Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
заказав обед, они все вместе отправились обозревать город и ближайшие окрестности. Внимательно читая заметки мистера Пиквика о четырех городах - Страу- де, Рочестере, Четеме и Бромтоне, - мы не нашли, чтобы его впечатления существенно отличались от впечатлений других путешественников, побывав- ших в тех же городах. Мы слегка сокращаем его описание. "Главное, что водится в этих городах, - пишет мистер Пиквик, - это, по-видимому, солдаты, матросы, евреи, мел, креветки, офицеры и портовые чиновники. Па более людных улицах выставлены на продажу: разная рухлядь, леденцы, яблоки, камбала и устрицы. Улицы имеют оживленный вид, чему главным образом способствует веселый нрав военных. Для ума, вдохновлен- ного любовью к человечеству, является истинным наслаждением созерцать этих храбрецов, бродящих по улицам и пошатывающихся от избытка жизненных сил и горячительных напитков, особенно если мы вспомним, что следовать за ними и обмениваться с ними шутками доставляет дешевое и невинное развлечение подрастающего поколения. Ничто (добавляет мистер Пиквик) не может нарушить их добродушия. За день до моего приезда один из них был оскорблен самым грубым образом в трактире. Буфетчица наотрез отказалась отпустить ему новую порцию напитков, в ответ на что он (разумеется, шу- тя) извлек свой штык и ранил ее в плечо. И все же славный малый сам при- шел на следующее утро в трактир и выразил готовность не придавать значе- ния этому делу и позабыть то, что произошло. Потребление табаку в этих городах, - продолжает мистер Пиквик, - должно быть, очень значительно. Улицы пропахли табачным дымом, и этот запах, вероятно, чрезвычайно приятен любителям курения. Поверхностный наблюдатель обратит, пожалуй, внимание на грязь, отличающую эти города; но тот, для кого она свиде- тельствует об уличном движении и о расцвете торговли, будет вполне удов- летворен". Ровно в пять часов явился незнакомец, а немного спустя и обед. Со своим пакетом в оберточной бумаге незнакомец расстался, но никаких пере- мен в его внешности не произошло; и говорлив он был еще больше, если это только возможно. - А тут что? - спросил он, когда слуга снял крышку с одного из блюд. - Камбала, сэр. - А, камбала! - Превосходная рыба - идет из Лондона - владельцы пас- сажирских карет устраивают политические обеды - доставка камбалы - де- сятками корзин - ловкие ребята - стаканчик вина, сэр? - С удовольствием, - согласился мистер Пиквик; и незнакомец выпил сперва за его здоровье, затем за Здоровье мистера Снодграсса, затем за здоровье мистера Тапмена, затем за здоровье мистера Уинкля и, наконец, за всех вместе; и все это проделал так же стремительно, как болтал. - Чертовская сутолока на лестнице, лакей, - сказал он. - Скамейки на- верх - плотники вниз - лампы, стаканы, арфы. Что-нибудь готовится?" - Бал, сэр, - ответил слуга. - Ассамблея, а? - Нет, сэр, не ассамблея, сэр. Бал с благотворительной целью, сэр, - Не знаете ли, сэр, много в этом городе хорошеньких женщин? - с ве- ликим интересом спросил мистер Тапмен. - Блистательны! - Превосходны! Кент, сэр! - Кто не знает Кента! - Яб- локи, вишни, хмель и женщины. Стаканчик вина, сэр? - С большим удовольствием, - согласился мистер Тапмен. Незнакомец налил и выпил. - Мне бы очень хотелось посетить, - молвил мистер Тапмен, подразуме- вая бал. - Очень бы хотелось. - Билеты в буфете, полгинеи, сэр, - ввернул слуга. Мистер Тапмен сно- ва выразил горячее желание побывать на балу; но, не встретив сочувствия в помутившихся глазах мистера Снодграсса и в отсутствующем взгляде мис- тера Пиквика, он утешился, отдав должное портвейну и десерту, появившим- ся на столе. Слуга удалился, и компания осталась наслаждаться приятным послеобе- денным препровождением времени. - Прошу прощения, сэр, - начал незнакомец, - бутылка оплачена - пус- тите - по кругу - по солнцу - пить до дна. И он осушил стакан, который наполнил минуты две назад, и налил другой с видом человека, весьма к этому привычного. Вино было выпито, потребовали еще. Гость говорил, пиквикисты слушали. С каждой секундой мистер Тапмен все пламенней мечтал о бале. Выражение всепоглощающей доброты разливалось на лице мистера Пиквика; а мистер Уинкль и мистер Снодграсс заснули крепким сном. - А наверху уже началось, - сказал незнакомец. - Слушайте - настраи- вают скрипки - арфу - поехали! Звуки, доносившиеся сверху, возвестили о начале первой кадрили. - Как бы мне хотелось пойти! - снова молвил мистер Тапмен. - И я не прочь, - сказал незнакомец, - проклятый багаж - везут на баркасах - не в чем идти - досадно! - досадно! Одним из основных начал пиквикистской теории была доброжелательность, и этому благородному принципу мистер Треси Тапмен следовал с большим рвением, чем кто бы то ни было. В протоколах клуба почти в невероятном количестве упоминаются случаи, когда этот превосходный Джентльмен нап- равлял объекты благотворительности к другим членам клуба за поношенным платьем или за денежным пособием. - Я бы с удовольствием одолжил вам для этого дела свой костюм, - на- чал мистер Треси Тапмен, - но вы худощавы, тогда как я... - Толстоват - как Бахус в зрелом возрасте - снял листья, слез с бочки и облачился в сукно, а? - Ха-ха! Не валяно, а напялено? Переправьте бу- тылку. Задел ли мистера Тапмена повелительный тон, каким было выражено требование переправить вино, с которым незнакомец тут же покончил, или он весьма справедливо почувствовал себя шокированным тем, что влия- тельного члена Пиквикского клуба нагло сравнили с Бахусом, слезшим с бочки, - этот вопрос достаточно не выяснен. Он передал бутылку, кашлянул дважды и несколько секунд пристально смотрел на незнакомца; но, так как этот субъект оставался вполне спокойным и совершенно безмятежным под его испытующим взглядом, он постепенно смягчился и снова вернулся к теме о бале. - Я хотел сказать, сэр, - начал он, - если мой костюм вам широк, то костюм моего друга мистера Уинкля, пожалуй, будет впору. Незнакомец взглядом снял мерку с мистера Уинкля и, просияв, удовлет- воренно бросил: - В самую пору! Мистер Тапмен огляделся вокруг. Вино, возымевшее снотворное действие на мистера Снодграсса и мистера Уинкля, отуманило мозг мистера Пиквика. Сей джентльмен постепенно проходил все те стадии, какие предшествуют ле- таргии, вызванной обедом. Он прошел все этапы, спускаясь с высот бурной веселости в глубины отчаяния, а из глубин отчаяния снова возносясь на вершины веселья. Подобно уличному газовому фонарю, когда ветер задувает в трубку, он на момент вспыхнул неестественно ярким светом, затем по- тускнел так, что едва можно было его различить, после короткого перерыва снова разгорелся, опять замигал и замерцал и, наконец, угас оконча- тельно. Голова его поникла на грудь; и только непрерывный храп да насту- павшие время от времени короткие вдохи, напоминавшие припадки удушья, оставались единственными доступными слуху указаниями на присутствие ве- ликого мужа. Желание попасть на бал и оценить красоту кентских леди томило мистера Тапмена. Желание захватить с собой нового знакомого было не менее сильно. Города и его обитателей он не знал, а новый приятель настолько был в курсе дела, что казалось, жил в этих краях с самого детства. Мис- тер Уинкль спал, а мистер Тапмен был достаточно опытен в таких делах и знал, что в момент пробуждения тот - согласно природе вещей - способен только на одно - рухнуть в постель. Он пребывал в нерешительности. - Налейте себе и передайте бутылку, - напомнил неутомимый гость. Мистер Тапмен совершил то, что от него требовалось, и добавочный сти- мул последнего стакана подсказал ему решение. - К Уинклю можно попасть через мою спальню, - сказал он, - если я его сейчас разбужу, все равно он не поймет, что мне от него нужно; но я знаю, что у него в саквояже есть фрачная пара, и если вы ее наденете на бал, а затем, когда мы вернемся, снимете, я уложу ее в саквояж, вовсе не беспокоя его по этому поводу. - Превосходно, - одобрил гость, - великолепный план - глупейшее поло- жение - четырнадцать костюмов в багаже, а приходится надевать чужой - замечательная идея - весьма! - Нужно купить билеты, - решил мистер Тапмен. - Не стоит дробить гинею - бросим жребий, кому платить за обоих - я называю; вы пускайте - раз - женщина, женщина, очаровательная женщина! - И соверен упал кверху драконом (из любезности наименованным женщиной). Мистер Тапмен позвонил, купил билеты и приказал подать свечи. Через четверть часа новый знакомец был полностью облачен во фрачную пару мис- тера Натэниела Уинкля. - Это новый фрак, - объяснил мистер Тапмен, пока гость с большим удовлетворением разглядывал себя в стенное зеркало. - Первый фрак со значком нашего клуба! - И он обратил внимание приятеля на большой позо- лоченный значок, в центре которого красовался бюст мистера Пиквика, а по сторонам его инициалы П. К. - П. К.? - спросил тот. - Странное украшение - портрет этого старика- на и П. К.? Что это значит П. К.? Прескверный костюм, а? Мистер Тапмен с важностью и не без раздражения раскрыл таинственные инициалы. - Талия коротковата? - сказал новый знакомец, вертясь перед зеркалом, чтобы разглядеть пуговицы на талии, которые пришлись чуть не на середину спины. - Как у почтальона - смешные у них кафтаны - одного размера - без примерки - таинственное предопределение - малорослым достаются длинные кафтаны - высоким короткие. Болтая без умолку, новый приятель мистера Тапмена оправил свой фрак, вернее фрак мистера Уинкля, и в сопровождении мистера Тапмена поднялся по лестнице, ведущей в зал. - Ваши фамилии, сэр? - спросил лакей у двери. Только что мистер Тапмен собрался сообщить свое имя, как вмешался его товарищ. - Никаких имен! - И затем зашептал мистеру Тапмену: - Не надо имен - не известны - славные имена, но широкой публике не известны - для ма- ленькой вечеринки превосходные имена, но на балу не произведут впечатле- ния - инкогнито, вот что надо! - Джентльмены из Лондона - знатные путе- шественники - вот! Дверь распахнулась, и мистер Треси Тапмен с незнакомцем вошли в зал. Это была длинная комната со скамьями, обтянутыми малиновой материей, и со стеклянными люстрами, в которых торчали восковые свечи. Музыканты бы- ли тщательно спрятаны на закрытой эстраде, и несколько пар отплясывало по всем правилам кадриль. В соседней комнате расставлено было два лом- берных стола, за которыми сражались в вист четыре пожилых леди и соот- ветствующее число толстых джентльменов. Кадриль кончилась, танцующие стали прогуливаться по залу, и мистер Тапмен с приятелем поместились в углу, чтобы обозреть собравшихся. - Очаровательные женщины! - заметил мистер Тапмен. - Погодите минутку, - сказал незнакомец. - Сейчас здесь забавные ти- пы, - которые познатней, еще не пришли, - странное местечко - портовые чиновники, которые повыше рангом, знать не хотят портовых чиновников рангом пониже - чиновники рангом пониже знать не хотят мелких помещиков - мелкие помещики знать не хотят купцов - начальник порта знать не хочет никого. - Кто этот мальчишка с красными глазками, блондин, в маскарадном кос- тюме? - спросил мистер Тапмен. - Тес! - Красные глазки - маскарадный костюм - мальчишка - чепуха - прапорщик Девяносто седьмого полка - почтенный Уилмот Снайпс - благород- ная фамилия - Снайпс - весьма! - Сэр Томас Клаббер, леди Клаббер и мисс Клаббер! - громовым голосом провозгласил лакей. По залу прошел шепот, когда показались высокий джентльмен в синем фраке с блестящими пуговицами, объемистая леди в синем шелковом платье и две молодые леди, столь же объемистые, в модных платьях того же цвета. - Правительственный комиссар - начальник порта - важная особа - весьма важная особа, - зашептал новый знакомый в ухо мистеру Тапмену, пока благотворительный комитет провожал сэра Томаса Клаббера с се- мейством в почетный угол зала. Почтенный Уилмот Снайпс и другие избранные джентльмены бросились при- ветствовать двух мисс Клаббер, а сэр Томас Клаббер стоял прямой, как палка, и величественно взирал поверх своего черного галстука на собрав- шееся общество. - Мистер - Смити и миссис Смита с дочерьми, - доложил лакей. - Кто такой мистер Смити? - прошептал мистер Тапмен. - Служит в порту, - ответил новый знакомец. Мистер Смити почтительно поклонился сэру Томасу Клабберу, а сэр Томас Клаббер с подчеркнутой снисходительностью ответил на поклон. Леди Клаб- бер бросила через лорнет высокомерный взгляд на миссис Смити с се- мейством, а миссис Смити в свою очередь пронзила миссис Как-ее-бишь, чей муж вовсе не служил в порту. - Полковник Балдер, миссис Балдер и мисс Балдер! - так возвестили о вновь прибывших. - Начальник гарнизона, - шепнул приятель мистера Тапмена в ответ на вопрошающий взгляд последнего. Две мисс Клаббер радостно встретили мисс Балдер; с чрезвычайной го- рячностью приветствовали друг друга полковница Балдер и леди Клаббер; полковник Балдер и сэр Томас Клаббер позаимствовались друг у друга по- нюшкой табаку и при этом очень походили на двух Александров Селькирков - "повелителей всего, что объемлет глаз". Пока городская знать - Балдеры, Клабберы, Снайпсы - блюла свое досто- инство в почетном конце зала, другие классы общества подражали ее приме- ру в других частях зала. Менее аристократические офицеры 97-го полка уделяли свое внимание менее важным семьям портовых чиновников. Жены за- коноведов и жена винного торговца возглавляли общество рангом пониже (супруга пивовара бывала у Балдеров); а миссис Томлинсон, содержательни- ца почтовой конторы, казалось с общего согласия, предводительствовала купечеством. Одним из самых популярных членов своего кружка был маленький толстый джентльмен с бахромой торчащих черных волос, окаймлявших большую плешь, - доктор Слеммер, военный врач 97-го полка. Доктор угощался табачком из всех табакерок, со всеми болтал, хохотал, танцевал, шутил, играл в вист - всюду поспевал. Ко всем своим многообразным занятиям маленький доктор присовокуплял еще одно, более важное: он, не щадя сил, оказывал самое неослабное внимание маленькой пожилой вдове, чье роскошное платье и оби- лие украшений обещали лакомое добавление к скромному докторскому жало- ванью. Именно на доктора и на вдову устремлены были взгляды мистера Тапмена и его приятеля, когда последний прервал молчание. - Денег тьма - старуха - надутый доктор - прекрасная идея - чертовски весело, - срывались с его уст маловразумительные словосочетания. Мистер Тапмен испытующе посмотрел на него. - Пойду танцевать со вдовой, - заявил тот. - Кто она? - спросил мистер Тапмен. - Понятия не имею - вижу первый раз в жизни - оттеснить доктора - попробуем. И незнакомец пересек комнату и, облокотившись о каминную доску, уст- ремил на толстую физиономию старой леди взор, полный почтительного и ме- ланхолического восхищения. Мистер Тапмен взирал безгласно и удивленно. Его приятель быстро пре- успевал; маленький доктор танцевал с какой-то другой леди; вдова уронила веер, приятель поднял его и вручил ей - улыбка - поклон - реверанс - несколько слов. Затем он смело подошел к распорядителю и вернулся вместе с ним к вдове; краткая пантомима представления; новый знакомец мистера Тапмена занял место в кадрили рядом с миссис Баджер. Сколь ни велико было удивление мистера Тапмена перед этой стреми- тельностью действий, изумление доктора было неизмеримо больше. Незнако- мец был молод, вдова польщена. Она перестала замечать ухаживания докто- ра, а негодование последнего не производило на его невозмутимого сопер- ника ни малейшего впечатления. Доктор Слеммер остолбенел. Он, доктор Слеммер 97-го полка, вытеснен мгновенно, и кем? - субъектом, которого никто раньше не видел и которого никто здесь не Знал. Доктор Слеммер - доктор Слеммер 97-го полка - от- вергнут! Неслыханно! Быть не может! Но - увы! - Это так. Что это? Предс- тавляет своего приятеля? Глазам не верится! Он посмотрел снова и с горечью убедился, что зрение его не обманыва- ет: миссис Баджер танцевала с мистером Треси Тапменом - ошибиться было невозможно; вдова с необычайной живостью носилась по залу, а мистер Тре- си Тапмен приплясывал около нее. Лицо его выражало необычайную торжест- венность. Он танцевал так (как танцуют многие), словно кадриль - не ве- селая забава, а жестокое испытание для наших чувств, требующее непрек- лонной выдержки. Терпеливо и молча доктор выносил и это и все, что последовало: угоще- ние нигесом, заботу о стаканах, добывание печенья и кокетничанье; но че- рез несколько секунд после того, как незнакомец исчез, чтобы проводить миссис Баджер до кареты, доктор молниеносно вылетел из комнаты, и долго сдерживаемое негодование изошло потом, проступившим сквозь каждую пору его физиономии. Незнакомец вернулся, мистер Тапмен был с ним. Незнакомец что-то ему шептал и смеялся. Маленький доктор жаждал его крови. Он ликует! Он одер- жал победу! - Сэр, - произнес он грозно, протягивая свою визитную карточку и отс- тупая в угол вестибюля, - меня зовут Слеммер, доктор Слеммер, сэр, Девя- носто седьмого полка, Четемские казармы... Моя карточка, сэр... - Он хо- тел еще что-то прибавить, но задохнулся от бешенства. - Слеммер? - холодно переспросил незнакомец. - Очень рад - вы внима- тельны - но я не болен, Слеммер - когда заболею - позову вас. - Вы... вы проходимец, сэр! - задыхался взбешенный доктор. - Трус! Лгун! - потрудитесь дать мне свою карточку, сэр! - А, понимаю, - бормотал незнакомец, - здесь слишком крепкий нигес - щедрый хозяин - весьма неблагоразумно - весьма - лимонад лучше - в ком- натах жарко - пожилые джентльмены - утром будет голова трещать - прис- корбно - прискорбно... И он слегка попятился. - Вы остановились в этой гостинице, сэр, - бесновался маленький док- тор, - сейчас вы пьяны, сэр, утром вы обо мне услышите. Я разыщу вас, сэр! Разыщу, где бы вы ни были! - Скорей всего, где меня не будет, - невозмутимо ответил незнакомец. Доктор Слеммер бросил на него кровожадный взгляд и, негодуя, напялил на себя с размаху шляпу. Мистер Тапмен с приятелем поднялись в спальню мистера Тапмена, дабы вернуть одеяние ничего не подозревавшему мистеру Уинклю. Этот джентльмен спал непробудным сном, и костюм скоро был водворен на место. Незнакомец пребывал в крайне веселом расположении духа, а мистеру Треси Тапмену, возбужденному вином, нигесом, огнями и лицезрением леди, все происшедшее казалось изысканной шуткой; после попыток отыскать в своем ночном колпаке отверстие, предназначенное для головы, мистер Треси Тапмен, надевая ночной колпак, опрокинул подсвечник и, совершив ряд сложных эволюции, добрался до постели и моментально погрузился в сон. Едва только пробило на следующее утро семь часов, как всеобъемлющий дух мистера Пиквика был выведен из бессознательного состояния, в которое погрузил его ночной сон, громким стуком в дверь. - Кто там? - приподнимаясь на постели, спросил мистер Пиквик. - Коридорный, сэр. - Что нужно? - Сэр, не можете ли вы сказать, кто из ваших знакомых джентльменов носит светло-синий фрак с золоченым значком и с буквами П. К, на нем? "Должно быть, он взял почистить платье и позабыл, чье оно", - подумал мистер Пиквик и ответил: - Мистер Уинкль, третья комната направо. - Благодарю вас, сэр, - ответил коридорный, удаляясь. - В чем дело? - закричал мистер Тапмен, когда громкий стук в дверь пробудил его от глубокого сна. - Мне нужен мистер Уин

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору