Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
заказав обед, они все
вместе отправились обозревать город и ближайшие окрестности.
Внимательно читая заметки мистера Пиквика о четырех городах - Страу-
де, Рочестере, Четеме и Бромтоне, - мы не нашли, чтобы его впечатления
существенно отличались от впечатлений других путешественников, побывав-
ших в тех же городах. Мы слегка сокращаем его описание.
"Главное, что водится в этих городах, - пишет мистер Пиквик, - это,
по-видимому, солдаты, матросы, евреи, мел, креветки, офицеры и портовые
чиновники. Па более людных улицах выставлены на продажу: разная рухлядь,
леденцы, яблоки, камбала и устрицы. Улицы имеют оживленный вид, чему
главным образом способствует веселый нрав военных. Для ума, вдохновлен-
ного любовью к человечеству, является истинным наслаждением созерцать
этих храбрецов, бродящих по улицам и пошатывающихся от избытка жизненных
сил и горячительных напитков, особенно если мы вспомним, что следовать
за ними и обмениваться с ними шутками доставляет дешевое и невинное
развлечение подрастающего поколения. Ничто (добавляет мистер Пиквик) не
может нарушить их добродушия. За день до моего приезда один из них был
оскорблен самым грубым образом в трактире. Буфетчица наотрез отказалась
отпустить ему новую порцию напитков, в ответ на что он (разумеется, шу-
тя) извлек свой штык и ранил ее в плечо. И все же славный малый сам при-
шел на следующее утро в трактир и выразил готовность не придавать значе-
ния этому делу и позабыть то, что произошло.
Потребление табаку в этих городах, - продолжает мистер Пиквик, -
должно быть, очень значительно.
Улицы пропахли табачным дымом, и этот запах, вероятно, чрезвычайно
приятен любителям курения. Поверхностный наблюдатель обратит, пожалуй,
внимание на грязь, отличающую эти города; но тот, для кого она свиде-
тельствует об уличном движении и о расцвете торговли, будет вполне удов-
летворен".
Ровно в пять часов явился незнакомец, а немного спустя и обед. Со
своим пакетом в оберточной бумаге незнакомец расстался, но никаких пере-
мен в его внешности не произошло; и говорлив он был еще больше, если это
только возможно.
- А тут что? - спросил он, когда слуга снял крышку с одного из блюд.
- Камбала, сэр.
- А, камбала! - Превосходная рыба - идет из Лондона - владельцы пас-
сажирских карет устраивают политические обеды - доставка камбалы - де-
сятками корзин - ловкие ребята - стаканчик вина, сэр?
- С удовольствием, - согласился мистер Пиквик; и незнакомец выпил
сперва за его здоровье, затем за Здоровье мистера Снодграсса, затем за
здоровье мистера Тапмена, затем за здоровье мистера Уинкля и, наконец,
за всех вместе; и все это проделал так же стремительно, как болтал.
- Чертовская сутолока на лестнице, лакей, - сказал он. - Скамейки на-
верх - плотники вниз - лампы, стаканы, арфы. Что-нибудь готовится?"
- Бал, сэр, - ответил слуга.
- Ассамблея, а?
- Нет, сэр, не ассамблея, сэр. Бал с благотворительной целью, сэр,
- Не знаете ли, сэр, много в этом городе хорошеньких женщин? - с ве-
ликим интересом спросил мистер Тапмен.
- Блистательны! - Превосходны! Кент, сэр! - Кто не знает Кента! - Яб-
локи, вишни, хмель и женщины. Стаканчик вина, сэр?
- С большим удовольствием, - согласился мистер Тапмен.
Незнакомец налил и выпил.
- Мне бы очень хотелось посетить, - молвил мистер Тапмен, подразуме-
вая бал. - Очень бы хотелось.
- Билеты в буфете, полгинеи, сэр, - ввернул слуга. Мистер Тапмен сно-
ва выразил горячее желание побывать на балу; но, не встретив сочувствия
в помутившихся глазах мистера Снодграсса и в отсутствующем взгляде мис-
тера Пиквика, он утешился, отдав должное портвейну и десерту, появившим-
ся на столе.
Слуга удалился, и компания осталась наслаждаться приятным послеобе-
денным препровождением времени.
- Прошу прощения, сэр, - начал незнакомец, - бутылка оплачена - пус-
тите - по кругу - по солнцу - пить до дна.
И он осушил стакан, который наполнил минуты две назад, и налил другой
с видом человека, весьма к этому привычного.
Вино было выпито, потребовали еще. Гость говорил, пиквикисты слушали.
С каждой секундой мистер Тапмен все пламенней мечтал о бале. Выражение
всепоглощающей доброты разливалось на лице мистера Пиквика; а мистер
Уинкль и мистер Снодграсс заснули крепким сном.
- А наверху уже началось, - сказал незнакомец. - Слушайте - настраи-
вают скрипки - арфу - поехали!
Звуки, доносившиеся сверху, возвестили о начале первой кадрили.
- Как бы мне хотелось пойти! - снова молвил мистер Тапмен.
- И я не прочь, - сказал незнакомец, - проклятый багаж - везут на
баркасах - не в чем идти - досадно! - досадно!
Одним из основных начал пиквикистской теории была доброжелательность,
и этому благородному принципу мистер Треси Тапмен следовал с большим
рвением, чем кто бы то ни было. В протоколах клуба почти в невероятном
количестве упоминаются случаи, когда этот превосходный Джентльмен нап-
равлял объекты благотворительности к другим членам клуба за поношенным
платьем или за денежным пособием.
- Я бы с удовольствием одолжил вам для этого дела свой костюм, - на-
чал мистер Треси Тапмен, - но вы худощавы, тогда как я...
- Толстоват - как Бахус в зрелом возрасте - снял листья, слез с бочки
и облачился в сукно, а? - Ха-ха! Не валяно, а напялено? Переправьте бу-
тылку. Задел ли мистера Тапмена повелительный тон, каким было выражено
требование переправить вино, с которым незнакомец тут же покончил, или
он весьма справедливо почувствовал себя шокированным тем, что влия-
тельного члена Пиквикского клуба нагло сравнили с Бахусом, слезшим с
бочки, - этот вопрос достаточно не выяснен. Он передал бутылку, кашлянул
дважды и несколько секунд пристально смотрел на незнакомца; но, так как
этот субъект оставался вполне спокойным и совершенно безмятежным под его
испытующим взглядом, он постепенно смягчился и снова вернулся к теме о
бале.
- Я хотел сказать, сэр, - начал он, - если мой костюм вам широк, то
костюм моего друга мистера Уинкля, пожалуй, будет впору.
Незнакомец взглядом снял мерку с мистера Уинкля и, просияв, удовлет-
воренно бросил:
- В самую пору!
Мистер Тапмен огляделся вокруг. Вино, возымевшее снотворное действие
на мистера Снодграсса и мистера Уинкля, отуманило мозг мистера Пиквика.
Сей джентльмен постепенно проходил все те стадии, какие предшествуют ле-
таргии, вызванной обедом. Он прошел все этапы, спускаясь с высот бурной
веселости в глубины отчаяния, а из глубин отчаяния снова возносясь на
вершины веселья. Подобно уличному газовому фонарю, когда ветер задувает
в трубку, он на момент вспыхнул неестественно ярким светом, затем по-
тускнел так, что едва можно было его различить, после короткого перерыва
снова разгорелся, опять замигал и замерцал и, наконец, угас оконча-
тельно. Голова его поникла на грудь; и только непрерывный храп да насту-
павшие время от времени короткие вдохи, напоминавшие припадки удушья,
оставались единственными доступными слуху указаниями на присутствие ве-
ликого мужа.
Желание попасть на бал и оценить красоту кентских леди томило мистера
Тапмена. Желание захватить с собой нового знакомого было не менее
сильно. Города и его обитателей он не знал, а новый приятель настолько
был в курсе дела, что казалось, жил в этих краях с самого детства. Мис-
тер Уинкль спал, а мистер Тапмен был достаточно опытен в таких делах и
знал, что в момент пробуждения тот - согласно природе вещей - способен
только на одно - рухнуть в постель. Он пребывал в нерешительности.
- Налейте себе и передайте бутылку, - напомнил неутомимый гость.
Мистер Тапмен совершил то, что от него требовалось, и добавочный сти-
мул последнего стакана подсказал ему решение.
- К Уинклю можно попасть через мою спальню, - сказал он, - если я его
сейчас разбужу, все равно он не поймет, что мне от него нужно; но я
знаю, что у него в саквояже есть фрачная пара, и если вы ее наденете на
бал, а затем, когда мы вернемся, снимете, я уложу ее в саквояж, вовсе не
беспокоя его по этому поводу.
- Превосходно, - одобрил гость, - великолепный план - глупейшее поло-
жение - четырнадцать костюмов в багаже, а приходится надевать чужой -
замечательная идея - весьма!
- Нужно купить билеты, - решил мистер Тапмен.
- Не стоит дробить гинею - бросим жребий, кому платить за обоих - я
называю; вы пускайте - раз - женщина, женщина, очаровательная женщина! -
И соверен упал кверху драконом (из любезности наименованным женщиной).
Мистер Тапмен позвонил, купил билеты и приказал подать свечи. Через
четверть часа новый знакомец был полностью облачен во фрачную пару мис-
тера Натэниела Уинкля.
- Это новый фрак, - объяснил мистер Тапмен, пока гость с большим
удовлетворением разглядывал себя в стенное зеркало. - Первый фрак со
значком нашего клуба! - И он обратил внимание приятеля на большой позо-
лоченный значок, в центре которого красовался бюст мистера Пиквика, а по
сторонам его инициалы П. К.
- П. К.? - спросил тот. - Странное украшение - портрет этого старика-
на и П. К.? Что это значит П. К.? Прескверный костюм, а?
Мистер Тапмен с важностью и не без раздражения раскрыл таинственные
инициалы.
- Талия коротковата? - сказал новый знакомец, вертясь перед зеркалом,
чтобы разглядеть пуговицы на талии, которые пришлись чуть не на середину
спины. - Как у почтальона - смешные у них кафтаны - одного размера - без
примерки - таинственное предопределение - малорослым достаются длинные
кафтаны - высоким короткие.
Болтая без умолку, новый приятель мистера Тапмена оправил свой фрак,
вернее фрак мистера Уинкля, и в сопровождении мистера Тапмена поднялся
по лестнице, ведущей в зал.
- Ваши фамилии, сэр? - спросил лакей у двери.
Только что мистер Тапмен собрался сообщить свое имя, как вмешался его
товарищ.
- Никаких имен! - И затем зашептал мистеру Тапмену: - Не надо имен -
не известны - славные имена, но широкой публике не известны - для ма-
ленькой вечеринки превосходные имена, но на балу не произведут впечатле-
ния - инкогнито, вот что надо! - Джентльмены из Лондона - знатные путе-
шественники - вот!
Дверь распахнулась, и мистер Треси Тапмен с незнакомцем вошли в зал.
Это была длинная комната со скамьями, обтянутыми малиновой материей, и
со стеклянными люстрами, в которых торчали восковые свечи. Музыканты бы-
ли тщательно спрятаны на закрытой эстраде, и несколько пар отплясывало
по всем правилам кадриль. В соседней комнате расставлено было два лом-
берных стола, за которыми сражались в вист четыре пожилых леди и соот-
ветствующее число толстых джентльменов.
Кадриль кончилась, танцующие стали прогуливаться по залу, и мистер
Тапмен с приятелем поместились в углу, чтобы обозреть собравшихся.
- Очаровательные женщины! - заметил мистер Тапмен.
- Погодите минутку, - сказал незнакомец. - Сейчас здесь забавные ти-
пы, - которые познатней, еще не пришли, - странное местечко - портовые
чиновники, которые повыше рангом, знать не хотят портовых чиновников
рангом пониже - чиновники рангом пониже знать не хотят мелких помещиков
- мелкие помещики знать не хотят купцов - начальник порта знать не хочет
никого.
- Кто этот мальчишка с красными глазками, блондин, в маскарадном кос-
тюме? - спросил мистер Тапмен.
- Тес! - Красные глазки - маскарадный костюм - мальчишка - чепуха -
прапорщик Девяносто седьмого полка - почтенный Уилмот Снайпс - благород-
ная фамилия - Снайпс - весьма!
- Сэр Томас Клаббер, леди Клаббер и мисс Клаббер! - громовым голосом
провозгласил лакей.
По залу прошел шепот, когда показались высокий джентльмен в синем
фраке с блестящими пуговицами, объемистая леди в синем шелковом платье и
две молодые леди, столь же объемистые, в модных платьях того же цвета.
- Правительственный комиссар - начальник порта - важная особа -
весьма важная особа, - зашептал новый знакомый в ухо мистеру Тапмену,
пока благотворительный комитет провожал сэра Томаса Клаббера с се-
мейством в почетный угол зала.
Почтенный Уилмот Снайпс и другие избранные джентльмены бросились при-
ветствовать двух мисс Клаббер, а сэр Томас Клаббер стоял прямой, как
палка, и величественно взирал поверх своего черного галстука на собрав-
шееся общество.
- Мистер - Смити и миссис Смита с дочерьми, - доложил лакей.
- Кто такой мистер Смити? - прошептал мистер Тапмен.
- Служит в порту, - ответил новый знакомец.
Мистер Смити почтительно поклонился сэру Томасу Клабберу, а сэр Томас
Клаббер с подчеркнутой снисходительностью ответил на поклон. Леди Клаб-
бер бросила через лорнет высокомерный взгляд на миссис Смити с се-
мейством, а миссис Смити в свою очередь пронзила миссис Как-ее-бишь, чей
муж вовсе не служил в порту.
- Полковник Балдер, миссис Балдер и мисс Балдер! - так возвестили о
вновь прибывших.
- Начальник гарнизона, - шепнул приятель мистера Тапмена в ответ на
вопрошающий взгляд последнего.
Две мисс Клаббер радостно встретили мисс Балдер; с чрезвычайной го-
рячностью приветствовали друг друга полковница Балдер и леди Клаббер;
полковник Балдер и сэр Томас Клаббер позаимствовались друг у друга по-
нюшкой табаку и при этом очень походили на двух Александров Селькирков -
"повелителей всего, что объемлет глаз".
Пока городская знать - Балдеры, Клабберы, Снайпсы - блюла свое досто-
инство в почетном конце зала, другие классы общества подражали ее приме-
ру в других частях зала. Менее аристократические офицеры 97-го полка
уделяли свое внимание менее важным семьям портовых чиновников. Жены за-
коноведов и жена винного торговца возглавляли общество рангом пониже
(супруга пивовара бывала у Балдеров); а миссис Томлинсон, содержательни-
ца почтовой конторы, казалось с общего согласия, предводительствовала
купечеством.
Одним из самых популярных членов своего кружка был маленький толстый
джентльмен с бахромой торчащих черных волос, окаймлявших большую плешь,
- доктор Слеммер, военный врач 97-го полка. Доктор угощался табачком из
всех табакерок, со всеми болтал, хохотал, танцевал, шутил, играл в вист
- всюду поспевал. Ко всем своим многообразным занятиям маленький доктор
присовокуплял еще одно, более важное: он, не щадя сил, оказывал самое
неослабное внимание маленькой пожилой вдове, чье роскошное платье и оби-
лие украшений обещали лакомое добавление к скромному докторскому жало-
ванью.
Именно на доктора и на вдову устремлены были взгляды мистера Тапмена
и его приятеля, когда последний прервал молчание.
- Денег тьма - старуха - надутый доктор - прекрасная идея - чертовски
весело, - срывались с его уст маловразумительные словосочетания.
Мистер Тапмен испытующе посмотрел на него.
- Пойду танцевать со вдовой, - заявил тот.
- Кто она? - спросил мистер Тапмен.
- Понятия не имею - вижу первый раз в жизни - оттеснить доктора -
попробуем.
И незнакомец пересек комнату и, облокотившись о каминную доску, уст-
ремил на толстую физиономию старой леди взор, полный почтительного и ме-
ланхолического восхищения.
Мистер Тапмен взирал безгласно и удивленно. Его приятель быстро пре-
успевал; маленький доктор танцевал с какой-то другой леди; вдова уронила
веер, приятель поднял его и вручил ей - улыбка - поклон - реверанс -
несколько слов. Затем он смело подошел к распорядителю и вернулся вместе
с ним к вдове; краткая пантомима представления; новый знакомец мистера
Тапмена занял место в кадрили рядом с миссис Баджер.
Сколь ни велико было удивление мистера Тапмена перед этой стреми-
тельностью действий, изумление доктора было неизмеримо больше. Незнако-
мец был молод, вдова польщена. Она перестала замечать ухаживания докто-
ра, а негодование последнего не производило на его невозмутимого сопер-
ника ни малейшего впечатления.
Доктор Слеммер остолбенел. Он, доктор Слеммер 97-го полка, вытеснен
мгновенно, и кем? - субъектом, которого никто раньше не видел и которого
никто здесь не Знал. Доктор Слеммер - доктор Слеммер 97-го полка - от-
вергнут! Неслыханно! Быть не может! Но - увы! - Это так. Что это? Предс-
тавляет своего приятеля? Глазам не верится!
Он посмотрел снова и с горечью убедился, что зрение его не обманыва-
ет: миссис Баджер танцевала с мистером Треси Тапменом - ошибиться было
невозможно; вдова с необычайной живостью носилась по залу, а мистер Тре-
си Тапмен приплясывал около нее. Лицо его выражало необычайную торжест-
венность. Он танцевал так (как танцуют многие), словно кадриль - не ве-
селая забава, а жестокое испытание для наших чувств, требующее непрек-
лонной выдержки.
Терпеливо и молча доктор выносил и это и все, что последовало: угоще-
ние нигесом, заботу о стаканах, добывание печенья и кокетничанье; но че-
рез несколько секунд после того, как незнакомец исчез, чтобы проводить
миссис Баджер до кареты, доктор молниеносно вылетел из комнаты, и долго
сдерживаемое негодование изошло потом, проступившим сквозь каждую пору
его физиономии.
Незнакомец вернулся, мистер Тапмен был с ним. Незнакомец что-то ему
шептал и смеялся. Маленький доктор жаждал его крови. Он ликует! Он одер-
жал победу!
- Сэр, - произнес он грозно, протягивая свою визитную карточку и отс-
тупая в угол вестибюля, - меня зовут Слеммер, доктор Слеммер, сэр, Девя-
носто седьмого полка, Четемские казармы... Моя карточка, сэр... - Он хо-
тел еще что-то прибавить, но задохнулся от бешенства.
- Слеммер? - холодно переспросил незнакомец. - Очень рад - вы внима-
тельны - но я не болен, Слеммер - когда заболею - позову вас.
- Вы... вы проходимец, сэр! - задыхался взбешенный доктор. - Трус!
Лгун! - потрудитесь дать мне свою карточку, сэр!
- А, понимаю, - бормотал незнакомец, - здесь слишком крепкий нигес -
щедрый хозяин - весьма неблагоразумно - весьма - лимонад лучше - в ком-
натах жарко - пожилые джентльмены - утром будет голова трещать - прис-
корбно - прискорбно...
И он слегка попятился.
- Вы остановились в этой гостинице, сэр, - бесновался маленький док-
тор, - сейчас вы пьяны, сэр, утром вы обо мне услышите. Я разыщу вас,
сэр! Разыщу, где бы вы ни были!
- Скорей всего, где меня не будет, - невозмутимо ответил незнакомец.
Доктор Слеммер бросил на него кровожадный взгляд и, негодуя, напялил
на себя с размаху шляпу. Мистер Тапмен с приятелем поднялись в спальню
мистера Тапмена, дабы вернуть одеяние ничего не подозревавшему мистеру
Уинклю.
Этот джентльмен спал непробудным сном, и костюм скоро был водворен на
место. Незнакомец пребывал в крайне веселом расположении духа, а мистеру
Треси Тапмену, возбужденному вином, нигесом, огнями и лицезрением леди,
все происшедшее казалось изысканной шуткой; после попыток отыскать в
своем ночном колпаке отверстие, предназначенное для головы, мистер Треси
Тапмен, надевая ночной колпак, опрокинул подсвечник и, совершив ряд
сложных эволюции, добрался до постели и моментально погрузился в сон.
Едва только пробило на следующее утро семь часов, как всеобъемлющий
дух мистера Пиквика был выведен из бессознательного состояния, в которое
погрузил его ночной сон, громким стуком в дверь.
- Кто там? - приподнимаясь на постели, спросил мистер Пиквик.
- Коридорный, сэр.
- Что нужно?
- Сэр, не можете ли вы сказать, кто из ваших знакомых джентльменов
носит светло-синий фрак с золоченым значком и с буквами П. К, на нем?
"Должно быть, он взял почистить платье и позабыл, чье оно", - подумал
мистер Пиквик и ответил:
- Мистер Уинкль, третья комната направо.
- Благодарю вас, сэр, - ответил коридорный, удаляясь.
- В чем дело? - закричал мистер Тапмен, когда громкий стук в дверь
пробудил его от глубокого сна.
- Мне нужен мистер Уин