Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Повесть о двух городах -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  -
оставляющий перед народом иного выбора, кроме восстания. Осуждая метод революционного насилия, Диккенс все надежды возлагает на надклассовую гуманность. Носителями ее в романе является Чарльз Дарней (он же Шарль Эвремонд), добровольно отказавшийся от своих родовых прав в пользу народа, и Джарвис Лорри, агент банка Теллсона, с одинаковым рвением помогающий и бывшему узнику Бастилии Манетту и эмигрантам-аристократам, еле унесшим ноги из Франции. "Повесть о двух городах" обнаруживает противоречия в гуманизме Диккенса. Но когда книга Диккенса предстает перед нами в исторической перспективе, то наряду с ограниченностью писателя в решении вопроса о революционных методах борьбы становится очевидным и другое, а именно то, что для своего времени такой роман был необычным явлением. Смелость писателя, напоминавшего господствующим классам в период наступившего в Англии "умиротворения" о неотвратимом и справедливом народном возмездии, сумевшего с большой сатирической силой обрисовать вершителей судеб народа и с большой теплотой и выразительностью изобразить духовное превосходство людей из народа, поднимает роман Диккенса над произведениями его современников. Диккенс не хотел революции, но он не хотел и сохранения в неприкосновенности жестоких порядков капиталистической Англии. Его книга была грозным предупреждением господствующим классам Англии. Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я... участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза "Застывшая пучина". - Уилки Коллинз (1824-1889)-английский романист и драматург. Друг Диккенса, соавтор некоторых его рассказов 50-60-х годов. Первое представление пьесы Коллинза "Застывшая пучина", поставленной в ознаменование дня рождения брата писателя, Чарльза Коллинза, состоялось 6 января 1857 года. Диккенс исполнял в ней роль Ричарда Уордура, жертвующего собой ради счастья девушки, в которую он был безответно влюблен, и соперника, которого он спасает от смерти. Образ Ричарда Уордура подсказал Диккенсу образ Сидни Картона, пожертвовавшего собой ради любимой женщины. ...в замечательной книге мистера Карлейля... - "История Французской революции" (1837) английского писателя, историка и публициста Томаса Карлейля (1795-1881) использована Диккенсом как источник сведений о событиях первой буржуазной революции во Франции. ...на английском престоле сидел король с тяжелой челюстью и некрасивая королева. - Имеются в виду Георг III (1738-1820), короновавшийся в 1760 году, и его жена Шарлотта. Король с тяжелой челюстью и красивая королева сидели на французском престоле. - Людовик XVI (1754-1793), коронован в 1774 году, и Мария-Антуанетта (1755-1793), младшая дочь австрийского императора Франца I и эрцгерцогини австрийской Марии Терезии, с 1770 года жена Людовика XVI, Мария-Антуанетта с нескрываемой враждебностью относилась к любым проявлениям либерализма, и народ платил ей ненавистью. ...кок-лейнский призрак угомонился всего лишь каких-нибудь двенадцать лет... - Имеется в виду авантюристка, появлявшаяся под видом привидения на лондонской улице Кок-лейн и "сообщавшая вести с того света"; была разоблачена и осуждена в 1762 году. ...от конгресса английских подданных в Америке... стали доходить сообщения... о вполне земных делах и событиях... - Речь идет об английских колониях в Северной Америке, восставших против британского владычества. 10 мая 1775 года открылся второй Континентальный конгресс в Филадельфии; в том же году началась война американцев за независимость, окончившаяся провозглашением бывших колоний буржуазной республикой США. ...сестрица со щитом и трезубцем... - то есть Англия, "владычица морей". Трезубец - эмблема мифического бога морей Нептуна. ...передвижную машину с мешком и ножом - то есть гильотину. Ньюгетская тюрьма - уголовная тюрьма в Лондоне, построенная еще в средние века: была разрушена во время мятежа лорда Гордона (см. роман "Барнеби Радж") и вскоре восстановлена. На улице перед тюрьмой вплоть до середины XIX века проводили в исполнение смертные приговоры, осуществлявшиеся раньше в Тайберне; снесена в 1903-1904 годах. Тэмпл ("Храм") - группа средневековых зданий, построенных орденом тэмплиеров ("храмовников"); образуют квартал в центре Лондона, где с давних пор находились школы законоведения, юридические корпорации и адвокатские конторы. Тэмпл пользовался особыми правами и не подчинялся городским властям. ...предместье Сент-Антуан - окраинный район Парижа, населенный ремесленниками и рабочими, игравшими важнейшую роль в событиях революции 1789-1793 годов. Нокс - одно из чисто условных, нарицательных имен, употребляемых в английской юридической документации. ...избавились от страшного зрелища выпученных остекленевших глаз, косившихся... с Тэмплских ворот. - Обычай выставлять головы казненных на ограде Тэмпла был отменен в 1772 году. Олд-Бейли - уголовный суд в Лондоне; разрушен во время гордоновского мятежа, но затем восстановлен; к нему примыкала Ныогетская тюрьма; оба здания были снесены в самом начале XX века. Суд Олд-Бейли неоднократно упоминается в произведениях Диккенса. ...преступников вешали в Тайберне... - место казни уголовных преступников в северо-западной части старинного Лондона; на открытых галереях находились сидения, где за высокую плату располагались зрители. Последняя казнь состоялась в 1783 году, после чего место казней было перенесено к Ньюгетской тюрьме. ...улица перед Ньюгетской тюрьмой еще не пользовалась той постыдной известностью, какую она приобрела позднее. - См. прим. выше. "Все правомерно, так как быть должно" - изречение английского поэта XVIII века Александра Попа (1688- 1744) из его поэмы "Опыт о человеке". Бедлам - крупнейшая в Англии лечебница для умалишенных. ...за несколько недель до первого столкновения, между английскими и американскими войсками... - Принято считать первым столкновением битву при Банкерс-Хилле 17 июня 1775 года, когда плохо вооруженные американские повстанцы потерпели поражение от регулярных английских войск. Королевский суд - иначе: Суд Королевской Скамьи - верховный гражданский суд в Англии, где решения принимались на основе "судебных прецедентов". ...между январской сессией и Михайловым днем - то есть между 11 января (началом первой судебной сессии) и 20 сентября (Михайловым днем), за которым следует четвертая заключительная судебная сессия. ...начиная с Джефриса... - Джордж Джефрис (1648-1689) - верховный судья Англии, прославившийся жестокими расправами. Есть его портрет, принадлежащий, очевидно, кисти английского художника Годфри Неллера (1646-1723). Шрузберийская школа - одна из известных школ в Англии, расположенная в главном городе графства Шрузбери; основана в середине XVI века. Латинский квартал - район Парижа, где находятся университетские здания и где живет много студентов. ...как нищий, забредший в чужой приход и не имеющий собственного пристанища. - Бедняк, оказывавшийся на территории чужого прихода, не мог рассчитывать на помощь местных властей. ...обедневших французских эмигрантов... - В квартале лондонского Сохо в конце XVII века поселились десятки тысяч гугенотов, бежавших из Франции от религиозных преследований. ...крестной Золушки... - Намек на чудесный дар феи (из сказки о Золушке), превращавшей тыкву в карету, крысу в кучера, а мышей в лошадей. Тауэр - старинная крепость в Лондоне, служившая тюрьмой для преступников, обвиняемых в государственной измене. ... невозвратимые дни торговавшего ею веселого Стюарта. - Имеется в виду король Англии Карл II (1630-1685), вступивший в тайный сговор с Францией против союзницы Англии - Голландии, и выторговавший за это субсидии от Людовика XIV. "Ибо моя земля и все, что наполняет ее..." - Диккенс имеет в виду библейский текст: "Ибо, господня земли и все, что наполняет ее" (Послание к коринфянам, гл. 10, ст. 26). Генеральный откупщик. - Лицо, за большую плату получавшее от правительства привилегию собирать налоги с населения. ...изуверскую секту трясунов... - разновидность религиозных фанатиков, возникшая в начале 30-х годов XVIII века среди янсенистов; отличительной особенностью трясунов было обыкновение бросаться на землю и корчиться в конвульсиях, нередко притворных. Тюильрийский дворец - королевский дворец в Париже на берегу Сены, примыкавший к Лувру; 10 августа 1792 года был занят Конвентом и сожжен в дни Парижской коммуны (1871). ...напоминали разъяренных змей над головами фурий. - Фурии - в римской мифологии богини мщения, существа с леденящим взглядом, на головах которых сплетаются змеи. Голова Горгоны. - По греческой мифологии, Горгоны - три сестры - Стено, Эвриалия и Медуза, один взгляд которых превращал людей в камень. ...как в немецкой балладе о Леноре... - баллада немецкого поэта Готфрида-Августа Бюргера (1747-1794) приобрела популярность в Англии благодаря переводу Вальтера Скотта (1796); написанная в духе романтической фантастики баллада повествует о том, как девушка Ленора была увезена призраком своего умершего жениха на кладбище, где он повенчался с ней. Воксхолл, Рэнле - в конце XVIII века сады, излюбленные места общественных увеселений. Близ Сент-Дунстана у Тэмплских ворот. - Статуя св. Дунстана (архиепископа Кентерберийского, жившего в XII веке и приобщенного позднее к лику святых) украшала ворота Тэмпла. ...уподобившись тому языческому поселянину, который некогда на многие сотни лет был обречен сидеть и смотреть на течение некоего потока... - Диккенс припоминает рассказ об одном поселянине, который, намереваясь перейти реку, решился переждать на берегу ее, когда "пройдет" вода. Последователь Исаака Уолтона... - Исаак Уолтон (1593-1683) - английский писатель, прославившийся своей книгой "Совершенный рыболов". Дамьен. - Роберт Франсуа Дамьен (1715-1757) был казнен за покушение на жизнь Людовика XV; казнь была осуществлена так, как об этом рассказано в романе. Версаль - королевская резиденция, расположенная в 8 км от Парижа. "Жак" - кличка французских крестьян; в романе Диккенса употреблено как символическое обозначение революционного французского народа. Жакерия - самое крупное в средние века революционное восстание французских крестьян против феодалов (1357). Бастилия - крепость, воздвигнутая в конце XIV века для защиты подступов к Парижу; с конца XV века - государственная тюрьма, в которую король и знать заключали неугодных им лиц и иногда без следствия и суда держали их там годами; в глазах французского народа была символом произвола и Тирании королевской власти. Захват Бастилии парижским революционным народом 14 июля 1789 года знаменует собой начало первой Французской революции. ...старый Фулон... - историческое лицо, чиновник интендантства, ростовщик, заслуживший особую ненависть народа, был казнен 22 июля 1789 года. ...вели в ратушу... - Во время революции в ратуше, как правило, происходили суды над притеснителями народа. ...зять казненного... - зять Фулона, также историческое лицо, некий Бертье, сборщик налогов; казнен народом в тот же день, что и Фулон. ...он тоже земля и в землю тую же пойдет... - слова из заупокойной службы. ...блеском Сарданапаловой роскоши... - Сарданапал, легендарный царь Ассирии (VII в. до н. э.), славился любовью к роскоши. Тюрьма Аббатства - помещение бывшего монастыря, превращенное во время революции в тюрьму для аристократов. Лафорс - до революции - долговая тюрьма, во время революции - место заключения осужденных на смертную казнь. ...четверо суток не прекращалась страшная резня... - Вооруженная интервенция Пруссии и Австрии, двинувших свои войска при участии французских аристократов на революционную Францию и заговоры дворян внутри страны вызвали негодование народа, ответившего на нападение врагов революционным террором против сторонников старого режима. Второго - седьмого сентября 1792 года в Париже, Лионе, Реймсе и некоторых других городах после быстрых судов революционных трибуналов большое количество заключенных аристократов было казнено. Наступила новая эра... - Слова эти имеют и буквальный смысл - в 1793 году французским Конвентом было введено новое летосчисление: 1-й год республики исчислялся с 22 сентября 1792 года, дня провозглашения Республики. Все месяцы получили новые названия. ...короля судили, вынесли ему смертный приговор и казнили... - Людовик XVI был гильотинирован 21 января 1793 года. ...показывают голову красавицы королевы... - Королева Мария-Антуанетта была гильотинирована 16 октября 1793 года. Двадцать два друга народа - двадцать один живой и один мертвый... - Речь идет об осуждении группы депутатов-жирондистов, один из которых покончил самоубийством до казни; эти депутаты Конвента возглавляли партию умеренной буржуазии. Именем библейского исполина нарекли главного палача. - Имя палача, который обезглавил короля и королеву, Сансон. По-французски оно произносится так же, как и имя библейского силача Самсона. Библейский Самсон был ослеплен, что дает повод Диккенсу обыграть в конце этой фразы "слепоту" "палача". Пели сложенную в то время излюбленную революционную песню... - "Карманьола" - куплеты революционного содержания, исполнявшиеся в сопровождении пляски. Диккенс, очевидно, воспользовался описанием пляски у Себастиана Мерсье ("Картины Парижа") либо непосредственно, либо в тех выдержках, которые приведены в книге Карлейля "История Французской революции". Консьержери - средневековая тюрьма, расположенная неподалеку от собора Парижской богоматери, часть дворца юстиции; здесь во время революции находились политические преступники, осужденные на казнь. "Я смутьянов презираю, ненавижу козни их, на монарха уповаю, боже, короля храни!" - почти дословное воспроизведение строк второй строфы английского национального гимна - "Боже, храни короля". Новый мост - мост через Сену в Париже. "Славный Республиканец Брут". - Название кабачка. Характерно для культа античности в эпоху Революции. Марк-Юний Брут (85-42 гг. до н.. э.) - политический деятель древнего Рима, республиканец, участник заговора против Юлия Цезаря. ...легендарная корова из "дома, который построил Джек"... - намек на популярную детскую песенку. ...острова в сердце Парижа... - остров Лютеция, на котором находится собор Парижской богоматери. ...дом отца моего... - то есть храм. ...в мудрых арабских сказкам - то есть в сказках "Тысяча и одна ночь", принадлежавших к числу любимейших книг Диккенса. В произведениях Диккенса нередки ссылки на знаменитое собрание арабских сказок. Одна из замечательнейших женщин того времени, также погибшая на гильотине... - Манон Жанна Ролан (1754-1793) - жена одного из лидеров жирондистов и министра внутренних дел Республики Ролана де Ла Платьера, в салоне которой собирались деятели этой партии умеренной буржуазии. "И. КАТАРСКИЙ "

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору