Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа

Разделы:
Бизнес литература
Гадание
Детективы. Боевики. Триллеры
Детская литература
Наука. Техника. Медицина
Песни
Приключения
Религия. Оккультизм. Эзотерика
Фантастика. Фэнтези
Философия
Художественная литература
Энциклопедии
Юмор





Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
! ).) Мистер Снодграсс говорит к порядку заседания. Он обращается к председателю. ("Слушайте! ") Он хочет Знать, неужели не положат конец недостойной распре между членами клуба? ("Правильно! ") Председатель вполне уверен, что почтенный пиквикист возьмет назад свое выражение. Мистер Блоттон заверяет, что, при всем уважении к председателю, не возьмет своего выражения назад. Председатель считает своим непреложным долгом спросить почтенного джентльмена, надлежит ли понимать выражение, которое у него сорвалось, в общепринятом смысле. Мистер Блоттон, не колеблясь, отвечает отрицательно - он употребил выражение в пиквикистском смысле. ("Правильно! Правильно! ") Он вынужден заявить, что персонально он питает глубочайшее уважение к почтенному джентльмену и считает его хвастуном исключительно с пиквикистской точки зрения. ("Правильно! Правильно! ") Мистер Пиквик считает себя вполне удовлетворенным Этим искренним, благородным и исчерпывающим объяснением своего почтенного друга. Он про- сит принять во внимание, что его собственные замечания надлежит толко- вать только в пиквикистском смысле. (Рукоплескания.) На этом протокол заканчивается, как заканчиваются, мы не сомневаемся, и дебаты, раз они завершились столь удовлетворительно и вразумительно. Официального изложения фактов, предлагаемых вниманию читателя в сле- дующей главе, у нас нет, но они тщательно проверены на основании писем и других рукописных свидетельств, подлинность которых настолько не подле- жит сомнению, что оправдывает изложение их в повествовательной форме. ГЛАВА II Первый день путешествия и приключении первого вечера, с вытекающими из них последствиями Солнце - этот исполнительный слуга - едва только взошло и озарило ут- ро тринадцатого мая тысяча восемьсот двадцать седьмого года, когда мис- тер Сэмюел Пиквик наподобие другого солнца воспрянул ото сна, открыл ок- но в комнате и воззрился на мир, распростертый внизу. Госуэлл-стрит ле- жала у ног его, Госуэлл-стрит протянулась направо, теряясь вдали, Госу- элл-стрит простиралась налево и противоположная сторона Госуэлл-стрит была перед ним. "Таковы, - размышлял мистер Пиквик, - и узкие горизонты мыслителей, которые довольствуются изучением того, что находится перед ними, и не заботятся о том, чтобы проникнуть в глубь вещей к скрытой там истине. Могу ли я удовольствоваться вечным созерцанием Госуэлл-стрит и не прило- жить усилий к тому, чтобы проникнуть в неведомые для меня области, кото- рые ее со всех сторон окружают?" И мистер Пиквик, развив эту прекрасную мысль, начал втискивать самого себя в платье и свои вещи в чемодан. Ве- ликие люди редко обращают большое внимание на свой туалет. С бритьем, одеванием и кофе покончено было быстро; не прошло и часа, как мистер Пиквик с чемоданом в руке, с подзорной трубой в кармане пальто и запис- ной книжкой в жилетном кармане, готовой принять на свои страницы любое открытие, достойное внимания, - прибыл на стоянку карет Сент-Мар- тенс-Ле-Гранд. - Кэб! - окликнул мистер Пиквик. - Пожалуйте, сэр! - заорал странный образчик человеческой породы, об- лаченный в холщовую блузу и такой же передник, с медной бляхой и номером на шее, словно был занумерован в какой-то коллекции диковинок. Это был уотермен. - Пожалуйте, сэр! Эй" чья там очередь? "Очередной" кэб был извлечен из трактира, где он курил свою очередную трубку, и мистер Пиквик со своим чемоданом ввалился в экипаж. - "Золотой Крест", - приказал мистер Пиквик. - Дел-то всего на один боб, Томми, - хмуро сообщил кэбмен своему дру- гу уотермену, когда кэб тронулся. - Сколько лет лошадке, приятель? - полюбопытствовал мистер Пиквик, потирая нос приготовленным для расплаты шиллингом. - Сорок два, - ответил возница, искоса поглядывая на него. - Что? - вырвалось у мистера Пиквика, схватившего свою записную книж- ку. Кэбмен повторил. Мистер Пиквик испытующе воззрился на него, но черты лица возницы были недвижны, и он немедленно занес сообщенный ему факт в записную книжку. - А сколько времени она ходит без отдыха в упряжке? - спросил мистер Пиквик в поисках дальнейших сведений. - Две-три недели, - был ответ. - Недели?! - удивился мистер Пиквик и снова вытащил записную книжку. - Она стоит в Пентонвиле, - заметил равнодушно возница, - но мы редко держим ее в конюшне, уж очень она слаба. - Очень слаба! - повторил сбитый с толку мистер Пиквик. - Как ее распряжешь, она и валится на землю, а в тесной упряжи да когда вожжи туго натянуты она и не может так просто свалиться; да пару отменных больших колес приладили; как тронется, они катятся на нее сзади; и она должна бежать, ничего не поделаешь! Мистер Пиквик занес каждое слово этого рассказа в свою записную книж- ку, имея в виду сделать сообщение в клубе об исключительном примере вы- носливости лошади в очень тяжелых жизненных условиях. Едва успел он сделать запись, как они подъехали к "Золотому Кресту". Возница соскочил, и мистер Пиквик вышел из кэба. Мистер Тапмеп, мистер Снодграсс и мистер Уинкль, нетерпеливо ожидав- шие прибытия своего славного вождя, подошли его приветствовать. - Получите, - протянул мистер Пиквик шиллинг вознице. Каково же было удивление ученого мужа, когда этот Загадочный субъект швырнул монету на мостовую и в образных выражениях высказал пожелание доставить себе удовольствие - рассчитаться с ним (мистером Пиквиком). - Вы с ума сошли, - сказал мистер Сподграсс. - Или пьяны, - сказал мистер Уинкль. - Вернее, и то и другое, - сказал мистер Тапмен. - А ну, выходи! - сказал кэбмен и, как машина, завертел перед собой кулаками. - Выходи... все четверо на одного. - Ну, и потеха! За дело, Сэм! - поощрительно закричали несколько из- возчиков и, бурно веселясь, обступили компанию. - Что за шум, Сэм? - полюбопытствовал джентльмен в черных коленкоро- вых нарукавниках. - Шум! - повторил кэбмен. - А зачем понадобился ему мой номер? - Да ваш номер мне совсем не нужен! - отозвался, удивленный мистер Пиквик. - А зачем вы его занесли? - не отставал кэбмен. - Я никуда его не заносил! - возмутился мистер Пиквик. - Подумайте только, - апеллировал возница к толпе, - в твой кэб зале- зает шпион и заносит не только твой номер, но и все, что ты говоришь, в придачу. (Мистера Пиквика осенило: записная книжка.) - Да ну! - воскликнул какой-то другой кэбмен. - Верно говорю! - подтвердил первый. - А потом распалил меня так, что я в драку полез, а он и призвал трех свидетелей, чтобы меня поддеть. Полгода просижу, а проучу его! Выходи! И кэбмен швырнул шляпу оземь, обнаруживая полное пренебрежение к лич- ной собственности, сбил с мистера Пиквика очки и, продолжая атаку, нанес первый удар в нос мистеру Пиквику, второй - в грудь мистеру Пиквику, третий - в глаз мистеру Снодграссу, четвертый, разнообразия ради, - в жилет мистеру Тапмену, затем прыгнул сперва на мостовую, потом назад, на тротуар, и в заключение вышиб весь временный запас воздуха из груди мис- тера Уинкля - все это в течение нескольких секунд. - Где полисмен?! - закричал мистер Снодграсс. - Под насос их! - посоветовал торговец горячими пирожками. - Вы поплатитесь за это, - задыхался мистер Пиквик. - Шпионы! - орала толпа. - А ну, выходи! - кричал кэбмен, не переставая вертеть перед собой кулаками. До этого момента толпа оставалась пассивным зрителем, но когда про- неслось, что пиквикисты - шпионы, в толпе начали с заметным оживлением обсуждать вопрос, не осуществить ли им в самом деле предложение разгоря- ченного пирожника, и трудно сказать, на каком насилии над личностью ре- шили бы остановиться, если бы скандал не был прерван неожиданным вмеша- тельством нового лица. - Что за потеха? - спросил довольно высокий худощавый молодой человек в зеленом фраке, вынырнувший внезапно из каретного двора гостиницы. - Шпионы! - снова заревела толпа. - Мы не шпионы! - завопил мистер Пиквик таким голосом, что человек беспристрастный не мог бы усомниться в его искренности. - Так, значит, не шпионы? Нет? - обратился молодой человек к мистеру Пиквику, уверенным движением локтей раздвигая физиономии собравшихся, чтобы проложить себе дорогу сквозь толпу. Ученый муж торопливо изъяснил истинное положение вещей. - Идемте! - проговорил зеленый фрак, силою увлекая за собой мистера Пиквика и не переставая болтать. - Номер девятьсот двадцать четвертый, возьмите деньги, убирайтесь - почтенный джентльмен - хорошо его знаю - без глупостей - сюда, сэр, - а где ваши друзья? - сплошное недоразумение - не придавайте значения - с каждым может случиться - в самых благоприс- тойных семействах - не падайте духом - не повезло - засадить его - затк- нуть ему глотку - узнает, чем пахнет, - ну и канальи! И, продолжая нанизывать подобного рода бессвязные фразы, извергаемые с чрезвычайной стремительностью, незнакомец прошел в зал для пассажиров, куда непосредственно за ним последовал мистер Пиквик со своими ученика- ми. - Лакей! - заорал незнакомец, неистово потрясая колокольчиком. - Ста- каны - грог горячий, крепкий, сладкий, на всех - глаз подбит, сэр? - ла- кей! - сырой говядины джентльмену на глаз - сырая говядина - лучшее средство от синяков, сэр, - холодный фонарный столб - очень хорошо - но фонарный столб неудобно - чертовски глупо стоять полчаса на улице, при- ложив глаз к фонарному столбу, - хаха! - не так ли? - отлично! И незнакомец, не переводя дыхания, одним глотком опорожнил полпинты грога и бросился в кресло с такой непринужденностью, как будто ничего необычайного но произошло. Пока трое его спутников осыпали изъявлениями благодарности своего но- вого знакомого, у мистера Пиквика было достаточно времени рассмотреть его внешность и костюм. Он был среднего роста, но благодаря худобе и длинным, ногам казался значительно выше. В эпоху "ласточкиных хвостов" его зеленый фрак был ще- гольским одеянием, но, по-видимому, и в те времена облекал джентльмена куда более низкорослого, ибо сейчас грязные и выцветшие рукава едва до- ходили незнакомцу до запястья. Фрак был застегнут на все пуговицы до са- мого подбородка, грозя неминуемо лопнуть на спине; шею незнакомца прик- рывал старомодный галстук, на воротничок рубашки не было и намека. Его короткие черные панталоны со штрипками были усеяны теми лоснящимися пят- нами, которые свидетельствовали о продолжительной службе, и были туго натянуты на залатанные и перелатанные башмаки, дабы скрыть грязные белые чулки, которые тем не менее оставались на виду. Из-под его измятой шляпы с обеих сторон выбивались прядями длинные черные волосы, а между обшла- гами фрака и перчатками виднелись голые руки. Худое лицо его казалось изможденным, но от всей его фигуры веяло полнейшей самоуверенностью и неописуемым нахальством. Таков был субъект, на которого мистер Пиквик взирал сквозь очки (к счастью, он их нашел); и когда друзья мистера Пиквика исчерпали запас признательности, мистер Пиквик в самых изысканных выражениях поблагода- рил его за только что оказанную помощь. - Пустяки! - сразу прервал его незнакомец. - Не о чем говорить - ни слова больше - молодчина этот кэбмен - здорово работал пятерней - но будь я вашим приятелем в зеленой куртке - черт возьми - свернул бы ему шею - ей-богу - в одно мгновение - да и пирожнику вдобавок - зря не хва- люсь. Этот набор слов прерван был появлением рочестерского кучера, объявив- шего, что Комодор сейчас отойдет. - Комодор? - воскликнул незнакомец, вскакивая с места. - Моя карста - место заказано - наружное - можете заплатить за грог - нужно менять пять фунтов - серебро фальшивое - брамеджемские пуговицы - не таковский - не пройдет. И он лукаво покачал головой. Случилось так, что мистер Пиквик и его спутники решили сделать в Ро- честере первую остановку; сообщив новоявленному знакомому, что они едут в тот же город, они заняли наружные задние места, чтобы сидеть всем вместе. - Наверху вместе с сами, - проговорил незнакомец, подсаживая мистера Пиквика на крышу со стремительностью, которая грозила нанести весьма су- щественный ущерб степенности этого джентльмена. - Багаж, сэр? - спросил кучер. - Чей? Мой? Со мною вот пакет в оберточной бумаге, и только - ос- тальной багаж идет водой - ящики заколоченные - величиной с дом - тяже- лые, чертовски тяжелые! - отвечал незнакомец, стараясь засунуть в карман пакет в оберточной бумаге, внушавший подозрение, что содержимым его были рубашка и носовой платок. - Головы, головы! Берегите головы! - кричал болтливый незнакомец, когда они проезжали под низкой аркой, которая в те дни служила въездом в каретный двор гостиницы. - Ужасное место - страшная опасность - недавно - пятеро детей - мать - женщина высокая, ест сандвич - об арке забыла - кррак - дети оглядываются - мать без головы - в руке сандвич - нечем есть - глава семьи обезглавлена - ужасно, ужасно! - Рассматриваете Уайт- холл, сэр? Прекрасное место - маленькое окно - там тоже кое-кому голову сняли - а, сэр? - он тоже зазевался - а, сэр? а? - Я размышлял, - сказал мистер Пиквик, - о странной превратности че- ловеческой судьбы. - О! Понимаю! Сегодня входишь во дворец через дверь, завтра вылетаешь в окно. Сэр - философ? - Наблюдатель человеческой природы, сэр, - ответил мистер Пиквик. - Ну? Я - тоже. Как и большинство людей, у которых мало дела и еще меньше дохода. Сэр - поэт? - У моего друга мистера Снодграсса большая склонность к поэзии, - от- ветил мистер Пиквик. - Как и у меня, - сказал незнакомец. - Эпическая поэма - десять тысяч строк - июльская революция - сочинил на месте происшествия - Марс днем, Аполлон ночью - грохот орудий, бряцание лиры... - Вы были свидетелем этого замечательного события, сэр? - спросил мистер Снодграсс. - Свидетелем? Еще бы [5] - заряжаю мушкет - заряжаюсь идеей - бросил- ся в винный погребок - записал - назад - бац! бац! - новая идея - снова в погребок - перо и чернила - снова назад - режь, руби - славное время, сэр. Он неожиданно повернулся к мистеру Уинклю; - Спортсмен, сэр? - Немного, сэр, - ответил этот джентльмен. - Прекрасное занятие, сэр, - превосходное занятие - собаки, сэр? - Сейчас нет. - Что вы! Займитесь собаками - прекрасные животные - умные твари - был у меня пес - пойнтер - удивительное чутье - однажды вышли на охоту - огороженное место - свистнул - собака ни с места - снова - свистнул - Понто! - ни с места: как вкопанная - зову - Понто! Понто! - не двигается - собака приросла к месту - уставилась на забор - взглянул и я - вижу объявление: "Сторожу приказано убивать собак, проникших за эту ограду", - не пошла - изумительный пес, редкий был пес - весьма! - Факт исключительный! - заметил мистер Пиквик. - Позвольте записать. - Пожалуйста, сэр, сколько угодно. Сотни рассказов об этой собачке. - Хорошенькая девочка, сэр? - Очень! - согласился мистер Тапмен. - Ну, англичанки не так хороши, как испанки, - прелестные создания - волосы - черные как смоль - глаза черные - стройные фигуры - чудные соз- дания - красавицы! - Вы были в Испании, сэр? - спросил мистер Тапмен. - Жил там целую вечность. - Много одержали побед, сэр? - допытывался мистер Тапмен. - Побед? Тысячи! - Дон Болеро Фицгиг - гранд - единственная дочь - донна Христина - прелестное создание - любила меня до безумия - ревнивый отец - великодушная дочь - красивый англичанин - донна Христина в отчая- нии - синильная кислота - у меня в чемодане желудочный зонд - сделали промывание - старик Болеро Фицгиг в восторге - соглашается на наш союз - руки соединены и море слез - и романтическая история - весьма! - Эта леди теперь в Англии, сэр? - полюбопытствовал мистер Тапмен, на которого описание ее прелестей произвело сильнейшее впечатление. - Умерла, сэр, умерла, - сказал незнакомец, прикладывая к глазу оста- ток древнего батистового платочка, - не могла оправиться после промыва- ния - слабый организм - пала жертвой. - А отец? - задал вопрос поэтический мистер Снодграсс. - Угрызения совести и отчаяние - внезапное исчезновение - город только об этом и говорит - ищут повсюду - безуспешно - вдруг перестал бить фонтан на главной площади - недели идут - засорился - рабочие начи- нают чистить - вода выкачана - нашли тестя - застрял головой вперед в трубе - полная исповедь в правом сапоге - вытащили, и фонтан забил по-прежнему. - Вы позволите мне записать эту романтическую историю, сэр? - спросил потрясенный мистер Снодграсс. - Сколько угодно, сэр, сколько угодно, еще пятьдесят таких, если они вам по вкусу, - необыкновенная у меня жизнь - любопытная биография - ни- чего исключительного, но все же необычно. В таком духе, - а в виде вводных предложений пропуская по стаканчику эля, когда меняли лошадей, - разглагольствовал незнакомец, пока они не достигли Рочестерского моста, и за это время записные книжки, мистера Пиквика и мистера Снодграсса вместили немало его приключений. - Величественные развалины! - воскликнул мистер Огастес Снодграсс с отличавшим его поэтическим пылом, когда перед ними открылся вид красиво- го старого замка. - Какая находка для любителя древности! - вырвалось из уст мистера Пиквика, когда он приставил к глазу подзорную трубу. - Прекрасное место, - сказал незнакомец, - славная руина - хмурые стены - шаткие своды - темные закоулки - лестницы вот-вот рухнут - древ- ний собор - затхлый запах - древние ступени стерты ногами пилигримов - маленькие саксонские двери исповедальни, словно будки театральных касси- ров - чудной народ эти монахи - папы и лорды - казначеи и всякого рода старцы с толстыми, красными физиономиями и сломанными носами - колеты буйволовой кожи - кремневые ружья - саркофаг - прекрасное место - древ- ние легенды - странные истории - чудесно! И незнакомец продолжал монолог, пока они не подъехали к гостинице "Бык" на Хай-стрит, куда подкатила карета. - Вы остановитесь здесь, сэр? - спросил мистер Уинкль. - Здесь? - Нет - вам советую - хорошее Заведение - прекрасные постели - рядом гостиница Райта, дорого - очень дорого - только посмотришь на слугу, приписывается полкроны к счету - обедаете у друзей, насчитывают еще больше, чем если б вы обедали в гостинице, - странные типы - весьма! Мистер Уинкль прошептал несколько слов мистеру Пиквику; шепот перешел от мистера Пиквика к мистеру Снодграссу, от мистера Снодграсса к мистеру Тапмену, и они обменялись знаками согласия. Мистер Пиквик обратился к незнакомцу: - Сегодня утром, сэр, вы оказали нам важную услугу. Разрешите хоть как-нибудь вас отблагодарить. Мы просим оказать нам честь отобедать с нами. - С большим удовольствием - не смею распоряжаться, но жареная курица с грибами - превосходная вещь! В котором часу? - Позвольте, - вытаскивая часы, ответил мистер Пиквик, - Сейчас около трех. Назначим на пять? - Очень удобно, - сказал незнакомец, - ровно в пять - а пока всего хорошего. И, приподняв на несколько дюймов помятую шляпу и небрежно надев ее набекрень, незнакомец, с торчащим из кармана пакетом в оберточной бума- ге, быстро прошел по двору и свернул на Хай-стрит. - Очевидно, он изъездил много стран и пристально наблюдал людей и со- бытия, - сказал мистер Пиквик. - Мне бы хотелось взглянуть на его поэму, - сказал мистер Снодграсс. - А мне бы очень хотелось видеть эту собаку, - сказал мистер Уинкль. Мистер Тапмен не сказал ничего. Но думал он о донне Христине, о зонде для промывания желудка и о фонтане. Слезы навернулись у него на глазах. Заняв отдельную гостиную, осмотрев спальни,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору Rambler's Top100 Яндекс цитирования