Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Очерки Боза. Наш приход. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  -
- в сильном смущении отвечал Тотл. - Да скажите же ей что-нибудь, - настаивал Парсонс. - Черт возьми, сделайте ей комплимент, что ли. - После обеда, - отвечал застенчивый Тотл, стараясь отсрочить роковую минуту. - Однако, джентльмены, - сказала миссис Парсонс, - вы, право же, чрезвычайно учтивы. Сначала вы все утро отсутствуете, вместо того чтобы, как было обещано, везти нас на прогулку, а когда, наконец, приезжаете домой, то шепчетесь друг с другом, не обращая на нас ровно никакого внимания. - Душа моя, мы говорили о деле, которое задержало нас сегодня утром, - отвечал Парсонс, бросая многозначительный взгляд на Тотла. - Боже! Как быстро пролетело это утро! - воскликнула мисс Лиллертон, взглянув на свои золотые часы, которые она независимо от надобности заводила в особо торжественных случаях. - А мне кажется, что оно тянулось очень медленно, - робко заметил Тотл. - Браво! Отлично! - прошептал Парсонс. - Неужели? - произнесла мисс Лиллертон, изобразив величественное изумление. - Я могу объяснить это только тем, что был лишен вашего общества, сударыня, и общества миссис Парсонс, - сказал Уоткинс. Во время этого короткого диалога дамы направились к дому. - Какого черта вы приплели к этому комплименту Фанни? - спросил Парсонс, когда друзья последовали за дамами. - Вы этим все дело испортили. - О, иначе он казался бы очень дерзким, - отвечал Уоткинс Тотл, - я бы даже сказал, чересчур дерзким. - Он рехнулся! - шепнул Парсонс на ухо своей супруге, входя в гостиную. - Рехнулся от скромности. - Скажите на милость! - вскричала она. - Я в жизни ничего подобного не слышала. - Как видите, мистер Тотл, у нас нынче совершенно семейный обед, - сказала миссис Парсонс, когда все сели за стол. - Мисс Лиллертон у нас как родная, да и вы для нас тоже не чужой. Мистер Уоткинс Тотл выразил надежду, что никогда не будет чужим в семье Парсонс, а про себя подумал, что его застенчивость все равно не даст ему чувствовать себя как дома. - Снимите крышки. Марта, - приказала миссис Парсонс, озабоченно распоряжаясь переменою декораций. Приказание было выполнено, и на одном конце стола показалась пара вареных кур с языком и прочими принадлежностями, а на другом - телятина. С одной стороны на зеленом блюде красовались два зеленых соусника с фарфоровыми ложками того же цвета, с другой - кролик под коричневым соусом с пряностями и с гарниром из ломтиков лимона. - Мисс Лиллертон, милочка, поухаживать за вами? - спросила миссис Парсонс. - Нет, благодарю вас, я, пожалуй, побеспокою мистера Тотла. Уоткинс встрепенулся, задрожал, подал кусок кролика и разбил рюмку. Лицо хозяйки дома, до этой минуты сиявшее лучезарною улыбкой, страшно изменилось. - П-п-рошу прощения, - заикаясь, пробормотал Тотл, в крайнем замешательстве накладывая себе на тарелку соус с пряностями, петрушку и масло. - О, неважно, - отвечала миссис Парсонс тоном, не оставлявшим ни малейших сомнений в чрезвычайной важности происшествия, и тут же велела мальчику, который шарил под столом в поисках осколков стекла, прекратить свои изыскания. - Я полагаю, что мистеру Тотлу известно, какому штрафу обычно подвергаются в подобных случаях холостяки, - сказала мисс Лиллертон. - Дюжина рюмок за одну разбитую. Мистер Габриэл Парсонс многозначительно наступил Тотлу на ногу. В этих словах заключался явный намек, что чем скорее он перестанет быть холостяком и избавится от подобных штрафов, тем лучше. Мистер Уоткинс Тотл именно так и понял это замечание и, выказав просто поразительную в данных обстоятельствах находчивость, предложил миссис Парсонс вина. - Мисс Лиллертон, - сказал Габриэл, - разрешите мне... - Вы очень любезны. - Тотл, передайте, пожалуйста, графин мисс Лиллертон. Благодарю вас. - За сим последовала обычная пантомима кивков и глотков. - Тотл, приходилось ли вам бывать в Саффоке? - спросил хозяин дома, жаждавший рассказать одну из своих неизменных семи историй. - Нет, не приходилось, - отвечал Уоткинс, добавив в виде оговорки, что он бывал в Девоншире. - Жаль! Видите ли, в Саффоке много лет назад со мной был чрезвычайно странный случай. Разве я вам никогда о нем не рассказывал? Мистер Уоткинс Тотл, разумеется, слышал эту историю не меньше тысячи раз. Однако он выразил величайшее любопытство и с крайним нетерпением ждал рассказа. Мистер Габриэл Парсонс тотчас же приступил к делу, несмотря на то, что, как наши читатели неоднократно имели возможность убедиться, хозяина дома в таких случаях очень часто перебивают. Мы попытаемся пояснить свою мысль на примере. - Когда я был в Саффоке... - начал мистер Габриэл Парсонс. - Сначала уберите кур, Марта, - сказала миссис Парсонс. - Извини, милый. - Когда я был в Саффоке, - повторил мистер Парсонс, бросая раздраженный взгляд на свою супругу, которая сделала вид, будто ничего не замечает, - когда я был в Саффоке несколько лет назад, мне пришлось заехать по делу в город Бери-Сент-Эдмондс. Я должен был по дороге задержаться на главных станциях и потому для удобства поехал на двуколке. Часов в девять вечера, в полной тьме - дело было зимою, - я выехал из Садбери. Дождь лил как из ведра, ветер завывал в придорожных деревьях, было так темно, что я не мог разглядеть собственную руку, и я вынужден был ехать шагом... - Джон, - произнесла миссис Парсонс низким глухим голосом, - не пролейте соус. - Фанни, - с досадою сказал Парсонс, - лучше бы ты отложила свои хозяйственные распоряжения до более удобного времени. Право же, душа моя, очень неприятно, когда тебя постоянно перебивают. - Но ведь я же не перебивала тебя, милый, - отвечала миссис Парсонс. - Нет, ты перебила меня, душенька, - возразил мистер Парсонс. - Это просто смешно, друг мой! Ведь должна же я, в самом деле, смотреть за прислугой, а если б я сидела, спокойно глядя, как Джон обливает соусом. новый ковер, ты же первый завтра утром стал бы сердиться, что на ковре пятна. - Так вот, - продолжал Габриэл с видом полной покорности судьбе, словно зная, что против этого последнего довода все равно ничего не поделаешь, - как я уже сказал, было до того темно, что я не мог разглядеть свою собственную руку. Дорога была безлюдна, и уверяю вас, Тотл (последним замечанием мистер Парсонс желал привлечь внимание Уоткинса, который заинтересовался конфиденциальными переговорами между миссис Парсонс и Мартой, сопровождавшимися передачею огромной связки ключей), уверяю вас, Тотл, мне стало как-то не по себе... - Подайте хозяину пирог, - перебила его миссис Парсонс, снова обращаясь к прислуге. - Прошу тебя, дорогая! - обиженно взмолился Парсонс. Миссис Парсонс возвела к потолку глаза и руки, молчаливо ища сочувствия у мисс Лиллертон. - Когда я подъехал к повороту, - продолжал Габриэл, - лошадь вдруг остановилась и взвилась на дыбы. Я осадил назад, соскочил на землю, подбежал к морде лошади и увидел, что посреди дороги лежит навзничь какой-то человек и неподвижным взором глядит на небо. Я сперва подумал, что он мертв, но нет, он был жив и, по-видимому, цел и невредим. Вдруг он вскочил, схватился за грудь и, устремив на меня самый пронзительный взгляд, какой вы можете себе представить, вскричал... - Подайте сюда пудинг, - произнесла миссис Парсонс. - Ах, что толку! - в отчаянии воскликнул хозяин. - Послушайте, Тотл, не угодно ли вина? При миссис Парсонс невозможно ничего рассказывать. Этот выпад был принят как обычно. Делая вид, что обращается к мисс Лиллертон, миссис Парсонс корила свою половину, распространяясь о раздражительности всех мужчин вообще, намекала, что ее супруг особенно подвержен этому пороку, и в конце своей речи дала понять, что у нее ангельский характер, ибо в противном случае она не могла бы этого выдержать. Право же, тем, кто видит ее в повседневной жизни, трудно представить себе, что ей приходится иногда терпеть. Продолжать рассказ было бы теперь крайне неуместно, и потому мистер Парсонс, не входя в подробности, ограничился сообщением, что тот человек оказался помешанным, сбежавшим из соседнего сумасшедшего дома. Наконец, со стола убрали скатерть, и вскоре вслед за тем дамы удалились в гостиную, где мисс Лиллертон специально для ушей гостя принялась очень громко играть на фортепьяно. Мистер Уоткинс Тотл и мистер Габриэл Парсонс спокойно болтали до окончания второй бутылки. Перед тем как перейти в гостиную, Парсонс сообщил Уоткинсу, что они с женой придумали план, как оставить его тотчас после чая наедине с мисс Лиллертон. - Послушайте, - сказал Тотл, когда они поднимались по лестнице, - не кажется ли вам, что лучше отложить это до... до... до завтра? - А не кажется ли вам, что было бы гораздо лучше, если 6 я оставил вас в той гнусной дыре, где застал сегодня утром? - резко возразил ему Парсонс. - Нет, нет! Я ведь только высказал предположение, - произнес несчастный Тотл с тяжелым вздохом. После чая мисс Лиллертон, придвинув к камину рабочий столик и установив на нем маленькую деревянную рамку - нечто вроде миниатюрной глиномялки без лошади, - тотчас же принялась плести из коричневого шелка цепочку для часов. - Боже мой! - вскричал Парсонс, вскакивая с места с притворным изумлением. - Ведь я же совсем забыл про эти проклятые письма. Тотл, я надеюсь, вы меня извините. Будь его воля, Тотл ли под каким видом не позволил бы никому, за исключением разве самого себя, покинуть комнату. Теперь, однако, он вынужден был с беспечным видом смотреть на уходящего Парсонса. Не успел тот выйти, как в дверь просунулась Марта со словами: - Пожалуйте, мэм, вас спрашивают. Миссис Парсонс вышла из комнаты, плотно прикрыв за собою дверь, и мистер Уоткинс Тотл остался наедине с мисс Лиллертон. Воцарилась гробовая тишина. Мистер Уоткинс Тотл думал, с чего начать; мисс Лиллертон, казалось, не думала ни о чем. Огонь в камине догорал; мистер Уоткинс Тотл помешал его и подбросил угля. Минут через пять мисс Лиллертон откашлялась. Мистеру Уоткинсу Тотлу показалось, что прелестное создание заговорило. - Прошу прощения, - произнес он. - Что? - Мне показалось, будто вы что-то сказали. - Нет, ничего. - А-а! - На софе лежат книги, мистер Тотл. Не желаете ли взглянуть? - проговорила мисс Лидлертон еще через пять минут. - Нет, благодарю вас, - отвечал Уоткинс, а затем с присутствием духа, изумившим даже его самого, добавил: - Сударыня... то есть, простите, мисс Лиллертон, я желал бы поговорить с вами. - Со мной? - произнесла мисс Лиллертон, роняя шелк и отодвигаясь вместе со стулом на несколько шагов назад. - Поговорить? Со мной? - Да, сударыня, с вами - и притом о ваших сердечных влечениях. Тут мисс Лиллертон поспешно встала и хотела было выйти из комнаты, но мистер Уоткинс Тотл нежно остановил ее за руку и, держась от нее на таком расстоянии, какое позволяла общая длина их рук, продолжал: - Бога ради, не поймите меня превратно, не подумайте, будто после столь непродолжительного знакомства я осмеливаюсь обратить ваше внимание на свои достоинства, ибо я отнюдь не обладаю достоинствами, которые могли бы дать мне право искать вашей руки. Надеюсь, вы не сочтете меня самонадеянным, если я скажу вам, что миссис Парсонс уведомила меня о... то есть миссис Парсонс сказала мне... вернее, не миссис Парсонс, а... - здесь Уоткинс начал путаться, но мисс Лиллертон пришла ему на выручку. - Вы, очевидно, хотите сказать, мистер Тотл, что миссис Парсонс сообщила вам о моих чувствах... о моей привязанности... то есть, я хочу сказать, о моем уважении к лицу противоположного пола? - Да. - В таком случае, - осведомилась мисс Лиллертон, стыдливо отворачиваясь, - в таком случае, что же могло заставить вас добиваться подобного разговора? Какова ваша цель? Каким образом могу я способствовать вашему счастью, мистер Тотл? Настала минута для красноречивого признания. - Вы можете сделать это, если позволите мне, - тут Уоткинс шлепнулся на колени, потеряв при этом две пуговицы от подтяжек и пряжку от жилета, - если позволите мне стать вашим рабом, вашим слугою - словом, если безоговорочно сделаете меня поверенным ваших сердечных тайн, осмелюсь ли сказать - чтобы я мог способствовать вашему собственному счастию, осмелюсь ли сказать - для того чтобы вы могли сделаться женою преданного и любящего мужа? - О, бескорыстное созданье! - воскликнула мисс Лиллертон, закрывая лицо белым носовым платочком с каемкой, вышитой узором из дырочек. Мистеру Уоткинсу Тотлу пришло в голову, что если бы мисс Лиллертон знала все, она, вероятно, изменила бы свое мнение о нем. Он церемонно поднес к губам кончик ее среднего пальца и по возможности грациозно поднялся с колен. - Мои сведения были верны? - с трепетом спросил он, как только снова очутился на ногах. - Да. Уоткинс поднял руки и, желая выразить свой восторг, возвел глаза к предназначенной для лампы розетке на потолке. - Наше положение, мистер Тотл, - продолжала мисс Лиллертон, поглядывая на него сквозь дырочку в каемке платка, - наше положение в высшей степени странное и щекотливое. - Совершенно с вами согласен, - сказал мистер Тотл. - Наше знакомство было столь непродолжительным, - произнесла мисс Лиллертон. - Оно длилось всего неделю, - подтвердил Тотл. - О, гораздо дольше! - с удивлением воскликнула мисс Лиллертон. - В самом деле? - сказал Тотл. - Больше месяца, даже больше двух месяцев! сказала мисс Лиллертон. "Это, однако, что-то странно", - подумал Тотл. - О! - произнес он, вспомнив уверения Парсонса, будто она давно о нем слышала. - Понимаю! Однако посудите сами, сударыня. Ведь чем дольше длилось это знакомство, тем меньше теперь причин для промедления. Почему тотчас же не назначить срок для исполнения желаний вашего преданного обожателя? - Мне уже не раз указывали, что следует поступить таким образом, - отвечала мисс Лиллертон, - но вы должны принять во внимание мою деликатность, мистер Тотл. Прошу вас, извините мое смущение, но я имею особые понятия об этих предметах и уверяю вас, у меня никогда не хватило бы духу назначить моему будущему супругу день нашей свадьбы. - В таком случае позвольте мне назвать его, - нетерпеливо сказал Тотл. - Мне хотелось бы назначить его самой, - застенчиво отвечала мисс Лиллертон, - но я не могу сделать это, не прибегая к помощи третьего лица. - "Третьего лица? - подумал Тотл. - Кто бы это мог быть, черт его побери!" - Мистер Тотл, - продолжала мисс Лиллертон, - вы сделали мне в высшей степени бескорыстное и любезное предложение, которое я принимаю. Не соблаговолите ли вы тотчас же передать мое письмо мистеру... мистеру Тимсону? - Мистеру Тимсону? - проговорил Уоткинс. - После того что произошло между нами, - отвечала мисс Лиллертон, не поднимая глаз, - вы должны понять, кого я подразумеваю. Мистера Тимсона... священника... - Мистера Тимсона! Священника! - вскричал Уоткинс Тотл в состоянии невыразимого блаженства, не смея верить своему беспримерному успеху. - Ангел мой! Разумеется - сию же минуту! - Я тотчас же напишу письмо, - сказала мисс Лиллертон, направляясь к двери. - События нынешнего дня так меня взволновали, что сегодня я больше не выйду из своей комнаты. Я пришлю вам письмо со служанкой. - О, останьтесь! Останьтесь! - взмолился Тотл, все еще держась на весьма почтительном расстоянии от мисс Лиллертон. - Когда мы увидимся снова? - О мистер Тотл, - кокетливо отвечала мисс Лиллертон, - когда мы обвенчаемся, мне никогда не будет казаться, что я вижу вас слишком часто, и сколько бы я вас ни благодарила, все будет мало, - и с этими словами она вышла из комнаты. Мистер Уоткинс Тотл бросился в кресло и предался упоительным грезам о будущем блаженстве, в которых так или иначе главенствовала мысль о "пятистах фунтах годового дохода с неограниченным правом распорядиться ими в своей последней воле и завещании". Объяснение шло так гладко и закончилось так великолепно, что он начал даже жалеть, почему тут же не поставил условие перевести эти пятьсот фунтов на его имя. - Можно войти? - спросил мистер Габриэл Парсонс, заглядывая в дверь. - Пожалуйста, - отвечал Уоткинс. - Ну, как дела? - озабоченно осведомился Габриэл. - Как дела? - произнес Уоткинс Тотл. - Т-сс! Я иду к священнику. - Да ну? - сказал Парсонс. - Ловко же вы обстряпали это дельце! - Где живет Тимсон? - осведомился Уоткинс. - У своего дяди, здесь рядом, за углом, - отвечал Габриэл. - Он ждет прихода и последние два-три месяца помогает старику. Однако здорово вам это удалось! Я не ожидал, что вы так быстро справитесь. Мистер Уоткинс Тотл принялся доказывать, что наилучший способ вести любовные дела основан на принципах Ричардсона, но тут его прервала Марта, которая явилась с розовой записочкой, сложенной на манер модной треуголки. - Мисс Лиллертон свидетельствует свое почтение, - сказала Марта и, вручив записку мистеру Тотлу, скрылась. - Замечаете, какая деликатность? - обратился Тотл к мистеру Габриэлу Парсонсу. - Почтение - а не любовь, каково? Через прислугу ведь иначе нельзя. Мистер Габриэл Парсонс не нашелся, что ответить, а потому ограничился тем, что указательным пальцем правой руки ткнул мистера Уоткинса Тотла в бок между третьим и четвертым ребром. - Пойдемте, - сказал Уоткинс после того, как утих взрыв веселья, вызванный этой шуткой. - Скорее, не будем терять времени. - Превосходно! - воскликнул Габриэл Парсонс, и через пять минут они уже стояли у садовой калитки виллы, которую занимал дядя мистера Тимсона. - Мистер Чарльз Тимсон дома? - осведомился мистер Уоткинс Тотл у слуги дяди мистера Чарльза Тимсона. - Мистер Чарльз дома, - отвечал слуга, заикаясь, - но только он велел всем говорить, чтобы прихожане его не беспокоили. - Я не прихожанин, - возразил Уоткинс. - Быть может, мистер Чарльз пишет проповедь, Том? - спросил Парсонс, проталкиваясь вперед. - Нет, мистер Парсонс, сэр, он не пишет проповедь, он просто играет на виолончели у себя в спальне и строго приказал не мешать ему. - Скажите ему, что я здесь, - заявил Габриэл, входя в сад. - Скажите, что пришли мистер Парсонс и мистер Тотл по важному личному делу. Друзей провели в гостиную, и слуга отправился доложить об их приходе. Доносившиеся издалека стоны виолончели умолкли, на лестнице послышались шаги, и мистер Тимсон сердечно пожал руку Парсонсу. - Как ваше здоровье, сэр? - торжественно произнес Тотл. - А как ваше здоровье, сэр? - отвечал Тимсон таким ледяным тоном, словно здоровье Уоткинса ничуть его не интересовало - как оно, по всей вероятности, и было. - Я должен передать вам это письмо, - сказал Уоткинс Тотл, протягивая треуголку. - От мисс Лиллертон! - воскликнул Тимсон, внезапно меняясь в лице. - Прошу вас, садитесь. Мистер Уоткинс Тотл сел и, пока Тимсон читал письмо, внимательно рассматривал портрет архиепископа Кентерберийского, висевший над камином и цветом напоминавший соус из у

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору