Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
во
Франции, где Леже первый ввел в 1783 году плоский фитиль.
Сомерсет-Хаус-огромное здание, занятое многочисленными
правительственными учреждениями; в Сомерсет-Хаусе служили отец и дядя
Диккенса.
...тех двадцати миллионов, которые заплатим за ихнее осмбождение - В
30-х годах XIX века прошли законы об освобождении рабов во всех колониях
Авглии. Бывшим рабовладельцам была выплачена компенсация в сумме 20 млн.
фунтов стерлингов.
...у Офлея... - Таверна Офлея находилась в районе театра Ковент-Гарден.
Киддерминстерский ковер - дешевый сорт английских ковров, производимый
с давних времен в г. Киддерминстере.
...в Тарнстайле - то есть в районе, облюбованном портными для
жительства и работы.
Статуя на Чаринг-Кросс - конная статуя Карла I Стюарта, поставленная в
центре Лондона в 1674 году.
Дамон и Финтий. - Диккенс шутливо ссылается на классический пример
верной дружбы: Финтий, приговоренный к смертной казни за борьбу против
сиракузского тирана Дионисия I (ок. 406-367 гг. до н.э.), добился
трехдневной отсрочки при условии, что заложником вместо него останется
Дамон. Тот выполнил просьбу друга, а Финтий явился точно в положенное время.
Колд-Бат-Филдс - одна из лондонских тюрем с очень строгим режимом.
...письма лорда Честерфилда...- известный литературный памятник
("Письма лорда Честерфилда своему сыну"), является сводом житейских и
моральных правил английской аристократии XVIII века.
"Легкая гитара" - популярная песенка, музыка Бернетта.
Орсон - герой старинного французского романа о Валентине и его брате
Орсоне, жителе лесов, вскормленном медведицей.
"Di piacer" (итал.) - известная ария из оперы Россиян "Сорока-воровка".
...подобно Навуходоюсору. принося за кресс-салат. - По библейскому
преданию, вавилонский царь Навуходоносор (604-561 гг. до н. э.) за грехи
"отлучен был от людей, ел траву, как вол..."
Линдли Меррей (1745-1826) - автор многочисленных учебников английской
грамматики, американец по происхождению, поселившийся в Англии.
Капитан Росс - известный арктический мореплаватель, вернувшийся в
Англию в 1833 году после четырехлетних поисков северо-западного прохода
(вокруг Канады); вслед за этим в некоторых театрах были поставлены на сцене
пьесы, где он был главным героем.
Мистер Робикс - Джордж Робинс, известный аукционист. Аукционный зал
Робинса находился на площади Ковент-Гарден и привлекал много состоятельных
покупателей.
Мошелес Игнац (1794-1870) - пианист и композитор. Уроженец Праги.
...из Темпла - то есть из района юридических контор. Название "Темпл"
стало нарицательным для обозначения профессии лиц, которые там проживают.
Пограничная охрана-корпус по борьбе с контрабандой, организованный в
1815 году.
Джордж Барнуэл - герой известной драмы Джорджа Лилло ("Лондонский
купец, или История Джорджа Барнуэла", 1731). Подмастерье Джордж Барнуэл под
влиянием своей возлюбленной совершает преступление - обкрадывает хозяина и с
целью грабежа убивает дядю.
Олбени - фешенебельные меблированные комнаты на Пикадилли (одна из
центральных улиц Лондона); проживание в этих комнатах являлось своего рода
доказательством принадлежности к "светскому" обществу.
Монтгомери Джек - популярный в начале XIX века поэт, автор поэмы
"Вселенная до потопа" и др.
Темпл-Бар - каменные ворота с надстройкой, воздвигнутые в 1672 году в
том месте, где кончается Стрэнд и начинается Флит-стрит, то есть на границе
между Вестминстером и Сити - центральной торговой частью Лондона, еще
сохранявший во времена Диккенса некоторую административную автономию. Ворота
были увенчаны железными пиками, на которых в прошлом выставляли головы
казненных. Снесены в 1878 году.
Павел... Виргиния - персонажи одноименного романа французского писателя
Бернардена де Сен-Пьера (1737-1814).
...в книге у кузнеца...- По английским законам времен Диккенса
гражданская регистрация брака была обязательна, но ей должно было
предшествовать двухкратное оглашение в приходской церкви имен жениха и
невесты; если по каким-либо обстоятельствам последние хотели избежать этого,
то надлежало купить лицензию (разрешение на брак) в канцелярии генерального
викария англиканской церкви в Лондоне или в канцелярии епископа на местах;
но бывало и так, что вступающие в брак по каким-либо причинам не желали
обращаться в эти канцелярии; тогда они прибегали к так называемому
"шотландскому" браку, то есть пересекали границу Шотландии и в ближайшем
селе "регистрировали" свой брак без всякого оглашения, без лицензии и без
свидетелей. Для таких браков была облюбована деревня Гретна-Грин неподалеку
от границы в шотландском графстве Дамфрис; в этой деревне книга записи
бракосочетаний хранилась у местного кузнеца.
"Мазаньелло" - опера Карафы по драме Моро. Мазаньелло - вождь
восставших в 1647 году неаполитанских рыбаков, убитый подосланными герцогом
агентами. На эту же тему французским композитором Обером написана была опера
"Немая из Портичи".
Фенелла - героиня вышеупомянутых опер Карафы и Обера.
"Люди Прометея" - единственный балет Бетховена, поставлен в 1801 году,
позднее переименован в "Прометей".
Сэр Чарльз Грандисон - "идеальный" герой
сентиментально-нравоучительного романа Сэмюела Ричардсона (1689-1761)
"История сэра Чарльза Грандисона". Это о нем писал Пушкин: "Бесподобный
Грандисон, который нам наводит сон".
Стрифон - персонаж из поэмы Сиднея "Аркадия" (1581), возлюбленный Хлои;
имя, ставшее нарицательным.
...на тот берег Темзы... - то есть в долговую тюрьму; заведение
Соломона Джейкобса - дом бейлифа, где за высокую плату арестованным
предоставлялись комнаты. Если долг не погашался в течение нескольких дней,
арестованного переводили в тюрьму.
Он чтил память Хойла. - Эдмунд Хойл (1672-1769) - англичанин, автор
трактата о висте и сочинений об азартных играх.
Уайтфрайерс - бывший монастырь "белых монахов" - район Лондона,
пользовавшийся во времена Диккенса дурной славой; в его лачугах и мансардах
скрывалось немало преступников.
Евгений Ланн