило.
- Прошу прощения, - произнес он.
- Что?
- Мне показалось, будто вы что-то сказали.
- Нет, ничего.
- А-а!
- На софе лежат книги, мистер Тотл. Не желаете ли взглянуть? -
проговорила мисс Лидлертон еще через пять минут.
- Нет, благодарю вас, - отвечал Уоткинс, а затем с присутствием духа,
изумившим даже его самого, добавил: - Сударыня... то есть, простите, мисс
Лиллертон, я желал бы поговорить с вами.
- Со мной? - произнесла мисс Лиллертон, роняя шелк и отодвигаясь вместе
со стулом на несколько шагов назад. - Поговорить? Со мной?
- Да, сударыня, с вами - и притом о ваших сердечных влечениях.
Тут мисс Лиллертон поспешно встала и хотела было выйти из комнаты, но
мистер Уоткинс Тотл нежно остановил ее за руку и, держась от нее на таком
расстоянии, какое позволяла общая длина их рук, продолжал:
- Бога ради, не поймите меня превратно, не подумайте, будто после столь
непродолжительного знакомства я осмеливаюсь обратить ваше внимание на свои
достоинства, ибо я отнюдь не обладаю достоинствами, которые могли бы дать
мне право искать вашей руки. Надеюсь, вы не сочтете меня самонадеянным, если
я скажу вам, что миссис Парсонс уведомила меня о... то есть миссис Парсонс
сказала мне... вернее, не миссис Парсонс, а... - здесь Уоткинс начал
путаться, но мисс Лиллертон пришла ему на выручку.
- Вы, очевидно, хотите сказать, мистер Тотл, что миссис Парсонс
сообщила вам о моих чувствах... о моей привязанности... то есть, я хочу
сказать, о моем уважении к лицу противоположного пола?
- Да.
- В таком случае, - осведомилась мисс Лиллертон, стыдливо
отворачиваясь, - в таком случае, что же могло заставить вас добиваться
подобного разговора? Какова ваша цель? Каким образом могу я способствовать
вашему счастью, мистер Тотл?
Настала минута для красноречивого признания.
- Вы можете сделать это, если позволите мне, - тут Уоткинс шлепнулся на
колени, потеряв при этом две пуговицы от подтяжек и пряжку от жилета, - если
позволите мне стать вашим рабом, вашим слугою - словом, если безоговорочно
сделаете меня поверенным ваших сердечных тайн, осмелюсь ли сказать - чтобы я
мог способствовать вашему собственному счастию, осмелюсь ли сказать - для
того чтобы вы могли сделаться женою преданного и любящего мужа?
- О, бескорыстное созданье! - воскликнула мисс Лиллертон, закрывая лицо
белым носовым платочком с каемкой, вышитой узором из дырочек.
Мистеру Уоткинсу Тотлу пришло в голову, что если бы мисс Лиллертон
знала все, она, вероятно, изменила бы свое мнение о нем. Он церемонно поднес
к губам кончик ее среднего пальца и по возможности грациозно поднялся с
колен.
- Мои сведения были верны? - с трепетом спросил он, как только снова
очутился на ногах.
- Да.
Уоткинс поднял руки и, желая выразить свой восторг, возвел глаза к
предназначенной для лампы розетке на потолке.
- Наше положение, мистер Тотл, - продолжала мисс Лиллертон, поглядывая
на него сквозь дырочку в каемке платка, - наше положение в высшей степени
странное и щекотливое.
- Совершенно с вами согласен, - сказал мистер Тотл.
- Наше знакомство было столь непродолжительным, - произнесла мисс
Лиллертон.
- Оно длилось всего неделю, - подтвердил Тотл.
- О, гораздо дольше! - с удивлением воскликнула мисс Лиллертон.
- В самом деле? - сказал Тотл.
- Больше месяца, даже больше двух месяцев! сказала мисс Лиллертон.
"Это, однако, что-то странно", - подумал Тотл.
- О! - произнес он, вспомнив уверения Парсонса, будто она давно о нем
слышала. - Понимаю! Однако посудите сами, сударыня. Ведь чем дольше длилось
это знакомство, тем меньше теперь причин для промедления. Почему тотчас же
не назначить срок для исполнения желаний вашего преданного обожателя?
- Мне уже не раз указывали, что следует поступить таким образом, -
отвечала мисс Лиллертон, - но вы должны принять во внимание мою
деликатность, мистер Тотл. Прошу вас, извините мое смущение, но я имею
особые понятия об этих предметах и уверяю вас, у меня никогда не хватило бы
духу назначить моему будущему супругу день нашей свадьбы.
- В таком случае позвольте мне назвать его, - нетерпеливо сказал Тотл.
- Мне хотелось бы назначить его самой, - застенчиво отвечала мисс
Лиллертон, - но я не могу сделать это, не прибегая к помощи третьего лица.
- "Третьего лица? - подумал Тотл. - Кто бы это мог быть, черт его
побери!"
- Мистер Тотл, - продолжала мисс Лиллертон, - вы сделали мне в высшей
степени бескорыстное и любезное предложение, которое я принимаю. Не
соблаговолите ли вы тотчас же передать мое письмо мистеру... мистеру
Тимсону?
- Мистеру Тимсону? - проговорил Уоткинс.
- После того что произошло между нами, - отвечала мисс Лиллертон, не
поднимая глаз, - вы должны понять, кого я подразумеваю. Мистера Тимсона...
священника...
- Мистера Тимсона! Священника! - вскричал Уоткинс Тотл в состоянии
невыразимого блаженства, не смея верить своему беспримерному успеху. - Ангел
мой! Разумеется - сию же минуту!
- Я тотчас же напишу письмо, - сказала мисс Лиллертон, направляясь к
двери. - События нынешнего дня так меня взволновали, что сегодня я больше не
выйду из своей комнаты. Я пришлю вам письмо со служанкой.
- О, останьтесь! Останьтесь! - взмолился Тотл, все еще держась на
весьма почтительном расстоянии от мисс Лиллертон. - Когда мы увидимся снова?
- О мистер Тотл, - кокетливо отвечала мисс Лиллертон, - когда мы
обвенчаемся, мне никогда не будет казаться, что я вижу вас слишком часто, и
сколько бы я вас ни благодарила, все будет мало, - и с этими словами она
вышла из комнаты.
Мистер Уоткинс Тотл бросился в кресло и предался упоительным грезам о
будущем блаженстве, в которых так или иначе главенствовала мысль о "пятистах
фунтах годового дохода с неограниченным правом распорядиться ими в своей
последней воле и завещании". Объяснение шло так гладко и закончилось так
великолепно, что он начал даже жалеть, почему тут же не поставил условие
перевести эти пятьсот фунтов на его имя.
- Можно войти? - спросил мистер Габриэл Парсонс, заглядывая в дверь.
- Пожалуйста, - отвечал Уоткинс.
- Ну, как дела? - озабоченно осведомился Габриэл.
- Как дела? - произнес Уоткинс Тотл. - Т-сс! Я иду к священнику.
- Да ну? - сказал Парсонс. - Ловко же вы обстряпали это дельце!
- Где живет Тимсон? - осведомился Уоткинс.
- У своего дяди, здесь рядом, за углом, - отвечал Габриэл. - Он ждет
прихода и последние два-три месяца помогает старику. Однако здорово вам это
удалось! Я не ожидал, что вы так быстро справитесь.
Мистер Уоткинс Тотл принялся доказывать, что наилучший способ вести
любовные дела основан на принципах Ричардсона, но тут его прервала Марта,
которая явилась с розовой записочкой, сложенной на манер модной треуголки.
- Мисс Лиллертон свидетельствует свое почтение, - сказала Марта и,
вручив записку мистеру Тотлу, скрылась.
- Замечаете, какая деликатность? - обратился Тотл к мистеру Габриэлу
Парсонсу. - Почтение - а не любовь, каково? Через прислугу ведь иначе
нельзя.
Мистер Габриэл Парсонс не нашелся, что ответить, а потому ограничился
тем, что указательным пальцем правой руки ткнул мистера Уоткинса Тотла в бок
между третьим и четвертым ребром.
- Пойдемте, - сказал Уоткинс после того, как утих взрыв веселья,
вызванный этой шуткой. - Скорее, не будем терять времени.
- Превосходно! - воскликнул Габриэл Парсонс, и через пять минут они уже
стояли у садовой калитки виллы, которую занимал дядя мистера Тимсона.
- Мистер Чарльз Тимсон дома? - осведомился мистер Уоткинс Тотл у слуги
дяди мистера Чарльза Тимсона.
- Мистер Чарльз дома, - отвечал слуга, заикаясь, - но только он велел
всем говорить, чтобы прихожане его не беспокоили.
- Я не прихожанин, - возразил Уоткинс.
- Быть может, мистер Чарльз пишет проповедь, Том? - спросил Парсонс,
проталкиваясь вперед.
- Нет, мистер Парсонс, сэр, он не пишет проповедь, он просто играет на
виолончели у себя в спальне и строго приказал не мешать ему.
- Скажите ему, что я здесь, - заявил Габриэл, входя в сад. - Скажите,
что пришли мистер Парсонс и мистер Тотл по важному личному делу.
Друзей провели в гостиную, и слуга отправился доложить об их приходе.
Доносившиеся издалека стоны виолончели умолкли, на лестнице послышались
шаги, и мистер Тимсон сердечно пожал руку Парсонсу.
- Как ваше здоровье, сэр? - торжественно произнес Тотл.
- А как ваше здоровье, сэр? - отвечал Тимсон таким ледяным тоном,
словно здоровье Уоткинса ничуть его не интересовало - как оно, по всей
вероятности, и было.
- Я должен передать вам это письмо, - сказал Уоткинс Тотл, протягивая
треуголку.
- От мисс Лиллертон! - воскликнул Тимсон, внезапно меняясь в лице. -
Прошу вас, садитесь.
Мистер Уоткинс Тотл сел и, пока Тимсон читал письмо, внимательно
рассматривал портрет архиепископа Кентерберийского, висевший над камином и
цветом напоминавший соус из у