Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа

Разделы:
Бизнес литература
Гадание
Детективы. Боевики. Триллеры
Детская литература
Наука. Техника. Медицина
Песни
Приключения
Религия. Оккультизм. Эзотерика
Фантастика. Фэнтези
Философия
Художественная литература
Энциклопедии
Юмор





Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
и знал, десять против одного, что он не поверит моему рассказу. - Пойдемте со мной! - воскликнул Сэм, внезапно вскакивая и хватая шелковичного субъекта за руку. - Мой хозяин - вот кто вам нужен. И, преодолев слабое сопротивление со стороны Джоба Троттера, Сэм по- вел своего новообретенного друга в комнату мистера Пиквика, которому представил его вместе с кратким изложением диалога, только что нами при- веденного. - Мне очень жалко предавать моего хозяина, сэр, - сказал Джоб Трот- тер, прикладывая к глазам розовый клетчатый носовой платочек величиною не больше шести квадратных дюймов. - Такие чувства делают вам честь, - заметил мистер Пиквик, - но тем не менее это ваш долг. - Знаю, что это мой долг, сэр, - согласился Джоб с большим чувством. - Нам всем следовало бы исполнять свой долг, сэр, и я смиренно стараюсь исполнить свой, сэр, но это тяжелое испытание - предать хозяина, сэр, чье платье вы носите и чей хлеб едите, хотя бы он был мошенник, сэр. - Вы очень хороший человек, - сказал глубоко растроганный мистер Пик- вик, - честный человек. - Ну-ну! - вмешался Сэм, который взирал на слезы мистера Троттера с заметным нетерпением. - Прекратите эту-вот поливку. Толку от нее не бу- дет никакого. - Сэм, - укоризненно сказал мистер Пиквик, - я с сожалением замечаю, что вы не питаете никакого уважения к чувствам этого молодого человека. - Чувства у него отличные, сэр, - отвечал мистер Уэллер, - очень даже прекрасные, и просто жалость, если он их зря растратит, вот я и думаю, что лучше бы он их припрятал в своей груди и не давал им превращаться в горячую воду, особливо если нет от них никакого толку. Слезы никогда еще часов не заводили и паровой машины не двигали. В следующий раз, как пой- дете в гости, молодой человек, набейте этими-вот мыслями свою трубку, а сейчас спрячьте-ка в карман Этот кусок розовой бумажной материи. Не так уж он красив, чтобы вы им размахивали, как канатный плясун. - Мой слуга по-своему прав, - сказал мистер Пикпик, обращаясь к Джо- бу, - хотя его манера выражать свое мнение грубовата, а иной раз непо- нятна. - Он, сэр, совершенно прав, - заявил мистер Троттер, - я больше не буду распускаться. - Отлично, - сказал мистер Пиквик. - Ну, а где же находится этот пан- сион? - Это большой старый дом из красного кирпича в самом предместье, сэр, - отвечал Джоб Троттер. - А когда этот гнусный замысел будет приведен в исполнение? - продол- жал мистер Пиквик. - Когда должен состояться побег? - Сегодня ночью, сэр, - ответил Джоб. - Сегодня ночью! - воскликнул мистер Пиквик. - В эту самую ночь, сэр, - отвечал Джоб Троттер. - Вот что меня так тревожит. - Надо немедленно принять меры! - заявил мистер Пиквик. - Я сейчас же повидаюсь с начальницей заведения. - Прошу прощенья, сэр, но такие действия ни к чему не приведут, - возразил Джоб. - Почему? - осведомился мистер Пиквик. - Мой хозяин, сэр, очень хитрый человек. - Я это знаю, - сказал мистер Пиквик. - И он так обвился вокруг сердца старой леди, сэр, - продолжал Джоб, - что она ничему плохому о нем не поверит, даже если вы станете на коле- ни и будете клясться, в особенности раз у вас нет никаких доказательств, кроме слов слуги, о котором она может знать только то (а мой хозяин неп- ременно так скажет), что он был рассчитан за какую-то провинность и де- лает Это в отместку. - Что же в таком случае предпринять? - спросил мистер Пиквик. - Старую леди ничем не убедишь, если он не будет захвачен при побеге, сэр, - ответил Джоб. - Все эти старые кошки непременно хотят удариться головой об жернов, - заметил в скобках мистер