Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
! ).) Мистер Снодграсс говорит к порядку заседания. Он обращается к председателю. ("Слушайте! ") Он хочет Знать, неужели не положат конец недостойной распре между членами клуба? ("Правильно! ") Председатель вполне уверен, что почтенный пиквикист возьмет назад свое выражение. Мистер Блоттон заверяет, что, при всем уважении к председателю, не возьмет своего выражения назад. Председатель считает своим непреложным долгом спросить почтенного джентльмена, надлежит ли понимать выражение, которое у него сорвалось, в общепринятом смысле. Мистер Блоттон, не колеблясь, отвечает отрицательно - он употребил выражение в пиквикистском смысле. ("Правильно! Правильно! ") Он вынужден заявить, что персонально он питает глубочайшее уважение к почтенному джентльмену и считает его хвастуном исключительно с пиквикистской точки зрения. ("Правильно! Правильно! ") Мистер Пиквик считает себя вполне удовлетворенным Этим искренним, благородным и исчерпывающим объяснением своего почтенного друга. Он про- сит принять во внимание, что его собственные замечания надлежит толко- вать только в пиквикистском смысле. (Рукоплескания.) На этом протокол заканчивается, как заканчиваются, мы не сомневаемся, и дебаты, раз они завершились столь удовлетворительно и вразумительно. Официального изложения фактов, предлагаемых вниманию читателя в сле- дующей главе, у нас нет, но они тщательно проверены на основании писем и других рукописных свидетельств, подлинность которых настолько не подле- жит сомнению, что оправдывает изложение их в повествовательной форме. ГЛАВА II Первый день путешествия и приключении первого вечера, с вытекающими из них последствиями Солнце - этот исполнительный слуга - едва только взошло и озарило ут- ро тринадцатого мая тысяча восемьсот двадцать седьмого года, когда мис- тер Сэмюел Пиквик наподобие другого солнца воспрянул ото сна, открыл ок- но в комнате и воззрился на мир, распростертый внизу. Госуэлл-стрит ле- жала у ног его, Госуэлл-стрит протянулась направо, теряясь вдали, Госу- элл-стрит простиралась налево и противоположная сторона Госуэлл-стрит была перед ним. "Таковы, - размышлял мистер Пиквик, - и узкие горизонты мыслителей, которые довольствуются изучением того, что находится перед ними, и не заботятся о том, чтобы проникнуть в глубь вещей к скрытой там истине. Могу ли я удовольствоваться вечным созерцанием Госуэлл-стрит и не прило- жить усилий к тому, чтобы проникнуть в неведомые для меня области, кото- рые ее со всех сторон окружают?" И мистер Пиквик, развив эту прекрасную мысль, начал втискивать самого себя в платье и свои вещи в чемодан. Ве- ликие люди редко обращают большое внимание на свой туалет. С бритьем, одеванием и кофе покончено было быстро; не прошло и часа, как мистер Пиквик с чемоданом в руке, с подзорной трубой в кармане пальто и запис- ной книжкой в жилетном кармане, готовой принять на свои страницы любое открытие, достойное внимания, - прибыл на стоянку карет Сент-Мар- тенс-Ле-Гранд. - Кэб! - окликнул мистер Пиквик. - Пожалуйте, сэр! - заорал странный образчик человеческой породы, об- лаченный в холщовую блузу и такой же передник, с медной бляхой и номером на шее, словно был занумерован в какой-то коллекции диковинок. Это был уотермен. - Пожалуйте, сэр! Эй" чья там очередь? "Очередной" кэб был извлечен из трактира, где он курил свою очередную трубку, и мистер Пиквик со своим чемоданом ввалился в экипаж. - "Золотой Крест", - приказал мистер Пиквик. - Дел-то всего на один боб, Томми, - хмуро сообщил кэбмен своему дру- гу уотермену, когда кэб тронулся. - Сколько лет лошадке, приятель? - полюбопытствовал мистер Пиквик, потирая нос приготовленным для расплаты шиллингом. - Сорок два, - ответил возница, искоса поглядывая на него. - Что? - вырвалось у мистера Пиквика, схватившего свою записную книж- ку. Кэбмен повторил. Мистер Пиквик испытующе воззрился на него, но черты лица возницы были недвижны, и он немедленно занес сообщенный ему факт в записную книжку. - А сколько времени она ходит без отдыха в упряжке? - спросил мистер Пиквик в поисках дальнейших сведений. - Две-три недели, - был ответ. - Недели?! - удивился мистер Пиквик и снова вытащил записную книжку. - Она стоит в Пентонвиле, - заметил равнодушно возница, - но мы редко держим ее в конюшне, уж очень она слаба. - Очень слаба! - повторил сбитый с толку мистер Пиквик. - Как ее распряжешь, она и валится на землю, а в тесной упряжи да когда вожжи туго натянуты она и не может так просто свалиться; да пару отменных больших колес приладили; как тронется, они катятся на нее сзади; и она должна бежать, ничего не поделаешь! Мистер Пиквик занес каждое слово этого рассказа в свою записную книж- ку, имея в виду сделать сообщение в клубе об исключительном примере вы- носливости лошади в очень тяжелых жизненных условиях. Едва успел он сделать запись, как они подъехали к "Золотому Кресту". Возница соскочил, и мистер Пиквик вышел из кэба. Мистер Тапмеп, мистер Снодграсс и мистер Уинкль, нетерпеливо ожидав- шие прибытия своего славного вождя, подошли его приветствовать. - Получите, - протянул мистер Пиквик шиллинг вознице. Каково же было удивление ученого мужа, когда этот Загадочный субъект швырнул монету на мостовую и в образных выражениях высказал пожелание доставить себе удовольствие - рассчитаться с ним (мистером Пиквиком). - Вы с ума сошли, - сказал мистер Сподграсс. - Или пьяны, - сказал мистер Уинкль. - Вернее, и то и другое, - сказал мистер Тапмен. - А ну, выходи! - сказал кэбмен и, как машина, завертел перед собой кулаками. - Выходи... все четверо на одного. - Ну, и потеха! За дело, Сэм! - поощрительно закричали несколько из- возчиков и, бурно веселясь, обступили компанию. - Что за шум, Сэм? - полюбопытствовал джентльмен в черных коленкоро- вых нарукавниках. - Шум! - повторил кэбмен. - А зачем понадобился ему мой номер? - Да ваш номер мне совсем не нужен! - отозвался, удивленный мистер Пиквик. - А зачем вы его занесли? - не отставал кэбмен. - Я никуда его не заносил! - возмутился мистер Пиквик. - Подумайте только, - апеллировал возница к толпе, - в твой кэб зале- зает шпион и заносит не только твой номер, но и все, что ты говоришь, в придачу. (Мистера Пиквика осенило: записная книжка.) - Да ну! - воскликнул какой-то другой кэбмен. - Верно говорю! - подтвердил первый. - А потом распалил меня так, что я в драку полез, а он и призвал трех свидетелей, чтобы меня поддеть. Полгода просижу, а проучу его! Выходи! И кэбмен швырнул шляпу оземь, обнаруживая полное пренебрежение к лич- ной собственности, сбил с мистера Пиквика очки и, продолжая атаку, нанес первый удар в нос мистеру Пиквику, второй - в грудь мистеру Пиквику, третий - в глаз мистеру Снодграссу, четвертый, разнообразия ради, - в жилет мистеру Тапмену, затем прыгнул сперва на мостовую, потом назад, на тротуар, и в заключение вышиб весь временный запас воздуха из груди мис- тера Уинкля - все это в течение нескольких секунд. - Где полисмен?! - закричал мистер Снодграсс. - Под насос их! - посоветовал торговец горячими пирожками. - Вы поплатитесь за это, - задыхался мистер Пиквик. - Шпионы! - орала толпа. - А ну, выходи! - кричал кэбмен, не переставая вертеть перед собой кулаками. До этого момента толпа оставалась пассивным зрителем, но когда про- неслось, что пиквикисты - шпионы, в толпе начали с заметным оживлением обсуждать вопрос, не осуществить ли им в самом деле предложение разгоря- ченного пирожника, и трудно сказать, на каком насилии над личностью ре- шили бы остановиться, если бы скандал не был прерван неожиданным вмеша- тельством нового лица. - Что за потеха? - спросил довольно высокий худощавый молодой человек в зеленом фраке, вынырнувший внезапно из каретного двора гостиницы. - Шпионы! - снова заревела толпа. - Мы не шпионы! - завопил мистер Пиквик таким голосом, что человек беспристрастный не мог бы усомниться в его искренности. - Так, значит, не шпионы? Нет? - обратился молодой человек к мистеру Пиквику, уверенным движением локтей раздвигая физиономии собравшихся, чтобы проложить себе дорогу сквозь толпу. Ученый муж торопливо изъяснил истинное положение вещей. - Идемте! - проговорил зеленый фрак, силою увлекая за собой мистера Пиквика и не переставая болтать. - Номер девятьсот двадцать четвертый, возьмите деньги, убирайтесь - почтенный джентльмен - хорошо его знаю - без глупостей - сюда, сэр, - а где ваши друзья? - сплошное недоразумение - не придавайте значения - с каждым может случиться - в самых благоприс- тойных семействах - не падайте духом - не повезло - засадить его - затк- нуть ему глотку - узнает, чем пахнет, - ну и канальи! И, продолжая нанизывать подобного рода бессвязные фразы, извергаемые с чрезвычайной стремительностью, незнакомец прошел в зал для пассажиров, куда непосредственно за ним последовал мистер Пиквик со своими ученика- ми. - Лакей! - заорал незнакомец, неистово потрясая колокольчиком. - Ста- каны - грог горячий, крепкий, сладкий, на всех - глаз подбит, сэр? - ла- кей! - сырой говядины джентльмену на глаз - сырая говядина - лучшее средство от синяков, сэр, - холодный фонарный столб - очень хорошо - но фонарный столб неудобно - чертовски глупо стоять полчаса на улице, при- ложив глаз к фонарному столбу, - хаха! - не так ли? - отлично! И незнакомец, не переводя дыхания, одним глотком опорожнил полпинты грога и бросился в кресло с такой непринужденностью, как будто ничего необычайного но произошло. Пока трое его спутников осыпали изъявлениями благодарности своего но- вого знакомого, у мистера Пиквика было достаточно времени рассмотреть его внешность и костюм. Он был среднего роста, но благодаря худобе и длинным, ногам казался значительно выше. В эпоху "ласточкиных хвостов" его зеленый фрак был ще- гольским одеянием, но, по-видимому, и в те времена облекал джентльмена куда более низкорослого, ибо сейчас грязные и выцветшие рукава едва до- ходили незнакомцу до запястья. Фрак был застегнут на все пуговицы до са- мого подбородка, грозя неминуемо лопнуть на спине; шею незнакомца прик- рывал старомодный галстук, на воротничок рубашки не было и намека. Его короткие черные панталоны со штрипками были усеяны теми лоснящимися пят- нами, которые свидетельствовали о продолжительной службе, и были туго натянуты на залатанные и перелатанные башмаки, дабы скрыть грязные белые чулки, которые тем не менее оставались на виду. Из-под его измятой шляпы с обеих сторон выбивались прядями длинные черные волосы, а между обшла- гами фрака и перчатками виднелись голые руки. Худое лицо его казалось изможденным, но от всей его фигуры веяло полнейшей самоуверенностью и неописуемым нахальством. Таков был субъект, на которого мистер Пиквик взирал сквозь очки (к счастью, он их нашел); и когда друзья мистера Пиквика исчерпали запас признательности, мистер Пиквик в самых изысканных выражениях поблагода- рил его за только что оказанную помощь. - Пустяки! - сразу прервал его незнакомец. - Не о чем говорить - ни слова больше - молодчина этот кэбмен - здорово работал пятерней - но будь я вашим приятелем в зеленой куртке - черт возьми - свернул бы ему шею - ей-богу - в одно мгновение - да и пирожнику вдобавок - зря не хва- люсь. Этот набор слов прерван был появлением рочестерского кучера, объявив- шего, что Комодор сейчас отойдет. - Комодор? - воскликнул незнакомец, вскакивая с места. - Моя карста - место заказано - наружное - можете заплатить за грог - нужно менять пять фунтов - серебро фальшивое - брамеджемские пуговицы - не таковский - не пройдет. И он лукаво покачал головой. Случилось так, что мистер Пиквик и его спутники решили сделать в Ро- честере первую остановку; сообщив новоявленному знакомому, что они едут в тот же город, они заняли наружные задние места, чтобы сидеть всем вместе. - Наверху вместе с сами, - проговорил незнакомец, подсаживая мистера Пиквика на крышу со стремительностью, которая грозила нанести весьма су- щественный ущерб степенности этого джентльмена. - Багаж, сэр? - спросил кучер. - Чей? Мой? Со мною вот пакет в оберточной бумаге, и только - ос- тальной багаж идет водой - ящики заколоченные - величиной с дом - тяже- лые, чертовски тяжелые! - отвечал незнакомец, стараясь засунуть в карман пакет в оберточной бумаге, внушавший подозрение, что содержимым его были рубашка и носовой платок. - Головы, головы! Берегите головы! - кричал болтливый незнакомец, когда они проезжали под низкой аркой, которая в те дни служила въездом в каретный двор гостиницы. - Ужасное место - страшная опасность - недавно - пятеро детей - мать - женщина высокая, ест сандвич - об арке забыла - кррак - дети оглядываются - мать без головы - в руке сандвич - нечем есть - глава семьи обезглавлена - ужасно, ужасно! - Рассматриваете Уайт- холл, сэр? Прекрасное место - маленькое окно - там тоже кое-кому голову сняли - а, сэр? - он тоже зазевался - а, сэр? а? - Я размышлял, - сказал мистер Пиквик, - о странной превратности че- ловеческой судьбы. - О! Понимаю! Сегодня входишь во дворец через дверь, завтра вылетаешь в окно. Сэр - философ? - Наблюдатель человеческой природы, сэр, - ответил мистер Пиквик. - Ну? Я - тоже. Как и большинство людей, у которых мало дела и еще меньше дохода. Сэр - поэт? - У моего друга мистера Снодграсса большая склонность к поэзии, - от- ветил мистер Пиквик. - Как и у меня, - сказал незнакомец. - Эпическая поэма - десять тысяч строк - июльская революция - сочинил на месте происшествия - Марс днем, Аполлон ночью - грохот орудий, бряцание лиры... - Вы были свидетелем этого замечательного события, сэр? - спросил мистер Снодграсс. - Свидетелем? Еще бы [5] - заряжаю мушкет - заряжаюсь идеей - бросил- ся в винный погребок - записал - назад - бац! бац! - новая идея - снова в погребок - перо и чернила - снова назад - режь, руби - славное время, сэр. Он неожиданно повернулся к мистеру Уинклю; - Спортсмен, сэр? - Немного, сэр, - ответил этот джентльмен. - Прекрасное занятие, сэр, - превосходное занятие - собаки, сэр? - Сейчас нет. - Что вы! Займитесь собаками - прекрасные животные - умные твари - был у меня пес - пойнтер - удивительное чутье - однажды вышли на охоту - огороженное место - свистнул - собака ни с места - снова - свистнул - Понто! - ни с места: как вкопанная - зову - Понто! Понто! - не двигается - собака приросла к месту - уставилась на забор - взглянул и я - вижу объявление: "Сторожу приказано убивать собак, проникших за эту ограду", - не пошла - изумительный пес, редкий был пес - весьма! - Факт исключительный! - заметил мистер Пиквик. - Позвольте записать. - Пожалуйста, сэр, сколько угодно. Сотни рассказов об этой собачке. - Хорошенькая девочка, сэр? - Очень! - согласился мистер Тапмен. - Ну, англичанки не так хороши, как испанки, - прелестные создания - волосы - черные как смоль - глаза черные - стройные фигуры - чудные соз- дания - красавицы! - Вы были в Испании, сэр? - спросил мистер Тапмен. - Жил там целую вечность. - Много одержали побед, сэр? - допытывался мистер Тапмен. - Побед? Тысячи! - Дон Болеро Фицгиг - гранд - единственная дочь - донна Христина - прелестное создание - любила меня до безумия - ревнивый отец - великодушная дочь - красивый англичанин - донна Христина в отчая- нии - синильная кислота - у меня в чемодане желудочный зонд - сделали промывание - старик Болеро Фицгиг в восторге - соглашается на наш союз - руки соединены и море слез - и романтическая история - весьма! - Эта леди теперь в Англии, сэр? - полюбопытствовал мистер Тапмен, на которого описание ее прелестей произвело сильнейшее впечатление. - Умерла, сэр, умерла, - сказал незнакомец, прикладывая к глазу оста- ток древнего батистового платочка, - не могла оправиться после промыва- ния - слабый организм - пала жертвой. - А отец? - задал вопрос поэтический мистер Снодграсс. - Угрызения совести и отчаяние - внезапное исчезновение - город только об этом и говорит - ищут повсюду - безуспешно - вдруг перестал бить фонтан на главной площади - недели идут - засорился - рабочие начи- нают чистить - вода выкачана - нашли тестя - застрял головой вперед в трубе - полная исповедь в правом сапоге - вытащили, и фонтан забил по-прежнему. - Вы позволите мне записать эту романтическую историю, сэр? - спросил потрясенный мистер Снодграсс. - Сколько угодно, сэр, сколько угодно, еще пятьдесят таких, если они вам по вкусу, - необыкновенная у меня жизнь - любопытная биография - ни- чего исключительного, но все же необычно. В таком духе, - а в виде вводных предложений пропуская по стаканчику эля, когда меняли лошадей, - разглагольствовал незнакомец, пока они не достигли Рочестерского моста, и за это время записные книжки, мистера Пиквика и мистера Снодграсса вместили немало его приключений. - Величественные развалины! - воскликнул мистер Огастес Снодграсс с отличавшим его поэтическим пылом, когда перед ними открылся вид красиво- го старого замка. - Какая находка для любителя древности! - вырвалось из уст мистера Пиквика, когда он приставил к глазу подзорную трубу. - Прекрасное место, - сказал незнакомец, - славная руина - хмурые стены - шаткие своды - темные закоулки - лестницы вот-вот рухнут - древ- ний собор - затхлый запах - древние ступени стерты ногами пилигримов - маленькие саксонские двери исповедальни, словно будки театральных касси- ров - чудной народ эти монахи - папы и лорды - казначеи и всякого рода старцы с толстыми, красными физиономиями и сломанными носами - колеты буйволовой кожи - кремневые ружья - саркофаг - прекрасное место - древ- ние легенды - странные истории - чудесно! И незнакомец продолжал монолог, пока они не подъехали к гостинице "Бык" на Хай-стрит, куда подкатила карета. - Вы остановитесь здесь, сэр? - спросил мистер Уинкль. - Здесь? - Нет - вам советую - хорошее Заведение - прекрасные постели - рядом гостиница Райта, дорого - очень дорого - только посмотришь на слугу, приписывается полкроны к счету - обедаете у друзей, насчитывают еще больше, чем если б вы обедали в гостинице, - странные типы - весьма! Мистер Уинкль прошептал несколько слов мистеру Пиквику; шепот перешел от мистера Пиквика к мистеру Снодграссу, от мистера Снодграсса к мистеру Тапмену, и они обменялись знаками согласия. Мистер Пиквик обратился к незнакомцу: - Сегодня утром, сэр, вы оказали нам важную услугу. Разрешите хоть как-нибудь вас отблагодарить. Мы просим оказать нам честь отобедать с нами. - С большим удовольствием - не смею распоряжаться, но жареная курица с грибами - превосходная вещь! В котором часу? - Позвольте, - вытаскивая часы, ответил мистер Пиквик, - Сейчас около трех. Назначим на пять? - Очень удобно, - сказал незнакомец, - ровно в пять - а пока всего хорошего. И, приподняв на несколько дюймов помятую шляпу и небрежно надев ее набекрень, незнакомец, с торчащим из кармана пакетом в оберточной бума- ге, быстро прошел по двору и свернул на Хай-стрит. - Очевидно, он изъездил много стран и пристально наблюдал людей и со- бытия, - сказал мистер Пиквик. - Мне бы хотелось взглянуть на его поэму, - сказал мистер Снодграсс. - А мне бы очень хотелось видеть эту собаку, - сказал мистер Уинкль. Мистер Тапмен не сказал ничего. Но думал он о донне Христине, о зонде для промывания желудка и о фонтане. Слезы навернулись у него на глазах. Заняв отдельную гостиную, осмотрев спальни,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору