Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа

Разделы:
Бизнес литература
Гадание
Детективы. Боевики. Триллеры
Детская литература
Наука. Техника. Медицина
Песни
Приключения
Религия. Оккультизм. Эзотерика
Фантастика. Фэнтези
Философия
Художественная литература
Энциклопедии
Юмор





Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
заказав обед, они все вместе отправились обозревать город и ближайшие окрестности. Внимательно читая заметки мистера Пиквика о четырех городах - Страу- де, Рочестере, Четеме и Бромтоне, - мы не нашли, чтобы его впечатления существенно отличались от впечатлений других путешественников, побывав- ших в тех же городах. Мы слегка сокращаем его описание. "Главное, что водится в этих городах, - пишет мистер Пиквик, - это, по-видимому, солдаты, матросы, евреи, мел, креветки, офицеры и портовые чиновники. Па более людных улицах выставлены на продажу: разная рухлядь, леденцы, яблоки, камбала и устрицы. Улицы имеют оживленный вид, чему главным образом способствует веселый нрав военных. Для ума, вдохновлен- ного любовью к человечеству, является истинным наслаждением созерцать этих храбрецов, бродящих по улицам и пошатывающихся от избытка жизненных сил и горячительных напитков, особенно если мы вспомним, что следовать за ними и обмениваться с ними шутками доставляет дешевое и невинное развлечение подрастающего поколения. Ничто (добавляет мистер Пиквик) не может нарушить их добродушия. За день до моего приезда один из них был оскорблен самым грубым образом в трактире. Буфетчица наотрез отказалась отпустить ему новую порцию напитков, в ответ на что он (разумеется, шу- тя) извлек свой штык и ранил ее в плечо. И все же славный малый сам при- шел на следующее утро в трактир и выразил готовность не придавать значе- ния этому делу и позабыть то, что произошло. Потребление табаку в этих городах, - продолжает мистер Пиквик, - должно быть, очень значительно. Улицы пропахли табачным дымом, и этот запах, вероятно, чрезвычайно приятен любителям курения. Поверхностный наблюдатель обратит, пожалуй, внимание на грязь, отличающую эти города; но тот, для кого она свиде- тельствует об уличном движении и о расцвете торговли, будет вполне удов- летворен". Ровно в пять часов явился незнакомец, а немного спустя и обед. Со своим пакетом в оберточной бумаге незнакомец расстался, но никаких пере- мен в его внешности не произошло; и говорлив он был еще больше, если это только возможно. - А тут что? - спросил он, когда слуга снял крышку с одного из блюд. - Камбала, сэр. - А, камбала! - Превосходная рыба - идет из Лондона - владельцы пас- сажирских карет устраивают политические обеды - доставка камбалы - де- сятками корзин - ловкие ребята - стаканчик вина, сэр? - С удовольствием, - согласился мистер Пиквик; и незнакомец выпил сперва за его здоровье, затем за Здоровье мистера Снодграсса, затем за здоровье мистера Тапмена, затем за здоровье мистера Уинкля и, наконец, за всех вместе; и все это проделал так же стремительно, как болтал. - Чертовская сутолока на лестнице, лакей, - сказал он. - Скамейки на- верх - плотники вниз - лампы, стаканы, арфы. Что-нибудь готовится?" - Бал, сэр, - ответил слуга. - Ассамблея, а? - Нет, сэр, не ассамблея, сэр. Бал с благотворительной целью, сэр, - Не знаете ли, сэр, много в этом городе хорошеньких женщин? - с ве- ликим интересом спросил мистер Тапмен. - Блистательны! - Превосходны! Кент, сэр! - Кто не знает Кента! - Яб- локи, вишни, хмель и женщины. Стаканчик вина, сэр? - С большим удовольствием, - согласился мистер Тапмен. Незнакомец налил и выпил. - Мне бы очень хотелось посетить, - молвил мистер Тапмен, подразуме- вая бал. - Очень бы хотелось. - Билеты в буфете, полгинеи, сэр, - ввернул слуга. Мистер Тапмен сно- ва выразил горячее желание побывать на балу; но, не встретив сочувствия в помутившихся глазах мистера Снодграсса и в отсутствующем взгляде мис- тера Пиквика, он утешился, отдав должное портвейну и десерту, появившим- ся на столе. Слуга удалился, и компания осталась наслаждаться приятным послеобе- денным препровождением времени. - Прошу прощения, сэр, - начал незнакомец, - бутылка оплачена - пус- тите - по кругу - по солнцу - пить до дна. И он осушил стакан, который наполнил минуты две назад, и налил другой с видом человека, весьма к этому привычного. Вино было выпито, потребовали еще. Гость говорил, пиквикисты слушали. С каждой секундой мистер Тапмен все пламенней мечтал о бале. Выражение всепоглощающей доброты разливалось на лице мистера Пиквика; а мистер Уинкль и мистер Снодграсс заснули крепким сном. - А наверху уже началось, - сказал незнакомец. - Слушайте - настраи- вают скрипки - арфу - поехали! Звуки, доносившиеся сверху, возвестили о начале первой кадрили. - Как бы мне хотелось пойти! - снова молвил мистер Тапмен. - И я не прочь, - сказал незнакомец, - проклятый багаж - везут на баркасах - не в чем идти - досадно! - досадно! Одним из основных начал пиквикистской теории была доброжелательность, и этому благородному принципу мистер Треси Тапмен следовал с большим рвением, чем кто бы то ни было. В протоколах клуба почти в невероятном количестве упоминаются случаи, когда этот превосходный Джентльмен нап- равлял объекты благотворительности к другим членам клуба за поношенным платьем или за денежным пособием. - Я бы с удовольствием одолжил вам для этого дела свой костюм, - на- чал мистер Треси Тапмен, - но вы худощавы, тогда как я... - Толстоват - как Бахус в зрелом возрасте - снял листья, слез с бочки и облачился в сукно, а? - Ха-ха! Не валяно, а напялено? Переправьте бу- тылку. Задел ли мистера Тапмена повелительный тон, каким было выражено требование переправить вино, с которым незнакомец тут же покончил, или он весьма справедливо почувствовал себя шокированным тем, что влия- тельного члена Пиквикского клуба нагло сравнили с Бахусом, слезшим с бочки, - этот вопрос достаточно не выяснен. Он передал бутылку, кашлянул дважды и несколько секунд пристально смотрел на незнакомца; но, так как этот субъект оставался вполне спокойным и совершенно безмятежным под его испытующим взглядом, он постепенно смягчился и снова вернулся к теме о бале. - Я хотел сказать, сэр, - начал он, - если мой костюм вам широк, то костюм моего друга мистера Уинкля, пожалуй, будет впору. Незнакомец взглядом снял мерку с мистера Уинкля и, просияв, удовлет- воренно бросил: - В самую пору! Мистер Тапмен огляделся вокруг. Вино, возымевшее снотворное действие на мистера Снодграсса и мистера Уинкля, отуманило мозг мистера Пиквика. Сей джентльмен постепенно проходил все те стадии, какие предшествуют ле- таргии, вызванной обедом. Он прошел все этапы, спускаясь с высот бурной веселости в глубины отчаяния, а из глубин отчаяния снова возносясь на вершины веселья. Подобно уличному газовому фонарю, когда ветер задувает в трубку, он на момент вспыхнул неестественно ярким светом, затем по- тускнел так, что едва можно было его различить, после короткого перерыва снова разгорелся, опять замигал и замерцал и, наконец, угас оконча- тельно. Голова его поникла на грудь; и только непрерывный храп да насту- павшие время от времени короткие вдохи, напоминавшие припадки удушья, оставались единственными доступными слуху указаниями на присутствие ве- ликого мужа. Желание попасть на бал и оценить красоту кентских леди томило мистера Тапмена. Желание захватить с собой нового знакомого было не менее сильно. Города и его обитателей он не знал, а новый приятель настолько был в курсе дела, что казалось, жил в этих краях с самого детства. Мис- тер Уинкль спал, а мистер Тапмен был достаточно опытен в таких делах и знал, что в момент пробуждения тот - согласно природе вещей - способен только на одно - рухнуть в постель. Он пребывал в нерешительности. - Налейте себе и передайте бутылку, - напомнил неутомимый гость. Мистер Тапмен совершил то, что от него требовалось, и добавочный сти- мул последнего стакана подсказал ему решение. - К Уинклю можно попасть через мою спальню, - сказал он, - если я его сейчас разбужу, все равно он не поймет, что мне от него нужно; но я знаю, что у него в саквояже есть фрачная пара, и если вы ее наденете на бал, а затем, когда мы вернемся, снимете, я уложу ее в саквояж, вовсе не беспокоя его по этому поводу. - Превосходно, - одобрил гость, - великолепный план - глупейшее поло- жение - четырнадцать костюмов в багаже, а приходится надевать чужой - замечательная идея - весьма! - Нужно купить билеты, - решил мистер Тапмен. - Не стоит дробить гинею - бросим жребий, кому платить за обоих - я называю; вы пускайте - раз - женщина, женщина, очаровательная женщина! - И соверен упал кверху драконом (из любезности наименованным женщиной). Мистер Тапмен позвонил, купил билеты и приказал подать свечи. Через четверть часа новый знакомец был полностью облачен во фрачную пару мис- тера Натэниела Уинкля. - Это новый фрак, - объяснил мистер Тапмен, пока гость с большим удовлетворением разглядывал себя в стенное зеркало. - Первый фрак со значком нашего клуба! - И он обратил внимание приятеля на большой позо- лоченный значок, в центре которого красовался бюст мистера Пиквика, а по сторонам его инициалы П. К. - П. К.? - спросил тот. - Странное украшение - портрет этого старика- на и П. К.? Что это значит П. К.? Прескверный костюм, а? Мистер Тапмен с важностью и не без раздражения раскрыл таинственные инициалы. - Талия коротковата? - сказал новый знакомец, вертясь перед зеркалом, чтобы разглядеть пуговицы на талии, которые пришлись чуть не на середину спины. - Как у почтальона - смешные у них кафтаны - одного размера - без примерки - таинственное предопределение - малорослым достаются длинные кафтаны - высоким короткие. Болтая без умолку, новый приятель мистера Тапмена оправил свой фрак, вернее фрак мистера Уинкля, и в сопровождении мистера Тапмена поднялся по лестнице, ведущей в зал. - Ваши фамилии, сэр? - спросил лакей у двери. Только что мистер Тапмен собрался сообщить свое имя, как вмешался его товарищ. - Никаких имен! - И затем зашептал мистеру Тапмену: - Не надо имен - не известны - славные имена, но широкой публике не известны - для ма- ленькой вечеринки превосходные имена, но на балу не произведут впечатле- ния - инкогнито, вот что надо! - Джентльмены из Лондона - знатные путе- шественники - вот! Дверь распахнулась, и мистер Треси Тапмен с незнакомцем вошли в зал. Это была длинная комната со скамьями, обтянутыми малиновой материей, и со стеклянными люстрами, в которых торчали восковые свечи. Музыканты бы- ли тщательно спрятаны на закрытой эстраде, и несколько пар отплясывало по всем правилам кадриль. В соседней комнате расставлено было два лом- берных стола, за которыми сражались в вист четыре пожилых леди и соот- ветствующее число толстых джентльменов. Кадриль кончилась, танцующие стали прогуливаться по залу, и мистер Тапмен с приятелем поместились в углу, чтобы обозреть собравшихся. - Очаровательные женщины! - заметил мистер Тапмен. - Погодите минутку, - сказал незнакомец. - Сейчас здесь забавные ти- пы, - которые познатней, еще не пришли, - странное местечко - портовые чиновники, которые повыше рангом, знать не хотят портовых чиновников рангом пониже - чиновники рангом пониже знать не хотят мелких помещиков - мелкие помещики знать не хотят купцов - начальник порта знать не хочет никого. - Кто этот мальчишка с красными глазками, блондин, в маскарадном кос- тюме? - спросил мистер Тапмен. - Тес! - Красные глазки - маскарадный костюм - мальчишка - чепуха - прапорщик Девяносто седьмого полка - почтенный Уилмот Снайпс - благород- ная фамилия - Снайпс - весьма! - Сэр Томас Клаббер, леди Клаббер и мисс Клаббер! - громовым голосом провозгласил лакей. По залу прошел шепот, когда показались высокий джентльмен в синем фраке с блестящими пуговицами, объемистая леди в синем шелковом платье и две молодые леди, столь же объемистые, в модных платьях того же цвета. - Правительственный комиссар - начальник порта - важная особа - весьма важная особа, - зашептал новый знакомый в ухо мистеру Тапмену, пока благотворительный комитет провожал сэра Томаса Клаббера с се- мейством в почетный угол зала. Почтенный Уилмот Снайпс и другие избранные джентльмены бросились при- ветствовать двух мисс Клаббер, а сэр Томас Клаббер стоял прямой, как палка, и величественно взирал поверх своего черного галстука на собрав- шееся общество. - Мистер - Смити и миссис Смита с дочерьми, - доложил лакей. - Кто такой мистер Смити? - прошептал мистер Тапмен. - Служит в порту, - ответил новый знакомец. Мистер Смити почтительно поклонился сэру Томасу Клабберу, а сэр Томас Клаббер с подчеркнутой снисходительностью ответил на поклон. Леди Клаб- бер бросила через лорнет высокомерный взгляд на миссис Смити с се- мейством, а миссис Смити в свою очередь пронзила миссис Как-ее-бишь, чей муж вовсе не служил в порту. - Полковник Балдер, миссис Балдер и мисс Балдер! - так возвестили о вновь прибывших. - Начальник гарнизона, - шепнул приятель мистера Тапмена в ответ на вопрошающий взгляд последнего. Две мисс Клаббер радостно встретили мисс Балдер; с чрезвычайной го- рячностью приветствовали друг друга полковница Балдер и леди Клаббер; полковник Балдер и сэр Томас Клаббер позаимствовались друг у друга по- нюшкой табаку и при этом очень походили на двух Александров Селькирков - "повелителей всего, что объемлет глаз". Пока городская знать - Балдеры, Клабберы, Снайпсы - блюла свое досто- инство в почетном конце зала, другие классы общества подражали ее приме- ру в других частях зала. Менее аристократические офицеры 97-го полка уделяли свое внимание менее важным семьям портовых чиновников. Жены за- коноведов и жена винного торговца возглавляли общество рангом пониже (супруга пивовара бывала у Балдеров); а миссис Томлинсон, содержательни- ца почтовой конторы, казалось с общего согласия, предводительствовала купечеством. Одним из самых популярных членов своего кружка был маленький толстый джентльмен с бахромой торчащих черных волос, окаймлявших большую плешь, - доктор Слеммер, военный врач 97-го полка. Доктор угощался табачком из всех табакерок, со всеми болтал, хохотал, танцевал, шутил, играл в вист - всюду поспевал. Ко всем своим многообразным занятиям маленький доктор присовокуплял еще одно, более важное: он, не щадя сил, оказывал самое неослабное внимание маленькой пожилой вдове, чье роскошное платье и оби- лие украшений обещали лакомое добавление к скромному докторскому жало- ванью. Именно на доктора и на вдову устремлены были взгляды мистера Тапмена и его приятеля, когда последний прервал молчание. - Денег тьма - старуха - надутый доктор - прекрасная идея - чертовски весело, - срывались с его уст маловразумительные словосочетания. Мистер Тапмен испытующе посмотрел на него. - Пойду танцевать со вдовой, - заявил тот. - Кто она? - спросил мистер Тапмен. - Понятия не имею - вижу первый раз в жизни - оттеснить доктора - попробуем. И незнакомец пересек комнату и, облокотившись о каминную доску, уст- ремил на толстую физиономию старой леди взор, полный почтительного и ме- ланхолического восхищения. Мистер Тапмен взирал безгласно и удивленно. Его приятель быстро пре- успевал; маленький доктор танцевал с какой-то другой леди; вдова уронила веер, приятель поднял его и вручил ей - улыбка - поклон - реверанс - несколько слов. Затем он смело подошел к распорядителю и вернулся вместе с ним к вдове; краткая пантомима представления; новый знакомец мистера Тапмена занял место в кадрили рядом с миссис Баджер. Сколь ни велико было удивление мистера Тапмена перед этой стреми- тельностью действий, изумление доктора было неизмеримо больше. Незнако- мец был молод, вдова польщена. Она перестала замечать ухаживания докто- ра, а негодование последнего не производило на его невозмутимого сопер- ника ни малейшего впечатления. Доктор Слеммер остолбенел. Он, доктор Слеммер 97-го полка, вытеснен мгновенно, и кем? - субъектом, которого никто раньше не видел и которого никто здесь не Знал. Доктор Слеммер - доктор Слеммер 97-го полка - от- вергнут! Неслыханно! Быть не может! Но - увы! - Это так. Что это? Предс- тавляет своего приятеля? Глазам не верится! Он посмотрел снова и с горечью убедился, что зрение его не обманыва- ет: миссис Баджер танцевала с мистером Треси Тапменом - ошибиться было невозможно; вдова с необычайной живостью носилась по залу, а мистер Тре- си Тапмен приплясывал около нее. Лицо его выражало необычайную торжест- венность. Он танцевал так (как танцуют многие), словно кадриль - не ве- селая забава, а жестокое испытание для наших чувств, требующее непрек- лонной выдержки. Терпеливо и молча доктор выносил и это и все, что последовало: угоще- ние нигесом, заботу о стаканах, добывание печенья и кокетничанье; но че- рез несколько секунд после того, как незнакомец исчез, чтобы проводить миссис Баджер до кареты, доктор молниеносно вылетел из комнаты, и долго сдерживаемое негодование изошло потом, проступившим сквозь каждую пору его физиономии. Незнакомец вернулся, мистер Тапмен был с ним. Незнакомец что-то ему шептал и смеялся. Маленький доктор жаждал его крови. Он ликует! Он одер- жал победу! - Сэр, - произнес он грозно, протягивая свою визитную карточку и отс- тупая в угол вестибюля, - меня зовут Слеммер, доктор Слеммер, сэр, Девя- носто седьмого полка, Четемские казармы... Моя карточка, сэр... - Он хо- тел еще что-то прибавить, но задохнулся от бешенства. - Слеммер? - холодно переспросил незнакомец. - Очень рад - вы внима- тельны - но я не болен, Слеммер - когда заболею - позову вас. - Вы... вы проходимец, сэр! - задыхался взбешенный доктор. - Трус! Лгун! - потрудитесь дать мне свою карточку, сэр! - А, понимаю, - бормотал незнакомец, - здесь слишком крепкий нигес - щедрый хозяин - весьма неблагоразумно - весьма - лимонад лучше - в ком- натах жарко - пожилые джентльмены - утром будет голова трещать - прис- корбно - прискорбно... И он слегка попятился. - Вы остановились в этой гостинице, сэр, - бесновался маленький док- тор, - сейчас вы пьяны, сэр, утром вы обо мне услышите. Я разыщу вас, сэр! Разыщу, где бы вы ни были! - Скорей всего, где меня не будет, - невозмутимо ответил незнакомец. Доктор Слеммер бросил на него кровожадный взгляд и, негодуя, напялил на себя с размаху шляпу. Мистер Тапмен с приятелем поднялись в спальню мистера Тапмена, дабы вернуть одеяние ничего не подозревавшему мистеру Уинклю. Этот джентльмен спал непробудным сном, и костюм скоро был водворен на место. Незнакомец пребывал в крайне веселом расположении духа, а мистеру Треси Тапмену, возбужденному вином, нигесом, огнями и лицезрением леди, все происшедшее казалось изысканной шуткой; после попыток отыскать в своем ночном колпаке отверстие, предназначенное для головы, мистер Треси Тапмен, надевая ночной колпак, опрокинул подсвечник и, совершив ряд сложных эволюции, добрался до постели и моментально погрузился в сон. Едва только пробило на следующее утро семь часов, как всеобъемлющий дух мистера Пиквика был выведен из бессознательного состояния, в которое погрузил его ночной сон, громким стуком в дверь. - Кто там? - приподнимаясь на постели, спросил мистер Пиквик. - Коридорный, сэр. - Что нужно? - Сэр, не можете ли вы сказать, кто из ваших знакомых джентльменов носит светло-синий фрак с золоченым значком и с буквами П. К, на нем? "Должно быть, он взял почистить платье и позабыл, чье оно", - подумал мистер Пиквик и ответил: - Мистер Уинкль, третья комната направо. - Благодарю вас, сэр, - ответил коридорный, удаляясь. - В чем дело? - закричал мистер Тапмен, когда громкий стук в дверь пробудил его от глубокого сна. - Мне нужен мистер Уин

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору Rambler's Top100 Яндекс цитирования