Уэллер. - Но я боюсь, что это чрезвычайно трудно - захватить его при побеге, - сказал мистер Пиквик. - Не знаю, сэр, - сказал мистер Троттер, на секунду призадумавшись. - Мне кажется, это можно было бы сделать очень просто. - Как? - задал вопрос мистер Пиквик. - Да мой хозяин и я договорились с двумя служанками, и в десять часов они нас спрячут в кухне. Когда в доме все улягутся спать, мы выйдем из кухни, а молодая леди выйдет из своей спальни. Дорожная карета будет ждать, и мы тотчас укатим. - Ну? - сказал мистер Пиквик. - Ну, вот я и подумал, сэр, что если бы вы поджидали в саду, один... - Один, - повторил мистер Пиквик. - Почему один? - Старая леди, понятно, будет недовольна, - ответил Джоб, - если та- кое неприятное открытие произойдет на глазах посторонних и лишних людей. Да и молодая леди, сэр, - подумайте об ее чувствах! - Вы совершенно правы, - сказал мистер Пиквик. - Это соображение сви- детельствует о деликатности ваших чувств. Продолжайте. Вы совершенно правы. - Так вот, сэр, я и подумал, что, если вы подождете один в саду и я вас впущу ровно в половине двенадцатого через дверь в конце коридора, выходящую в сад, вы поспеете как раз вовремя и поможете мне разрушить Замыслы этого дурного человека, к которому я, по несчастью, попал в ла- пы. Мистер Троттер глубоко вздохнул. - Не огорчайтесь по этому поводу, - сказал мистер Пиквик. - Будь у него хоть крупица той деликатности, которая отличает вас, невзирая на ваше скромное положение, я бы еще мог возлагать на него некоторые надеж- ды. Джоб Троттер низко поклонился, и, несмотря на замечания мистера Уэл- лера, слезы снова выступили у неге на глазах. - Никогда еще не видывал такого парня, - сказал Сэм. - Будь я прок- лят, если у него в голове нет водопровода, который всегда работает. - Сэм, придержите язык, - сказал мистер Пиквик очень строго. - Слушаю, сэр, - отвечал мистер Уэллер. - Мне этот план не нравится, - сказал мистер Пиквик после глубокого размышления. - Почему бы мне не снестись с друзьями молодой леди? - Потому что они живут в ста милях отсюда, сэр, - ответил Джоб Трот- тер. - Вот так загвоздка! - сказал мистер Уэллер в сторону. - Ну, а этот сад? - продолжал мистер Пиквик. - Как я туда проберусь? - Ограда очень низкая, сэр, а ваш слуга поможет вам взобраться. - Мой слуга поможет мне взобраться, - машинально повторил мистер Пик- вик. - А вы наверное будете возле той двери, о которой говорите? - Ошибки быть не может, сэр, там только одна дверь, которая выходит в сад. Постучите в нее, когда услышите бой часов, и я тотчас открою. - Мне этот план не нравится, - повторил мистер Пиквик, - но, раз я другого не могу придумать и раз на карту поставлено счастье всей жизни молодой леди, я согласен. Я буду там. Таким образом, во второй раз природная доброта мистера Пиквика вов- лекла его в предприятие, от которого он с великой охотой держался бы в стороне. - Как называется этот дом? - спросил мистер Пиквик. - Вестгет-Хаус, сэр. Вы повернете немного вправо, когда дойдете до конца города, дом стоит особняком, в стороне от дороги, на воротах - медная доска с названием. - Я его знаю, - сказал мистер Пиквик. - Я обратил на него внимание раньше, когда был в этом городе. Можете на - меня положиться. Мистер Троттер отвесил еще один поклон и хотел удалиться, а мистер Пиквик сунул ему в руку гинею. - Вы славный малый, - сказал мистер Пиквик, - я восхищаюсь вашим доб- рым сердцем. Не благодарите. Помните: одиннадцать часов. - Будьте спокойны, не забуду, сэр, - отвечал Джоб Троттер. С этими словами он вышел из комнаты в сопровождении Сэма. - Послушайте, - сказал тот, - совсем не плохая штука - это-вот хны- канье. За такую хорошую плату я готов плакать, как водосточная труба в ливень. Как вы Это проделываете? - Это исходит от сердца, мистер Уокер, - торжественно ответил Джоб. - Прощайте, сэр. "Чудак слабонервный, а все-таки мы из него вытянули все", - подумал мистер Уэллер, когда Джоб удалился. О том, что думал мистер Троттер, мы сказать с точностью не можем, ибо сие нам неведомо. Прошел день, настал вечер, и около десяти часов Сэм Уэллер доложил, что мистер Джингль и Джоб вышли вместе, что их вещи уложены и что они заказали карету. Заговор, по-видимому, приводится в исполнение по плану, изложенному мистером Троттером. Пробило половина одиннадцатого - время, когда мистеру Пиквику надле- жало приступить к исполнению деликатной миссии. От предложенного Сэмом пальто он отказался, чтобы не было никаких помех при перелезании через ограду, и отправился в путь, сопровождаемый своим слугой. Луна взошла, но скрывалась за облаками. Была прекрасная сухая ночь, но удивительно темная. Тропинки, изгороди, поля, дома и деревья были окутаны тьмой. Было жарко и душно, зарницы слабо вспыхивали над линией горизонта, и только они одни оживляли тусклый сумрак, все обволакивав- ший, - не слышно было никаких звуков, кроме отдаленного лая какой-то беспокойной собаки. Они нашли дом, прочитали медную табличку, обошли вокруг ограды и ос- тановились там, где кончался сад. - Вы вернетесь в гостиницу, Сэм, когда поможете мне перелезть, - ска- зал мистер Пиквик. - Слушаю, сэр. - И будете ждать моего возвращения, - Конечно, сэр. - Возьмите меня за ногу и, когда я скажу "вверх", осторожно меня под- нимите. - Да, сэр. Покончив с приготовлениями, мистер Пиквик ухватился рукой за верхушку ограды и скомандовал "вверх", что и было исполнено буквально. Поза- имствовало ли его тело гибкость, свойственную его уму, или представление мистера Уэллера об осторожном подсаживании было несколько грубее, чем представление мистера Пиквика, - как бы там ни было, но непосредственным результатом его услуги было то, что сей бессмертный джентльмен перелетел через ограду прямо на клумбу, где, примяв предварительно три куста кры- жовника и розовый куст, растянулся на земле во весь рост. - Надеюсь, вы ничего себе не повредили, сэр? - громким шепотом спро- сил Сэм, как только оправился от изумления, вызванного таинственным ис- чезновением хозяина. - Я-то себе, конечно, не повредил, Сэм, - отвечал мистер Пиквик из-за ограды, - но склонен думать, что вы мне повредили. - Надеюсь, что нет, сэр, - отозвался Сэм. - Ничего, всего несколько царапин, - сказал мистер Пиквик, вставая. - Ступайте, а то нас услышат. - Прощайте, сэр. - Прощайте. Сэм Уэллер осторожно удалился, оставив мистера Пиквика одного в саду. Время от времени огни вспыхивали в различных окнах дома или появля- лись на лестнице; обитатели дома, видимо, готовились ко сну. Не рискуя раньше условленного часа подходить слишком близко к двери, мистер Пиквик приютился в углу ограды и ждал его приближения. Ситуация была такова, что легко могла подействовать угнетающе на мно- гих людей. Мистер Пиквик, однако, не чувствовал ни угнетенности, ни бес- покойства. Он знал, что намерения у него благие, и всецело полагался на высоконравственного Джоба. Конечно, было тоскливо, скучно, чтобы не ска- зать - жутко, но человек, склонный к созерцанию, всегда может заняться размышлениями. Мистер Пиквик доразмышлялся до того, что погрузился в дремоту, как вдруг его разбудили куранты на соседней церкви, пробившие условленный час - половину двенадцатого. "Пора!" - подумал мистер Пиквик, осторожно поднимаясь на ноги. Он взглянул на дом. Огни погасли, и ставни были закрыты - несомненно все улеглись. Он подошел на цыпочках к двери и тихонько постучал. Спустя две-три минуты, не дождавшись ответа, он снова постучал, несколько гром- че, и снова - еще громче. Наконец, на лестнице послышались шаги, а затем сквозь замочную сква- жину блеснуло пламя свечи. Долго возились с цепью и засовами, и вот дверь стала медленно открываться. Дверь открывалась наружу; и по мере того как она открывалась шире и шире, мистер Пиквик отступал за нее дальше и дальше. Каково же было его изумление, когда, соблюдая осторожность, он чуть-чуть высунулся и уви- дел, что человек, открывавший дверь, был... не Джоб Троттер, а служанка со свечою в руке! Мистер Пиквик снова втянул голову с живостью, свойственной превосход- ному мелодраматическому актеру Папчу, когда тот подстерегает тупоголово- го комедианта с жестяной музыкальной шкатулкой. - Должно быть, Сара, это была кошка, - сказала девушка, обращаясь к кому-то в доме. - Кис-кис-кис! Но так как этот ласковый зов не выманил никакого животного, девушка не спеша закрыла дверь и снова ее заперла, оставив в саду мистера Пиквика, который вытянулся во весь рост и прижал- ся к стене. "Очень странно, - подумал мистер Пиквик. - Вероятно, они засиделись дольше, чем обычно. Чрезвычайно некстати они выбрали именно эту ночь... чрезвычайно". С такими мыслями мистер Пиквик осторожно удалился в угол сада, где прятался раньше, и стал дожидаться момента, когда можно будет безопасно повторить сигнал. Он не пробыл здесь и пяти минут, как за яркой вспышкой молнии после- довал оглушительный удар грома, который загрохотал и с ужасающим шумом раскатился вдали; затем снова вспышка молнии, ярче, чем первая, и второй удар грома, оглушительнее, чем предыдущий; а затем полил дождь с силой и бешенством, сметавшими все на своем пути. Мистер Пиквик прекрасно знал, что дерево - опасный сосед во время грозы. Дерево находилось справа от него, дерево слева, третье перед ним и четвертое сзади. Останься он на месте, он рискует стать жертвой нес- частного случая; выйди он на середину сада, он рискует попасть в руки констебля. Раза два он пытался перелезть через ограду, но так как на сей раз у него не было других подпорок, кроме тех, какими его снабдила при- рода, то единственным результатом его отчаянных попыток было появление множества очень неприятных царапин на коленях и бедрах, а также весьма обильной испарины. - Какое ужасное положение! - сказал мистер Пиквик, приостановившись, чтобы вытереть лоб после этих упражнений. Он взглянул на дом - всюду бы- ло темно. Должно быть, теперь все улеглись. Он попробует снова дать сиг- нал. Он прошел на цыпочках по сырому песку и постучал в дверь. Затаив дыхание, он стал слушать через замочную скважину. Ответа никакого. Очень странно. Снова стук. Он опять прислушался. В доме раздался тихий шепот, и затем послышался крик: - Кто там? "Это не Джоб, - подумал мистер Пиквик, поспешно прижимаясь снова к стене. - Это женщина". Едва успел он прийти к такому заключению, как над лестницей распахну- лось окно и три-четыре женских голоса повторили вопрос: - Кто там? Мистер Пиквик не смел шевельнуть ни рукой, ни ногой. Было ясно, что проснулся весь дом. Он решил оставаться на месте, пока тревога не уля- жется, а затем сделать сверхъестественное усилие и перелезть через огра- ду или погибнуть при этой попытке. Подобно всем решениям мистера Пиквика, это явилось наилучшим, какое можно было принять при данных обстоятельствах; но, к сожалению, оно зиж- дилось на предположении, что в доме не рискнут снова открыть дверь. Ка- ково же было его отчаяние, когда он услышал, что цепь и засовы снимают, и увидел, как дверь медленно открывается шире и шире! Шаг за шагом отс- тупал он к стене. Что делать! Препятствие в виде его собственной персоны мешало двери распахнуться настежь. - Кто там? - завизжал с лестницы целый хор сопрано, в состав которого входили голоса старой девы, начальницы заведения, трех воспитательниц, пяти служанок и тридцати воспитанниц. Все они были полураздеты, а на го- ловах - лес папильоток. Конечно, мистер Пиквик не ответил на вопрос: "Кто там?" - и послышал- ся новый припев хора: "О боже, как страшно!" - Кухарка! - сказала леди-настоятельница, благоразумно оставшаяся на самом верху лестницы, в арьергарде. - Кухарка, почему вы не выйдете в сад? - Простите, сударыня, я боюсь, - ответила кухарка. - Ах, боже, как глупа эта кухарка! - воскликнули тридцать воспитан- ниц. - Кухарка! - сказала с большим достоинством лединастоятельница. - Молчите! Я требую, чтобы вы сейчас же вышли в сад! Кухарка расплакалась, а горничная сказала: "Стыдно!" - за каковое со- участие получила тут же предупреждение об увольнении через месяц. - Вы слышите, кухарка? - сказала леди-настоятельница, нетерпеливо то- пая ногой. - Вы слышите, кухарка, что говорит ваша хозяйка? - сказали три воспи- тательницы. - Какая наглая особа эта кухарка! - сказали тридцать воспитанниц. Злополучная кухарка, столь энергически понукаемая, сделала два шага вперед и, держа свечу так, что перед собой ровно ничего не могла видеть, заявила, будто там никого нет и, по всей вероятности, это ветер. Собра- лись было уже закрыть дверь, как вдруг одна любопытная воспитанница, заглянув в щель между дверными петлями, разразилась ужасными воплями, которые заставили мгновенно отступить кухарку и горничную, а вслед за ними и всех наиболее храбрых воспитанниц. - Что случилось с мисс Смитерс? - спросила леди настоятельница, когда вышеназванная мисс Смитерс впала в истерику в четыре девических силы. - Ах, боже, милая мисс Смитерс! - воскликнули остальные двадцать де- вять воспитанниц. - О, мужчина... мужчина... за дверью! - возопила мисс Смитерс. Едва леди-настоятельница услышала этот устрашающий вопль, она ретиро- валась в свою спальню, заперла дверь, дважды повернув ключ, и комфорта- бельно упала в обморок. Воспитанницы, воспитательницы и служанки стремг- лав бросились вверх по лестнице, налетая друг на друга; никогда еще не бывало таких воплей, обмороков и такого смятения. В разгар суматохи мис- тер Пиквик вынырнул из своего убежища и предстал перед ними. - Леди... дорогие леди! - промолвил мистер Пиквик. - О, он называет нас дорогими! - воскликнула самая старая и безобраз- ная воспитательница. - О, негодяй! - Леди! - закричал мистер Пиквик, доведенный до отчаяния опасностью своего положения. - Выслушайте меня. Я не грабитель. Мне нужна хозяйка дома. - О, какое свирепое чудовище! - взвизгнула другая воспитательница. - Ему нужна мисс Томкннс! Поднялся общий визг. - Ударьте в сигнальный колокол! - крикнуло несколько голосов. - Но надо, не надо! - вскричал мистер Пиквик. - Посмотрите на меня. Разве я похож на грабителя? Дорогие мои леди, вы можете связать меня по рукам и по ногам или запереть в чулан, если вам угодно. Только выслушай- те, что я вам скажу... только выслушайте меня. - Как вы попали в наш сад? - растерянно пролепетала горничная. - Попросите сюда начальницу, и я расскажу ей все... все, - сказал мистер Пиквик, напрягая легкие до крайнего предела. - Попросите се... успокойтесь только и попросите ее, и вы узнаете все. Внешность мистера Пиквика или манеры, а может быть, соблазн - столь непреодолимый для женской натуры - услышать нечто, в данный момент оку- танное тайной, привели наиболее разумных обитательниц дома (каких-нибудь четыре особы) в состояние сравнительного спокойствия. Для испытания правдивости мистера Пиквика они предложили, чтобы он немедленно согла- сился подвергнуться лишению свободы, - если он согласен вести беседу с мисс Томкинс изнутри чулана, где приходящие воспитанницы вешают шляпы и сумочки с завтраком, то должен войти туда добровольно, что он и сделал, после чего его тщательно там заперли. Это оживило всех. И когда мисс Томкинс пришла в себя и сошла вниз, совещание началось. - Мужчина! Что вы делали у меня в саду? - слабым голосом спросила мисс Томкинс. - Я пришел предупредить вас, что одна из ваших молодых леди собира- лась сбежать сегодня ночью, - ответил мистер Пиквик из чулана. - Сбежать! - воскликнули мисс Томкинс, три воспитательницы, тридцать воспитанниц и пять служанок. - С кем? - С вашим другом, мистером Чарльзом Фиц-Маргоаллом. - С моим другом? - Я не знаю такого человека. - В таком случае с мистером Джинглем. - Никогда в жизни не слыхала э

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору Rambler's Top100 Яндекс цитирования