Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
истер Пиквик, очутившись на главной улице города Магльтона, готов был пожалеть о том, что они так быстро шли. Все, кто одарен любовью к топографии, прекрасно Знают, что Магльтон - корпоративный город с мэром, гражданами, пользующимися избирательным правом, и фрименами; и всякий, кто познакомится с обращениями мэра к гражданам, или граждан к мэру, или граждан и мэра к корпорации, или всех их к парламенту, узнает то, что давно следовало бы знать, а именно: Магльтон - древний и верноподданный парламентский город, сочетающий рев- ностную защиту христианских принципов с благочестивой преданностью тор- говым правам; в доказательство чего мэр, корпорация и прочие жители представили в разное время не меньше тысячи четырехсот двадцати петиций против торговли неграми за границей и ровно столько же петиций против какого бы то ни было вмешательства в фабричную систему у себя на родине, шестьдесят восемь - за продажу церковных бенефиции и восемьдесят шесть - за запрещение уличной торговли по воскресеньям. Мистер Пиквик стоял на главной улице этого знаменитого города и с большим интересом и любопытством созерцал развернувшуюся картину. Перед ним правильным четырехугольником расстилалась базарная площадь; в центре ее находилась большая гостиница с вывеской, на которой было изображено существо, весьма обычное в искусстве, но редко встречающееся в природе, а именно - синий лев с тремя поднятыми кривыми лапами, - балансировавший на острие среднего когтя четвертой лапы. Тут же поблизости была контора аукционера и страхования от огня, зерновая торговля, бельевой магазин, лавки винокура, шорника, магазины колониальных товаров и обуви - этот последний был приспособлен также для снабжения жителей шляпами мужскими и дамскими, одеждой, зонтиками из бумажной материи и полезными Знаниями. Здесь же стоял и красный кирпичный дом с мощеным двориком впереди, явно принадлежавший адвокату, и еще один красный кирпичный дом, с жалюзи и большой медной дощечкой на дверях, на которой весьма разборчиво было на- писано, что этот дом принадлежит лекарю. Несколько молодых людей направ- лялись к крикетному полю, а два-три лавочника, стоя у дверей своих ла- вок, имели такой вид, словно им хотелось отправиться туда же, что, впро- чем, они могли бы сделать, но рискуя упустить значительное число покупа- телей. Мистер Пиквик, приостановившийся, чтобы произвести эти наблюдения и в подходящее время занести их в свою записную книжку, поспешил догнать друзей, которые свернули с главной улицы и уже приближались к полю бит- вы. Воротца были расставлены; были также раскинуты две-три палатки, где состязающиеся команды могли отдохнуть и освежиться. Матч еще не начался. Два-три динглиделлца и магльтонца с величественным видом Забавлялись, небрежно перебрасывая мяч; еще несколько джентльменов, одетых так же, как и первые, в соломенные шляпы, фланелевые куртки и белые штаны, - костюм, придававший им вид каменотесов-любителей, - расположились вокруг палаток. Гости мистера Уордля, под его предводительством, подошли к од- ной из них. Десятками возгласов "Как поживаете?" было встречено появле- ние пожилого джентльмена; соломенные шляпы поднялись и фланелевые куртки склонились, когда он представил своих гостей - джентльменов из Лондона, страстно желающих присутствовать при состязании, которое - в чем он ни- мало не сомневается - доставит им живейшее удовольствие. - Я бы вам посоветовал, сэр, войти в палатку, - Заметил один весьма тучный джентльмен, чье туловище было очень похоже на половину гигантско- го свертка фланели, покоящегося на двух надутых воздухом наволочках. - Вам будет гораздо удобнее здесь, сэр, - добавил второй тучный джентльмен, который сильно смахивал на другую половину вышеупомянутого свертка фланели. - Вы очень любезны, - ответил мистер Пиквик. - Пожалуйте сюда, - продолжал