Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
! ).) Мистер Снодграсс говорит к
порядку заседания. Он обращается к председателю. ("Слушайте! ") Он хочет
Знать, неужели не положат конец недостойной распре между членами клуба?
("Правильно! ")
Председатель вполне уверен, что почтенный пиквикист возьмет назад
свое выражение.
Мистер Блоттон заверяет, что, при всем уважении к председателю, не
возьмет своего выражения назад.
Председатель считает своим непреложным долгом спросить почтенного
джентльмена, надлежит ли понимать выражение, которое у него сорвалось, в
общепринятом смысле.
Мистер Блоттон, не колеблясь, отвечает отрицательно - он употребил
выражение в пиквикистском смысле. ("Правильно! Правильно! ") Он вынужден
заявить, что персонально он питает глубочайшее уважение к почтенному
джентльмену и считает его хвастуном исключительно с пиквикистской точки
зрения. ("Правильно! Правильно! ")
Мистер Пиквик считает себя вполне удовлетворенным Этим искренним,
благородным и исчерпывающим объяснением своего почтенного друга. Он про-
сит принять во внимание, что его собственные замечания надлежит толко-
вать только в пиквикистском смысле. (Рукоплескания.)
На этом протокол заканчивается, как заканчиваются, мы не сомневаемся,
и дебаты, раз они завершились столь удовлетворительно и вразумительно.
Официального изложения фактов, предлагаемых вниманию читателя в сле-
дующей главе, у нас нет, но они тщательно проверены на основании писем и
других рукописных свидетельств, подлинность которых настолько не подле-
жит сомнению, что оправдывает изложение их в повествовательной форме.
ГЛАВА II
Первый день путешествия и приключении первого вечера, с вытекающими
из них последствиями
Солнце - этот исполнительный слуга - едва только взошло и озарило ут-
ро тринадцатого мая тысяча восемьсот двадцать седьмого года, когда мис-
тер Сэмюел Пиквик наподобие другого солнца воспрянул ото сна, открыл ок-
но в комнате и воззрился на мир, распростертый внизу. Госуэлл-стрит ле-
жала у ног его, Госуэлл-стрит протянулась направо, теряясь вдали, Госу-
элл-стрит простиралась налево и противоположная сторона Госуэлл-стрит
была перед ним.
"Таковы, - размышлял мистер Пиквик, - и узкие горизонты мыслителей,
которые довольствуются изучением того, что находится перед ними, и не
заботятся о том, чтобы проникнуть в глубь вещей к скрытой там истине.
Могу ли я удовольствоваться вечным созерцанием Госуэлл-стрит и не прило-
жить усилий к тому, чтобы проникнуть в неведомые для меня области, кото-
рые ее со всех сторон окружают?" И мистер Пиквик, развив эту прекрасную
мысль, начал втискивать самого себя в платье и свои вещи в чемодан. Ве-
ликие люди редко обращают большое внимание на свой туалет. С бритьем,
одеванием и кофе покончено было быстро; не прошло и часа, как мистер
Пиквик с чемоданом в руке, с подзорной трубой в кармане пальто и запис-
ной книжкой в жилетном кармане, готовой принять на свои страницы любое
открытие, достойное внимания, - прибыл на стоянку карет Сент-Мар-
тенс-Ле-Гранд.
- Кэб! - окликнул мистер Пиквик.
- Пожалуйте, сэр! - заорал странный образчик человеческой породы, об-
лаченный в холщовую блузу и такой же передник, с медной бляхой и номером
на шее, словно был занумерован в какой-то коллекции диковинок. Это был
уотермен.
- Пожалуйте, сэр! Эй" чья там очередь?
"Очередной" кэб был извлечен из трактира, где он курил свою очередную
трубку, и мистер Пиквик со своим чемоданом ввалился в экипаж.
- "Золотой Крест", - приказал мистер Пиквик.
- Дел-то всего на один боб, Томми, - хмуро сообщил кэбмен своему дру-
гу уотермену, когда кэб тронулся.
- Сколько лет лошадке, приятель? - полюбопытствовал мистер Пиквик,
потирая нос приготовленным для расплаты шиллингом.
- Сорок два, - ответил возница, искоса поглядывая на него.
- Что? - вырвалось у мистера Пиквика, схватившего свою записную книж-
ку.
Кэбмен повторил. Мистер Пиквик испытующе воззрился на него, но черты
лица возницы были недвижны, и он немедленно занес сообщенный ему факт в
записную книжку.
- А сколько времени она ходит без отдыха в упряжке? - спросил мистер
Пиквик в поисках дальнейших сведений.
- Две-три недели, - был ответ.
- Недели?! - удивился мистер Пиквик и снова вытащил записную книжку.
- Она стоит в Пентонвиле, - заметил равнодушно возница, - но мы редко
держим ее в конюшне, уж очень она слаба.
- Очень слаба! - повторил сбитый с толку мистер Пиквик.
- Как ее распряжешь, она и валится на землю, а в тесной упряжи да
когда вожжи туго натянуты она и не
может так просто свалиться; да пару отменных больших колес приладили;
как тронется, они катятся на нее сзади; и она должна бежать, ничего не
поделаешь!
Мистер Пиквик занес каждое слово этого рассказа в свою записную книж-
ку, имея в виду сделать сообщение в клубе об исключительном примере вы-
носливости лошади в очень тяжелых жизненных условиях.
Едва успел он сделать запись, как они подъехали к "Золотому Кресту".
Возница соскочил, и мистер Пиквик вышел из кэба.
Мистер Тапмеп, мистер Снодграсс и мистер Уинкль, нетерпеливо ожидав-
шие прибытия своего славного вождя, подошли его приветствовать.
- Получите, - протянул мистер Пиквик шиллинг вознице.
Каково же было удивление ученого мужа, когда этот Загадочный субъект
швырнул монету на мостовую и в образных выражениях высказал пожелание
доставить себе удовольствие - рассчитаться с ним (мистером Пиквиком).
- Вы с ума сошли, - сказал мистер Сподграсс.
- Или пьяны, - сказал мистер Уинкль.
- Вернее, и то и другое, - сказал мистер Тапмен.
- А ну, выходи! - сказал кэбмен и, как машина, завертел перед собой
кулаками. - Выходи... все четверо на одного.
- Ну, и потеха! За дело, Сэм! - поощрительно закричали несколько из-
возчиков и, бурно веселясь, обступили компанию.
- Что за шум, Сэм? - полюбопытствовал джентльмен в черных коленкоро-
вых нарукавниках.
- Шум! - повторил кэбмен. - А зачем понадобился ему мой номер?
- Да ваш номер мне совсем не нужен! - отозвался, удивленный мистер
Пиквик.
- А зачем вы его занесли? - не отставал кэбмен.
- Я никуда его не заносил! - возмутился мистер Пиквик.
- Подумайте только, - апеллировал возница к толпе, - в твой кэб зале-
зает шпион и заносит не только твой номер, но и все, что ты говоришь, в
придачу. (Мистера Пиквика осенило: записная книжка.)
- Да ну! - воскликнул какой-то другой кэбмен.
- Верно говорю! - подтвердил первый. - А потом распалил меня так, что
я в драку полез, а он и призвал трех свидетелей, чтобы меня поддеть.
Полгода просижу, а проучу его! Выходи!
И кэбмен швырнул шляпу оземь, обнаруживая полное пренебрежение к лич-
ной собственности, сбил с мистера Пиквика очки и, продолжая атаку, нанес
первый удар в нос мистеру Пиквику, второй - в грудь мистеру Пиквику,
третий - в глаз мистеру Снодграссу, четвертый, разнообразия ради, - в
жилет мистеру Тапмену, затем прыгнул сперва на мостовую, потом назад, на
тротуар, и в заключение вышиб весь временный запас воздуха из груди мис-
тера Уинкля - все это в течение нескольких секунд.
- Где полисмен?! - закричал мистер Снодграсс.
- Под насос их! - посоветовал торговец горячими пирожками.
- Вы поплатитесь за это, - задыхался мистер Пиквик.
- Шпионы! - орала толпа.
- А ну, выходи! - кричал кэбмен, не переставая вертеть перед собой
кулаками.
До этого момента толпа оставалась пассивным зрителем, но когда про-
неслось, что пиквикисты - шпионы, в толпе начали с заметным оживлением
обсуждать вопрос, не осуществить ли им в самом деле предложение разгоря-
ченного пирожника, и трудно сказать, на каком насилии над личностью ре-
шили бы остановиться, если бы скандал не был прерван неожиданным вмеша-
тельством нового лица.
- Что за потеха? - спросил довольно высокий худощавый молодой человек
в зеленом фраке, вынырнувший внезапно из каретного двора гостиницы.
- Шпионы! - снова заревела толпа.
- Мы не шпионы! - завопил мистер Пиквик таким голосом, что человек
беспристрастный не мог бы усомниться в его искренности.
- Так, значит, не шпионы? Нет? - обратился молодой человек к мистеру
Пиквику, уверенным движением локтей раздвигая физиономии собравшихся,
чтобы проложить себе дорогу сквозь толпу.
Ученый муж торопливо изъяснил истинное положение вещей.
- Идемте! - проговорил зеленый фрак, силою увлекая за собой мистера
Пиквика и не переставая болтать. - Номер девятьсот двадцать четвертый,
возьмите деньги, убирайтесь - почтенный джентльмен - хорошо его знаю -
без глупостей - сюда, сэр, - а где ваши друзья? - сплошное недоразумение
- не придавайте значения - с каждым может случиться - в самых благоприс-
тойных семействах - не падайте духом - не повезло - засадить его - затк-
нуть ему глотку - узнает, чем пахнет, - ну и канальи!
И, продолжая нанизывать подобного рода бессвязные фразы, извергаемые
с чрезвычайной стремительностью, незнакомец прошел в зал для пассажиров,
куда непосредственно за ним последовал мистер Пиквик со своими ученика-
ми.
- Лакей! - заорал незнакомец, неистово потрясая колокольчиком. - Ста-
каны - грог горячий, крепкий, сладкий, на всех - глаз подбит, сэр? - ла-
кей! - сырой говядины джентльмену на глаз - сырая говядина - лучшее
средство от синяков, сэр, - холодный фонарный столб - очень хорошо - но
фонарный столб неудобно - чертовски глупо стоять полчаса на улице, при-
ложив глаз к фонарному столбу, - хаха! - не так ли? - отлично!
И незнакомец, не переводя дыхания, одним глотком опорожнил полпинты
грога и бросился в кресло с такой непринужденностью, как будто ничего
необычайного но произошло.
Пока трое его спутников осыпали изъявлениями благодарности своего но-
вого знакомого, у мистера Пиквика было достаточно времени рассмотреть
его внешность и костюм.
Он был среднего роста, но благодаря худобе и длинным, ногам казался
значительно выше. В эпоху "ласточкиных хвостов" его зеленый фрак был ще-
гольским одеянием, но, по-видимому, и в те времена облекал джентльмена
куда более низкорослого, ибо сейчас грязные и выцветшие рукава едва до-
ходили незнакомцу до запястья. Фрак был застегнут на все пуговицы до са-
мого подбородка, грозя неминуемо лопнуть на спине; шею незнакомца прик-
рывал старомодный галстук, на воротничок рубашки не было и намека. Его
короткие черные панталоны со штрипками были усеяны теми лоснящимися пят-
нами, которые свидетельствовали о продолжительной службе, и были туго
натянуты на залатанные и перелатанные башмаки, дабы скрыть грязные белые
чулки, которые тем не менее оставались на виду. Из-под его измятой шляпы
с обеих сторон выбивались прядями длинные черные волосы, а между обшла-
гами фрака и перчатками виднелись голые руки. Худое лицо его казалось
изможденным, но от всей его фигуры веяло полнейшей самоуверенностью и
неописуемым нахальством.
Таков был субъект, на которого мистер Пиквик взирал сквозь очки (к
счастью, он их нашел); и когда друзья мистера Пиквика исчерпали запас
признательности, мистер Пиквик в самых изысканных выражениях поблагода-
рил его за только что оказанную помощь.
- Пустяки! - сразу прервал его незнакомец. - Не о чем говорить - ни
слова больше - молодчина этот кэбмен - здорово работал пятерней - но
будь я вашим приятелем в зеленой куртке - черт возьми - свернул бы ему
шею - ей-богу - в одно мгновение - да и пирожнику вдобавок - зря не хва-
люсь.
Этот набор слов прерван был появлением рочестерского кучера, объявив-
шего, что Комодор сейчас отойдет.
- Комодор? - воскликнул незнакомец, вскакивая с места. - Моя карста -
место заказано - наружное - можете заплатить за грог - нужно менять пять
фунтов - серебро фальшивое - брамеджемские пуговицы - не таковский - не
пройдет.
И он лукаво покачал головой.
Случилось так, что мистер Пиквик и его спутники решили сделать в Ро-
честере первую остановку; сообщив новоявленному знакомому, что они едут
в тот же город, они заняли наружные задние места, чтобы сидеть всем
вместе.
- Наверху вместе с сами, - проговорил незнакомец, подсаживая мистера
Пиквика на крышу со стремительностью, которая грозила нанести весьма су-
щественный ущерб степенности этого джентльмена.
- Багаж, сэр? - спросил кучер.
- Чей? Мой? Со мною вот пакет в оберточной бумаге, и только - ос-
тальной багаж идет водой - ящики заколоченные - величиной с дом - тяже-
лые, чертовски тяжелые! - отвечал незнакомец, стараясь засунуть в карман
пакет в оберточной бумаге, внушавший подозрение, что содержимым его были
рубашка и носовой платок.
- Головы, головы! Берегите головы! - кричал болтливый незнакомец,
когда они проезжали под низкой аркой, которая в те дни служила въездом в
каретный двор гостиницы. - Ужасное место - страшная опасность - недавно
- пятеро детей - мать - женщина высокая, ест сандвич - об арке забыла -
кррак - дети оглядываются - мать без головы - в руке сандвич - нечем
есть - глава семьи обезглавлена - ужасно, ужасно! - Рассматриваете Уайт-
холл, сэр?
Прекрасное место - маленькое окно - там тоже кое-кому голову сняли -
а, сэр? - он тоже зазевался - а, сэр? а?
- Я размышлял, - сказал мистер Пиквик, - о странной превратности че-
ловеческой судьбы.
- О! Понимаю! Сегодня входишь во дворец через дверь, завтра вылетаешь
в окно. Сэр - философ?
- Наблюдатель человеческой природы, сэр, - ответил мистер Пиквик.
- Ну? Я - тоже. Как и большинство людей, у которых мало дела и еще
меньше дохода. Сэр - поэт?
- У моего друга мистера Снодграсса большая склонность к поэзии, - от-
ветил мистер Пиквик.
- Как и у меня, - сказал незнакомец. - Эпическая поэма - десять тысяч
строк - июльская революция - сочинил на месте происшествия - Марс днем,
Аполлон ночью - грохот орудий, бряцание лиры...
- Вы были свидетелем этого замечательного события, сэр? - спросил
мистер Снодграсс.
- Свидетелем? Еще бы [5] - заряжаю мушкет - заряжаюсь идеей - бросил-
ся в винный погребок - записал - назад - бац! бац! - новая идея - снова
в погребок - перо и чернила - снова назад - режь, руби - славное время,
сэр. Он неожиданно повернулся к мистеру Уинклю;
- Спортсмен, сэр?
- Немного, сэр, - ответил этот джентльмен.
- Прекрасное занятие, сэр, - превосходное занятие - собаки, сэр?
- Сейчас нет.
- Что вы! Займитесь собаками - прекрасные животные - умные твари -
был у меня пес - пойнтер - удивительное чутье - однажды вышли на охоту -
огороженное место - свистнул - собака ни с места - снова - свистнул -
Понто! - ни с места: как вкопанная - зову - Понто! Понто! - не двигается
- собака приросла к месту - уставилась на забор - взглянул и я - вижу
объявление: "Сторожу приказано убивать собак, проникших за эту ограду",
- не пошла - изумительный пес, редкий был пес - весьма!
- Факт исключительный! - заметил мистер Пиквик. - Позвольте записать.
- Пожалуйста, сэр, сколько угодно. Сотни рассказов об этой собачке. -
Хорошенькая девочка, сэр?
- Очень! - согласился мистер Тапмен.
- Ну, англичанки не так хороши, как испанки, - прелестные создания -
волосы - черные как смоль - глаза черные - стройные фигуры - чудные соз-
дания - красавицы!
- Вы были в Испании, сэр? - спросил мистер Тапмен.
- Жил там целую вечность.
- Много одержали побед, сэр? - допытывался мистер Тапмен.
- Побед? Тысячи! - Дон Болеро Фицгиг - гранд - единственная дочь -
донна Христина - прелестное создание - любила меня до безумия - ревнивый
отец - великодушная дочь - красивый англичанин - донна Христина в отчая-
нии - синильная кислота - у меня в чемодане желудочный зонд - сделали
промывание - старик Болеро Фицгиг в восторге - соглашается на наш союз -
руки соединены и море слез - и романтическая история - весьма!
- Эта леди теперь в Англии, сэр? - полюбопытствовал мистер Тапмен, на
которого описание ее прелестей произвело сильнейшее впечатление.
- Умерла, сэр, умерла, - сказал незнакомец, прикладывая к глазу оста-
ток древнего батистового платочка, - не могла оправиться после промыва-
ния - слабый организм - пала жертвой.
- А отец? - задал вопрос поэтический мистер Снодграсс.
- Угрызения совести и отчаяние - внезапное исчезновение - город
только об этом и говорит - ищут повсюду - безуспешно - вдруг перестал
бить фонтан на главной площади - недели идут - засорился - рабочие начи-
нают чистить - вода выкачана - нашли тестя - застрял головой вперед в
трубе - полная исповедь в правом сапоге - вытащили, и фонтан забил
по-прежнему.
- Вы позволите мне записать эту романтическую историю, сэр? - спросил
потрясенный мистер Снодграсс.
- Сколько угодно, сэр, сколько угодно, еще пятьдесят таких, если они
вам по вкусу, - необыкновенная у меня жизнь - любопытная биография - ни-
чего исключительного, но все же необычно.
В таком духе, - а в виде вводных предложений пропуская по стаканчику
эля, когда меняли лошадей, - разглагольствовал незнакомец, пока они не
достигли Рочестерского моста, и за это время записные книжки, мистера
Пиквика и мистера Снодграсса вместили немало его приключений.
- Величественные развалины! - воскликнул мистер Огастес Снодграсс с
отличавшим его поэтическим пылом, когда перед ними открылся вид красиво-
го старого замка.
- Какая находка для любителя древности! - вырвалось из уст мистера
Пиквика, когда он приставил к глазу подзорную трубу.
- Прекрасное место, - сказал незнакомец, - славная руина - хмурые
стены - шаткие своды - темные закоулки - лестницы вот-вот рухнут - древ-
ний собор - затхлый запах - древние ступени стерты ногами пилигримов -
маленькие саксонские двери исповедальни, словно будки театральных касси-
ров - чудной народ эти монахи - папы и лорды - казначеи и всякого рода
старцы с толстыми, красными физиономиями и сломанными носами - колеты
буйволовой кожи - кремневые ружья - саркофаг - прекрасное место - древ-
ние легенды - странные истории - чудесно!
И незнакомец продолжал монолог, пока они не подъехали к гостинице
"Бык" на Хай-стрит, куда подкатила карета.
- Вы остановитесь здесь, сэр? - спросил мистер Уинкль.
- Здесь? - Нет - вам советую - хорошее Заведение - прекрасные постели
- рядом гостиница Райта, дорого - очень дорого - только посмотришь на
слугу, приписывается полкроны к счету - обедаете у друзей, насчитывают
еще больше, чем если б вы обедали в гостинице, - странные типы - весьма!
Мистер Уинкль прошептал несколько слов мистеру Пиквику; шепот перешел
от мистера Пиквика к мистеру Снодграссу, от мистера Снодграсса к мистеру
Тапмену, и они обменялись знаками согласия. Мистер Пиквик обратился к
незнакомцу:
- Сегодня утром, сэр, вы оказали нам важную услугу. Разрешите хоть
как-нибудь вас отблагодарить. Мы просим оказать нам честь отобедать с
нами.
- С большим удовольствием - не смею распоряжаться, но жареная курица
с грибами - превосходная вещь! В котором часу?
- Позвольте, - вытаскивая часы, ответил мистер Пиквик, - Сейчас около
трех. Назначим на пять?
- Очень удобно, - сказал незнакомец, - ровно в пять - а пока всего
хорошего.
И, приподняв на несколько дюймов помятую шляпу и небрежно надев ее
набекрень, незнакомец, с торчащим из кармана пакетом в оберточной бума-
ге, быстро прошел по двору и свернул на Хай-стрит.
- Очевидно, он изъездил много стран и пристально наблюдал людей и со-
бытия, - сказал мистер Пиквик.
- Мне бы хотелось взглянуть на его поэму, - сказал мистер Снодграсс.
- А мне бы очень хотелось видеть эту собаку, - сказал мистер Уинкль.
Мистер Тапмен не сказал ничего. Но думал он о донне Христине, о зонде
для промывания желудка и о фонтане. Слезы навернулись у него на глазах.
Заняв отдельную гостиную, осмотрев спальни,