Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа

Разделы:
Бизнес литература
Гадание
Детективы. Боевики. Триллеры
Детская литература
Наука. Техника. Медицина
Песни
Приключения
Религия. Оккультизм. Эзотерика
Фантастика. Фэнтези
Философия
Художественная литература
Энциклопедии
Юмор





Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
истер Пиквик, очутившись на главной улице города Магльтона, готов был пожалеть о том, что они так быстро шли. Все, кто одарен любовью к топографии, прекрасно Знают, что Магльтон - корпоративный город с мэром, гражданами, пользующимися избирательным правом, и фрименами; и всякий, кто познакомится с обращениями мэра к гражданам, или граждан к мэру, или граждан и мэра к корпорации, или всех их к парламенту, узнает то, что давно следовало бы знать, а именно: Магльтон - древний и верноподданный парламентский город, сочетающий рев- ностную защиту христианских принципов с благочестивой преданностью тор- говым правам; в доказательство чего мэр, корпорация и прочие жители представили в разное время не меньше тысячи четырехсот двадцати петиций против торговли неграми за границей и ровно столько же петиций против какого бы то ни было вмешательства в фабричную систему у себя на родине, шестьдесят восемь - за продажу церковных бенефиции и восемьдесят шесть - за запрещение уличной торговли по воскресеньям. Мистер Пиквик стоял на главной улице этого знаменитого города и с большим интересом и любопытством созерцал развернувшуюся картину. Перед ним правильным четырехугольником расстилалась базарная площадь; в центре ее находилась большая гостиница с вывеской, на которой было изображено существо, весьма обычное в искусстве, но редко встречающееся в природе, а именно - синий лев с тремя поднятыми кривыми лапами, - балансировавший на острие среднего когтя четвертой лапы. Тут же поблизости была контора аукционера и страхования от огня, зерновая торговля, бельевой магазин, лавки винокура, шорника, магазины колониальных товаров и обуви - этот последний был приспособлен также для снабжения жителей шляпами мужскими и дамскими, одеждой, зонтиками из бумажной материи и полезными Знаниями. Здесь же стоял и красный кирпичный дом с мощеным двориком впереди, явно принадлежавший адвокату, и еще один красный кирпичный дом, с жалюзи и большой медной дощечкой на дверях, на которой весьма разборчиво было на- писано, что этот дом принадлежит лекарю. Несколько молодых людей направ- лялись к крикетному полю, а два-три лавочника, стоя у дверей своих ла- вок, имели такой вид, словно им хотелось отправиться туда же, что, впро- чем, они могли бы сделать, но рискуя упустить значительное число покупа- телей. Мистер Пиквик, приостановившийся, чтобы произвести эти наблюдения и в подходящее время занести их в свою записную книжку, поспешил догнать друзей, которые свернули с главной улицы и уже приближались к полю бит- вы. Воротца были расставлены; были также раскинуты две-три палатки, где состязающиеся команды могли отдохнуть и освежиться. Матч еще не начался. Два-три динглиделлца и магльтонца с величественным видом Забавлялись, небрежно перебрасывая мяч; еще несколько джентльменов, одетых так же, как и первые, в соломенные шляпы, фланелевые куртки и белые штаны, - костюм, придававший им вид каменотесов-любителей, - расположились вокруг палаток. Гости мистера Уордля, под его предводительством, подошли к од- ной из них. Десятками возгласов "Как поживаете?" было встречено появле- ние пожилого джентльмена; соломенные шляпы поднялись и фланелевые куртки склонились, когда он представил своих гостей - джентльменов из Лондона, страстно желающих присутствовать при состязании, которое - в чем он ни- мало не сомневается - доставит им живейшее удовольствие. - Я бы вам посоветовал, сэр, войти в палатку, - Заметил один весьма тучный джентльмен, чье туловище было очень похоже на половину гигантско- го свертка фланели, покоящегося на двух надутых воздухом наволочках. - Вам будет гораздо удобнее здесь, сэр, - добавил второй тучный джентльмен, который сильно смахивал на другую половину вышеупомянутого свертка фланели. - Вы очень любезны, - ответил мистер Пиквик. - Пожалуйте сюда, - продолжал первый, - здесь подсчитывают очки, это лучшее местечко на всем поле. И крикетист, пыхтя, повел их в палатку. - Превосходная игра - славный спорт - полезные упражнения - весьма! Эти слова поразили слух мистера Пиквика, вошедшего в палатку, и пер- вое, что представилось его взорам, был облаченный в зеленый фрак спутник по рочестерской карете, разглагольствовавший в назидание избранному кружку лучших магльтонцев и к немалому их удовольствию. В его костюме произошли некоторые изменения к лучшему, он надел сапоги, но не узнать его было нельзя. Незнакомец мгновенно признал своих друзей; рванувшись вперед, он схватил мистера Пиквика за руку и со свойственной ему порывистостью по- тащил его к стулу, болтая при этом так, словно все приготовления к игре производились под особым его покровительством и руководством. - Сюда - сюда - превосходная затея - море пива - огромные бочки; горы мяса - целые туши; горчица - возами; чудесный денек - присаживайтесь - будьте как дома - рад вас видеть - весьма! Мистер Пиквик сел, как было ему предложено, и мистер Уинкль с мисте- ром Снодграссом тоже подчинились настояниям таинственного друга. Мистер Уордль молча смотрел и дивился. - Мистер Уордль - мой друг, - представил мистер Пиквик. - Ваш друг! - Дорогой сэр, как поживаете? - Друг моего друга - дайте мне вашу руку, сэр. И незнакомец с жаром, приличествующим многолетней дружбе, схватил ру- ку мистера Уордля, отступил затем на шаг, как бы желая лучше разглядеть его лицо и фигуру, и снова пожал ему руку едва ли не с большим пылом, чем в первый раз. - А как вы здесь очутились? - спросил мистер Пиквик с улыбкой, в ко- торой благорасположение боролось с удивлением. - Как? - отозвался незнакомец. - Остановился в "Короне" - "Корона" в Магльтоне - встретил компанию - фланелевые куртки - белые штаны - санд- вичи с анчоусами - жареные почки с перцем - превосходные ребята - чудес- но! Мистер Пиквик, в достаточной мере изучивший стенографическую систему незнакомца, понял из этих стремительных и бессвязных слов, что тот ка- ким-то образом Завязал знакомство с объединенными магльтонцами и сумел превратить его в добрые товарищеские отношения, после чего добиться приглашения было уже легко. Удовлетворив свое любопытство и надев очки, мистер Пиквик приготовился наблюдать игру, которая только что началась. Игру начинал объединенный Магльтон. Внимание напряглось, когда мистер Дамкинс и мистер Поддер, два прославленнейших члена этого превосходней- шего клуба, прошествовали, с битой в руке, каждый к своим воротцам. Мис- тер Лаффи - лучшее украшение Дингли Делла - был избран бросать шар про- тив грозного Дамкинса, а мистеру Страглсу поручили исполнять ту же при- ятную обязанность по отношению к доселе непобедимому Поддеру. Несколько игроков должны были "караулить" в разных частях поля, и каждый принял соответствующую позу - опершись обеими руками о колени и наклонившись так, словно он подставлял спину неумелому любителю чехарды. Все настоя- щие игроки в крикет принимают именно такую позу, и весьма распространено мнение, что при всякой другой позе немыслимо караулить надлежащим обра- зом. Судьи поместились за воротцами; счетчики приготовились отмечать пере- бежки; наступила глубокая тишина. Мистер Лаффи отступил за воротца не- подвижного Поддера и несколько секунд держал мяч у правого глаза. Дам- кинс уверенно ждал полета мяча, не отрывая глаз от Лаффи. - Подаю! - внезапно крикнул боулер. Мяч, вырвавшись из его руки, полетел прямо и быстро к средней спице ворот. Зоркий Дамкинс был начеку, он припал на конец биты и метнул мяч через головы скаутов, наклонившихся достаточно низко. - Бегите, бегите... еще раз. Ну же, отбивайте, отбивайте... стойте - еще раз - нет - да - нет - отбивайте его, отбивайте! Эти возгласы последовали за ударом, в результате которого объединен- ный Магльтон приобрел два очка. И Поддер не зевал, увенчивая лаврами себя и объединенный Магльтон. Он задерживал сомнительные мячи, пропускал плохие, принимал хорошие и зас- тавлял их летать по всему полю. Скауты изнемогали от жары и усталости; боулеры сменяли друг друга, боулируя до боли в руках; но Дамкинс и Под- дер оставались непобедимыми. Если какой-нибудь пожилой джентльмен ста- рался задержать мяч, этот последний проскакивал у него между ногами или проскальзывал сквозь пальцы. Если джентльмен худощавый пытался его пой- мать, мяч ударял его по носу и, весело отскочив, развивал еще большую скорость, а глаза худощавого джентльмена наполнялись слезами, и он кор- чился от боли. Когда мяч летел прямо к воротцам, Дамкинс его опережал. Словом, когда Дамкинс был пойман и Поддер был сбит, объединенный Магльтон насчитывал пятьдесят четыре очка, а достижения динглиделлцев были столь же бледны, как и их физиономии. Слишком неравны были шансы, чтобы надеяться на реванш. Тщетно неистовый Лаффи и восторженный Страглс делали все, что подсказывали им опыт и мастерство, чтобы отвоевать для Дингли Делла пространство, потерянное им в ходе борьбы. Ничто не помог- ло, и после непродолжительного сопротивления Дингли Делл сдался и приз- нал превосходство объединенного Магльтона. Тем временем незнакомец ел, пил и болтал без устали. При каждом хоро- шем ударе он выражал игроку свое удовольствие и одобрение самым снисхо- дительным и покровительственным тоном, который не мог - не польстить за- интересованной стороне; а при каждой неудачной попытке поймать или за- держать мяч не скрывал своей досады, бросая по адресу злополучного субъекта такие слова: "Ах, ах! глупо! ", "Дырявые руки", "Растяпа", "Хвастун" и другие подобные же восклицания, которые, по-видимому, упро- чили за ним в глазах всех присутствующих репутацию превосходнейшего и непогрешимого судьи, посвященного во все тайны великого искусства благо- родной игры в крикет. - Чудесная игра - прекрасно играли - великолепные удары, - говорил незнакомец по окончании игры, когда представители обеих команд ввалились в палатку. - А вы играли в крикет, сэр? - осведомился мистер Уордль, которого очень забавляла его болтливость. - Играл? Ну, еще бы - сотни раз - не здесь - в Вест-Индии - увлека- тельная игра - возбуждающая - весьма! - Должно быть, жарко играть в таком климате? - заметил мистер Пиквик. - Жарко? - Как в пекле - накалено - жжет. Участвовал однажды в матче - бессменно у ворот - с другом полковником - сэр Томас Блезо - кто сде- лает больше перебежек - бросили жребий - мне начинать - семь часов утра - шесть туземцев караульщиками - начал - держусь - жара убийственная - туземцы падают в обморок - пришлось унести - вызвали полдюжины новых - и эти в обмороке - Блезо боулирует - его поддерживают два туземца - не мо- жет выбить меня - тоже в обморок - снял полковника - не хотел сдаваться - верный слуга - Квенко Самба - остается последний - солнце припекает - бита в пузырях - мяч почернел - пятьсот семьдесят перебежек - начинаю изнемогать - Квенко напрягает последние силы - выбивает меня - принимаю ванну и иду обедать. - А что сталось с этим... как его? - осведомился мистер Уордль. - Блезо? - Нет, с другим джентльменом. - Квенко Самба? - Да, сэр. - Бедняга Квенко - так и не оправился - пеня выбил - себя убил - умер, сэр! Тут незнакомец уткнулся носом в коричневую кружку; хотел ли он скрыть свое волнение, или отведать ее содержимое - мы судить не беремся. Знаем только, что он вдруг оторвался от кружки, вздохнул протяжно и глубоко и с тревогой поднял голову, когда два главнейших члена Динглиделлского клуба приблизились к мистеру Пикнику и сказали: - Сэр, мы собираемся устроить скромный обед в "Синем Льве"; надеемся, что вы с вашими друзьями присоединитесь к нам. - Конечно, - сказал мистер Уордль, - в число наших друзей мы включим и мистера... - И он повернулся к незнакомцу. - Джингль, - сообщил этот расторопный джентльмен, тотчас же поняв на- мек. - Джингль - Альфред Джингль, эсквайр, из поместья Голое место. - Я буду очень рад, - сказал мистер Пиквик. - Я тоже, - объявил мистер Альфред Джингль, одной рукой беря под руку мистера Пиквика, а другой - мистера Уордля и конфиденциально нашептывая на ухо первому джентльмену: - Чертовски хороший обед - холодный, но пре- восходный - утром заглянул в зал - птица и паштеты и всякая всячина - чудесные ребята - вдобавок хороший тон - воспитанные - весьма! Когда все предварительные церемонии были исполнены, компания, разбив- шись на маленькие группы по два-три человека, отправилась в город, и не прошло и четверти часа, как все уже сидели в большом зале магльтонской гостиницы "Синий Лев". Председательствовал мистер Дамкинс, а мистер Лаф- фи исполнял обязанности его заместителя. Зал наполнился громким говором и стуком ножей, вилок и тарелок, мета- лись три бестолковых лакея, и быстро исчезали сытные яства; во всем, что так или иначе способствовало суматохе, мистер Джингль принимал участие, с успехом заменяя по крайней мере полдюжины простых смертных. Когда каж- дый съел столько, сколько мог вместить, скатерть была снята, и на столе появились стаканы, бутылки и десерт; лакеи удалились, чтобы "привести все в порядок" - иными словами, воспользоваться в собственных своих ин- тересах остатками яств и напитков, какими им удалось завладеть. Среди последовавшего засим общего говора и смеха пребывал в полном молчании лишь один маленький человек с одутловатой физиономией, которая явно предупреждала: "Не говорите мне ничего, или я буду вам возражать"; когда разговор стихал, он осматривался по сторонам, словно готовясь про- изнести нечто весьма значительное, и время от времени покашливал отры- висто и с невыразимым величием. Наконец, улучив момент, когда шум поу- тих, человечек произнес очень громко и торжественно: - Мистер Лаффи! Все и каждый погрузились в глубокое молчание, когда названный джентльмен откликнулся: - Сэр? - Я хочу обратиться к вам с несколькими словами, сэр, если вы предло- жите джентльменам наполнить стаканы. Мистер Джингль покровительственно крикнул: "Слушайте, слушайте", - на что откликнулись все присутствующие, и когда стаканы были наполнены, за- меститель председателя провозгласил с видом глубокомысленным: - Мистер Стэпл. - Сэр, - сказал, вставая, человечек, - с тем, что я имею сказать, я хочу обратиться к вам, а не к нашему достойному председателю, ибо наш достойный председатель является в некоторой мере - я бы мог сказать: в значительной мере - объектом того, что я намерен сказать или - если мож- но так сказать - что я намерен... - Изложить, - подсказал мистер Джингль. - Вот именно, изложить, - продолжал человечек. - Очень благодарен мо- ему почтенному другу, если он разрешит мне называть его этим именем (че- тыре "правильно" и одно "конечно" - из уст мистера Джингля). Сэр, я - деллец, динглиделлец. (Одобрительные возгласы.) Я не могу претендовать на честь почитаться жителем Магльтона, и, признаюсь откровенно, сэр, я не домогаюсь этой чести, и я вам объясню, сэр, почему ("слушайте! "): за объединенным Магльтоном я охотно признаю все те почести и отличия, на которые он вправе претендовать, - они слишком многочисленны и слишком хорошо известны, чтобы нуждаться в перечислении. Но, сэр, не забывая о том, что объединенный Магльтон породил Дамкинса и Поддера, будем помнить всегда, что Дингли Делл может похвалиться Лаффи и Страглсом. (Овации.) Пусть не подумают, будто я хочу умалить достоинства двух первых джентльменов. Сэр, я завидую чувствам, обуревающим их по случаю сегод- няшнего события. (Одобрение.) Вероятно, каждый слушающий меня джентльмен знает, какой ответ дал императору Александру некий оригинал, который, употребляя заурядный образ, ютился в бочке. "Не будь я Диогеном, - ска- зал он, - я бы хотел быть Александром". И я нахожу, что Эти джентльмены могут сказать: "Не будь я Дамкинсом, я бы хотел быть Лаффи, не будь я Поддером, я бы хотел быть Страглсом". (Общий восторг.) Но, джентльмены Магльтона! В одном ли только крикете проявляют свое превосходство ваши сограждане? Разве не приходилось вам слышать о Дамкинсе как об олицетво- рении твердости характера? Разве вы не привыкли связывать имя Поддера с защитою прав собственности? (Громкие аплодисменты.) Когда вы вели борьбу за свои права, свободу и привилегии, разве не возникали у вас, хотя бы на секунду, опасения и вы не предавались отчаянию? И когда пребывали вы в унынии, разве не имя Дамкинса вновь раздувало в вашей груди пламя, го- товое угаснуть, и разве не достаточно было одного слова из уст этого че- ловека, чтобы вновь запылало яркое пламя, словно никогда оно не угасало? (Бурные овации.) Джентльмены, два имени - Дамкинс и Поддер - я предлагаю окружить сияющим ореолом восторженных рукоплесканий! Тут человечек умолк, и все присутствующие начали кричать и стучать по столу, каковому занятию предавались с небольшими перерывами весь остаток вечера. Тосты следовали за тостами. Мистер Лаффи и мистер Страглс, мистер Пиквик и мистер Джингль - все по очереди служили объектами неумеренных похвал, и каждый по установленному порядку отвечал благодарностью За честь, которой удостоился. Преисполненные энтузиазма к благородному делу, которому мы себя пос- вятили, мы почувствовали бы невыразимую гордость и уверенность в том, что нами совершено нечто обеспечивающее нам бессмертие, коего в настоя- щее время мы лишены, имей мы возможность предложить нашим ревностным чи- тателям хотя бы самый поверхностный отчет об этих речах. Мистер Снодг- расс сделал, по обыкновению, великое множество записей, которые несом- ненно доставили бы весьма полезные и ценные сведения, но от пламенного ли красноречия, или от возбуждающего действия вина рука сего джентльмена была до такой степени нетверда, что почерк его едва можно разобрать, а содержание записей и вовсе не вразумительно. Благодаря терпеливому исс- ледованию нам удалось прочесть некоторые слова, имеющие слабое сходство с именами ораторов, и мы можем также различить Запись какой-то песни (каковую пел, должно быть, мистер Джингль), где часто и с небольшими ин- тервалами повторяются слова: "чаша", "искрится", "рубин", "веселый" и "вино". Кажется нам, в самом конце заметок мы встречаем какой-то туман- ный намек на "вареные кости", а затем мелькают слова: "холодный" и "на дворе"; но поскольку все гипотезы, какие мы могли бы создать, исходя из этих данных, будут неизбежно основаны на догадке, мы не склонны преда- ваться умозаключениям, поводом к которым могут послужить эти данные. Вот почему мы возвращаемся к мистеру Тапмену; добавим только, что за несколько минут до полуночи слышно было, как собрание знаменитостей Дингли Делла и Магльтона распевало с большим чувством и воодушевлением прекрасную и трогательную национальную песню: Не разойдемся до утра, Не разойдемся до утра, Не разойдемся до утра, Пока не забрезжит свет! ГЛАВА VIII, ярко иллюстрирующая мысль, что путь истинной любви, - не гладкий рельсовый путь Мирное уединение Дингли Делла, присутствие стольких представительниц прекрасного пола, заботы и беспокойство, ими проявляемое, - все это бла- гоприятствовало росту и развитию тех нежных чувств, какие природа зало- жила в груди мистера Треси Тапмена и каковым, по-видимому, суждено было ныне сосредоточиться на одном прелестном объекте. Юные леди были мило- видны, приветливы, характер их не оставлял желать лучшего, но в этом возрасте они отнюдь не могли претендовать на то достоинство в манере держать себя, на то "не тронь меня" в осанке, на то величие во взоре, которые отличали незамужнюю тетушку от всех женщин, когда-либо виденных мистером Тапменом. Ясно, ч

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору Rambler's Top100 Яндекс цитирования