первый, - здесь подсчитывают очки, это лучшее местечко на всем поле. И крикетист, пыхтя, повел их в палатку. - Превосходная игра - славный спорт - полезные упражнения - весьма! Эти слова поразили слух мистера Пиквика, вошедшего в палатку, и пер- вое, что представилось его взорам, был облаченный в зеленый фрак спутник по рочестерской карете, разглагольствовавший в назидание избранному кружку лучших магльтонцев и к немалому их удовольствию. В его костюме произошли некоторые изменения к лучшему, он надел сапоги, но не узнать его было нельзя. Незнакомец мгновенно признал своих друзей; рванувшись вперед, он схватил мистера Пиквика за руку и со свойственной ему порывистостью по- тащил его к стулу, болтая при этом так, словно все приготовления к игре производились под особым его покровительством и руководством. - Сюда - сюда - превосходная затея - море пива - огромные бочки; горы мяса - целые туши; горчица - возами; чудесный денек - присаживайтесь - будьте как дома - рад вас видеть - весьма! Мистер Пиквик сел, как было ему предложено, и мистер Уинкль с мисте- ром Снодграссом тоже подчинились настояниям таинственного друга. Мистер Уордль молча смотрел и дивился. - Мистер Уордль - мой друг, - представил мистер Пиквик. - Ваш друг! - Дорогой сэр, как поживаете? - Друг моего друга - дайте мне вашу руку, сэр. И незнакомец с жаром, приличествующим многолетней дружбе, схватил ру- ку мистера Уордля, отступил затем на шаг, как бы желая лучше разглядеть его лицо и фигуру, и снова пожал ему руку едва ли не с большим пылом, чем в первый раз. - А как вы здесь очутились? - спросил мистер Пиквик с улыбкой, в ко- торой благорасположение боролось с удивлением. - Как? - отозвался незнакомец. - Остановился в "Короне" - "Корона" в Магльтоне - встретил компанию - фланелевые куртки - белые штаны - санд- вичи с анчоусами - жареные почки с перцем - превосходные ребята - чудес- но! Мистер Пиквик, в достаточной мере изучивший стенографическую систему незнакомца, понял из этих стремительных и бессвязных слов, что тот ка- ким-то образом Завязал знакомство с объединенными магльтонцами и сумел превратить его в добрые товарищеские отношения, после чего добиться приглашения было уже легко. Удовлетворив свое любопытство и надев очки, мистер Пиквик приготовился наблюдать игру, которая только что началась. Игру начинал объединенный Магльтон. Внимание напряглось, когда мистер Дамкинс и мистер Поддер, два прославленнейших члена этого превосходней- шего клуба, прошествовали, с битой в руке, каждый к своим воротцам. Мис- тер Лаффи - лучшее украшение Дингли Делла - был избран бросать шар про- тив грозного Дамкинса, а мистеру Страглсу поручили исполнять ту же при- ятную обязанность по отношению к доселе непобедимому Поддеру. Несколько игроков должны были "караулить" в разных частях поля, и каждый принял соответствующую позу - опершись обеими руками о колени и наклонившись так, словно он подставлял спину неумелому любителю чехарды. Все настоя- щие игроки в крикет принимают именно такую позу, и весьма распространено мнение, что при всякой другой позе немыслимо караулить надлежащим обра- зом. Судьи поместились за воротцами; счетчики приготовились отмечать пере- бежки; наступила глубокая тишина. Мистер Лаффи отступил за воротца не- подвижного Поддера и несколько секунд держал мяч у правого глаза. Дам- кинс уверенно ждал полета мяча, не отрывая глаз от Лаффи. - Подаю! - внезапно крикнул боулер. Мяч, вырвавшись из его руки, полетел прямо и быстро к средней спице ворот. Зоркий Дамкинс был начеку, он припал на конец биты и метнул мяч через головы скаутов, наклонившихся достаточно низко. - Бегите, бегите... еще раз. Ну же, отбивайте, отбивайте... стойте - еще раз - нет - да - нет - отбивайте его, отбивайте! Эти возгласы последовали за ударом, в результате которого объединен- ный Магльтон приобрел два очка. И Поддер не зевал, увенчивая лаврами себя и объединенный Магльтон. Он задерживал сомнительные мячи, пропускал плохие, принимал хорошие и зас- тавлял их летать по всему полю. Скауты изнемогали от жары и усталости; боулеры сменяли друг друга, боулируя до боли в руках; но Дамкинс и Под- дер оставались непобедимыми. Если какой-нибудь пожилой джентльмен ста- рался задержать мяч, этот последний проскакивал у него между ногами или проскальзывал сквозь пальцы. Если джентльмен худощавый пытался его пой- мать, мяч ударял его по носу и, весело отскочив, развивал еще большую скорость, а глаза худощавого джентльмена наполнялись слезами, и он кор- чился от боли. Когда мяч летел прямо к воротцам, Дамкинс его опережал. Словом, когда Дамкинс был пойман и Поддер был сбит, объединенный Магльтон насчитывал пятьдесят четыре очка, а достижения динглиделлцев были столь же бледны, как и их физиономии. Слишком неравны были шансы, чтобы надеяться на реванш. Тщетно неистовый Лаффи и восторженный Страглс делали все, что подсказывали им опыт и мастерство, чтобы отвоевать для Дингли Делла пространство, потерянное им в ходе борьбы. Ничто не помог- ло, и после непродолжительного сопротивления Дингли Делл сдался и приз- нал превосходство объединенного Магльтона. Тем временем незнакомец ел, пил и болтал без устали. При каждом хоро- шем ударе он выражал игроку свое удовольствие и одобрение самым снисхо- дительным и покровительственным тоном, который не мог - не польстить за- интересованной стороне; а при каждой неудачной попытке поймать или за- держать мяч не скрывал своей досады, бросая по адресу злополучного субъекта такие слова: "Ах, ах! глупо! ", "Дырявые руки", "Растяпа", "Хвастун" и другие подобные же восклицания, которые, по-видимому, упро- чили за ним в глазах всех присутствующих репутацию превосходнейшего и непогрешимого судьи, посвященного во все тайны великого искусства благо- родной игры в крикет. - Чудесная игра - прекрасно играли - великолепные удары, - говорил незнакомец по окончании игры, когда представители обеих команд ввалились в палатку. - А вы играли в крикет, сэр? - осведомился мистер Уордль, которого очень забавляла его болтливость. - Играл? Ну, еще бы - сотни раз - не здесь - в Вест-Индии - увлека- тельная игра - возбуждающая - весьма! - Должно быть, жарко играть в таком климате? - заметил мистер Пиквик. - Жарко? - Как в пекле - накалено - жжет. Участвовал однажды в матче - бессменно у ворот - с другом полковником - сэр Томас Блезо - кто сде- лает больше перебежек - бросили жребий - мне начинать - семь часов утра - шесть туземцев караульщиками - начал - держусь - жара убийственная - туземцы падают в обморок - пришлось унести - вызвали полдюжины новых - и эти в обмороке - Блезо боулирует - его поддерживают два туземца - не мо- жет выбить меня - тоже в обморок - снял полковника - не хотел сдаваться - верный слуга - Квенко Самба - остается последний - солнце припекает - бита в пузырях - мяч почернел - пятьсот семьдесят перебежек - начинаю изнемогать - Квенко напрягает последние силы - выбивает меня - принимаю ванну и иду обедать. - А что сталось с этим... как его? - осведомился мистер Уордль. - Блезо? - Нет, с другим джентльменом. - Квенко Самба? - Да, сэр. - Бедняга Квенко - так и не оправился - пеня выбил - себя убил - умер, сэр! Тут незнакомец уткнулся носом в коричневую кружку; хотел ли он скрыть свое волнение, или отведать ее содержимое - мы судить не беремся. Знаем только, что он вдруг оторвался от кружки, вздохнул протяжно и глубоко и с тревогой поднял голову, когда два главнейших члена Динглиделлского клуба приблизились к мистеру Пикнику и сказали: - Сэр, мы собираемся устроить скромный обед в "Синем Льве"; надеемся, что вы с вашими друзьями присоединитесь к нам. - Конечно, - сказал мистер Уордль, - в число наших друзей мы включим и мистера... - И он повернулся к незнакомцу. - Джингль, - сообщил этот расторопный джентльмен, тотчас же поняв на- мек. - Джингль - Альфред Джингль, эсквайр, из поместья Голое место. - Я буду очень рад, - сказал мистер Пиквик. - Я тоже, - объявил мистер Альфред Джингль, одной рукой беря под руку мистера Пиквика, а другой - мистера Уордля и конфиденциально нашептывая на ухо первому джентльмену: - Чертовски хороший обед - холодный, но пре- восходный - утром заглянул в зал - птица и паштеты и всякая всячина - чудесные ребята - вдобавок хороший тон - воспитанные - весьма! Когда все предварительные церемонии были исполнены, компания, разбив- шись на маленькие группы по два-три человека, отправилась в город, и не прошло и четверти часа, как все уже сидели в большом зале магльтонской гостиницы "Синий Лев". Председательствовал мистер Дамкинс, а мистер Лаф- фи исполнял обязанности его заместителя. Зал наполнился громким говором и стуком ножей, вилок и тарелок, мета- лись три бестолковых лакея, и быстро исчезали сытные яства; во всем, что так или иначе способствовало суматохе, мистер Джингль принимал участие, с успехом заменяя по крайней мере полдюжины простых смертных. Когда каж- дый съел столько, сколько мог вместить, скатерть была снята, и на столе появились стаканы, бутылки и десерт; лакеи удалились, чтобы "привести все в порядок" - иными словами, воспользоваться в собственных своих ин- тересах остатками яств и напитков, какими им удалось завладеть. Среди последовавшего засим общего говора и смеха пребывал в полном молчании лишь один маленький человек с одутловатой физиономией, которая явно предупреждала: "Не говорите мне ничего, или я буду вам возражать"; когда разговор стихал, он осматривался по сторонам, словно готовясь про- изнести нечто весьма значительное, и время от времени покашливал отры- висто и с невыразимым величием. Наконец, улучив момент, когда шум поу- тих, человечек произнес очень громко и торжественно: - Мистер Лаффи! Все и каждый погрузились в глубокое молчание, когда названный джентльмен откликнулся: - Сэр? - Я хочу обратиться к вам с несколькими словами, сэр, если вы предло- жите джентльменам наполнить стаканы. Мистер Джингль покровительственно крикнул: "Слушайте, слушайте", - на что откликнулись все присутствующие, и когда стаканы были наполнены, за- меститель председателя провозгласил с видом глубокомысленным: - Мистер Стэпл. - Сэр, - сказал, вставая, человечек, - с тем, что я имею сказать, я хочу обратиться к вам, а не к нашему достойному председателю, ибо наш достойный председатель является в некоторой мере - я бы мог сказать: в значительной мере - объектом того, что я намерен сказать или - если мож- но так сказать - что я намерен... - Изложить, - подсказал мистер Джингль. - Вот именно, изложить, - продолжал человечек. - Очень благодарен мо- ему почтенному другу, если он разрешит мне называть его этим именем (че- тыре "правильно" и одно "конечно" - из уст мистера Джингля). Сэр, я - деллец, динглиделлец. (Одобрительные возгласы.) Я не могу претендовать на честь почитаться жителем Магльтона, и, признаюсь откровенно, сэр, я не домогаюсь этой чести, и я вам объясню, сэр, почему ("слушайте! "): за объединенным Магльтоном я охотно признаю все те почести и отличия, на которые он вправе претендовать, - они слишком многочисленны и слишком хорошо известны, чтобы нуждаться в перечислении. Но, сэр, не забывая о том, что объединенный Магльтон породил Дамкинса и Поддера, будем помнить всегда, что Дингли Делл может похвалиться Лаффи и Страглсом. (Овации.) Пусть не подумают, будто я хочу умалить достоинства двух первых джентльменов. Сэр, я завидую чувствам, обуревающим их по случаю сегод- няшнего события. (Одобрение.) Вероятно, каждый слушающий меня джентльмен знает, какой ответ дал императору Александру некий оригинал, который, употребляя заурядный образ, ютился в бочке. "Не будь я Диогеном, - ска- зал он, - я бы хотел быть Александром". И я нахожу, что Эти джентльмены могут сказать: "Не будь я Дамкинсом, я бы хотел быть Лаффи, не будь я Поддером, я бы хотел быть Страглсом". (Общий восторг.) Но, джентльмены Магльтона! В одном ли только крикете проявляют свое превосходство ваши сограждане? Разве не приходилось вам слышать о Дамкинсе как об олицетво- рении твердости характера? Разве вы не привыкли связывать имя Поддера с защитою прав собственности? (Громкие аплодисменты.) Когда вы вели борьбу за свои права, свободу и привилегии, разве не возникали у вас, хотя бы на секунду, опасения и вы не предавались отчаянию? И когда пребывали вы в унынии, разве не имя Дамкинса вновь раздувало в вашей груди пламя, го- товое угаснуть, и разве не достаточно было одного слова из уст этого че- ловека, чтобы вновь запылало яркое пламя, словно никогда оно не угасало? (Бурные овации.) Джентльмены, два имени - Дамкинс и Поддер - я предлагаю окружить сияющим ореолом восторженных рукоплесканий! Тут человечек умолк, и все присутствующие начали кричать и стучать по столу, каковому занятию предавались с небольшими перерывами весь остаток вечера. Тосты следовали за тостами. Мистер Лаффи и мистер Страглс, мистер Пиквик и мистер Джингль - все по очереди служили объектами неумеренных похвал, и каждый по установленному порядку отвечал благодарностью За честь, которой удостоился. Преисполненные энтузиазма к благородному делу, которому мы себя пос- вятили, мы почувствовали бы невыразимую гордость и уверенность в том, что нами совершено нечто обеспечивающее нам бессмертие, коего в настоя- щее время мы лишены, имей мы возможность предложить нашим ревностным чи- тателям хотя бы самый поверхностный отчет об этих речах. Мистер Снодг- расс сделал, по обыкновению, великое множество записей, которые несом- ненно доставили бы весьма полезные и ценные сведения, но от пламенного ли красноречия, или от возбуждающего действия вина рука сего джентльмена была до такой степени нетверда, что почерк его едва можно разобрать, а содержание записей и вовсе не вразумительно. Благодаря терпеливому исс- ледованию нам удалось прочесть некоторые слова, имеющие слабое сходство с именами ораторов, и мы можем также различить Запись какой-то песни (каковую пел, должно быть, мистер Джингль), где часто и с небольшими ин- тервалами повторяются слова: "чаша", "искрится", "рубин", "веселый" и "вино". Кажется нам, в самом конце заметок мы встречаем какой-то туман- ный намек на "вареные кости", а затем мелькают слова: "холодный" и "на дворе"; но поскольку все гипотезы, какие мы могли бы создать, исходя из этих данных, будут неизбежно основаны на догадке, мы не склонны преда- ваться умозаключениям, поводом к которым могут послужить эти данные. Вот почему мы возвращаемся к мистеру Тапмену; добавим только, что за несколько минут до полуночи слышно было, как собрание знаменитостей Дингли Делла и Магльтона распевало с большим чувством и воодушевлением прекрасную и трогательную национальную песню: Не разойдемся до утра, Не разойдемся до утра, Не разойдемся до утра, Пока не забрезжит свет! ГЛАВА VIII, ярко иллюстрирующая мысль, что путь истинной любви, - не гладкий рельсовый путь Мирное уединение Дингли Делла, присутствие стольких представительниц прекрасного пола, заботы и беспокойство, ими проявляемое, - все это бла- гоприятствовало росту и развитию тех нежных чувств, какие природа зало- жила в груди мистера Треси Тапмена и каковым, по-видимому, суждено было ныне сосредоточиться на одном прелестном объекте. Юные леди были мило- видны, приветливы, характер их не оставлял желать лучшего, но в этом возрасте они отнюдь не могли претендовать на то достоинство в манере держать себя, на то "не тронь меня" в осанке, на то величие во взоре, которые отличали незамужнюю тетушку от всех женщин, когда-либо виденных мистером Тапменом. Ясно, ч

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору