Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа

Разделы:
Бизнес литература
Гадание
Детективы. Боевики. Триллеры
Детская литература
Наука. Техника. Медицина
Песни
Приключения
Религия. Оккультизм. Эзотерика
Фантастика. Фэнтези
Философия
Художественная литература
Энциклопедии
Юмор





Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
Уордль, когда птицы улетели, нимало не пострадав. - В жизни не видал такого ружья, - отвечал бедный мистер Уинкль, разглядывая замок, как будто это могло исправить дело. - Оно стреляет само. Стреляет, да и только. - Стреляет, да и только! - повторил Уордль слегка раздраженным тоном. - Хотел бы я, чтобы оно само чтонибудь застрелило. - Оно и застрелит, сэр, - заметил дозорщик тихим пророческим тоном. - Что вы хотите этим сказать, сэр? - сердито спросил мистер Уинкль. - Ничего, сэр, ничего, - отвечал дозорщик, - а мать вот этого мальчи- ка получит кое-какие блага от сэра Джеффри, если мальчик будет убит на его земле. Заряжайте, сэр, заряжайте. - Отнимите у него ружье! - кричал из тачки мистер Пиквик, устрашенный мрачными намеками дозорщика. - Пусть кто-нибудь отнимет у него ружье, слышите? Никто, однако, не вызвался исполнить приказание, и мистер Уинкль, бросив строптивый взгляд на мистера Пиквика, зарядил ружье и продолжал путь вместе с другими. Мы вынуждены, опираясь на авторитет мистера Пиквика, заявить, что приемы мистера Тапмена отличались значительно большей осторожностью и осмотрительностью, чем приемы, усвоенные мистером Уинклем. Тем не менее Это нисколько не умаляет значительного авторитета сего последнего джентльмена во всех вопросах, связанных со спортом; ибо, - как правильно замечает мистер Пиквик, - с незапамятных времен почему-то случалось так, что многие из наилучших и способнейших философов, которые были истинными светочами науки в области теории, оказывались совершенно неспособными применять эти теории на практике. Метод мистера Тапмена, подобно многим нашим замечательнейшим открыти- ям, был чрезвычайно прост. С быстротой и проницательностью гения он сра- зу подметил, что нужно придерживаться двух важнейших правил: первое - стрелять так, чтобы не причинить вреда самому себе, и второе - стрелять так, чтобы не подвергать опасности окружающих; ясно, что наилучший спо- соб, когда преодолена трудность самого выстрела, заключается в том, что- бы плотно зажмурить глаза и палить в воздух. Случилось так, что, совершив этот подвиг, мистер Тапмен открыл глаза и увидел, как падала на землю подстреленная жирная куропатка. Он соби- рался поздравить мистера Уордля с неизменным успехом, но этот джентльмен приблизился к нему и с жаром пожал ему руку. - Тапмен, - сказал пожилой джентльмен, - вы наметили именно эту пти- цу? - Нет, - сказал мистер Тапмен, - нет. - Наметили, - возразил мистер Уордль. - Я видел... я заметил, как вы ее выбрали... я обратил внимание на вас, когда вы подняли ружье и прице- лились, и пот что я скажу: лучший стрелок не сделал бы этого с большим искусством. Вы вовсе не такой новичок, каким я считал вас, Тапмен, - вы охотились раньше. Тщетно возражал мистер Тапмен с улыбкой самоотречения, что он никогда не охотился. Даже улыбка была принята как доказательство противоположно- го, и с этого дня его репутация была установлена. Это не единственная репутация, приобретенная с такою ловкостью, и столь счастливое стечение обстоятельств бывает не только во время охоты на куропаток. Между тем мистер Уинкль палил, гремел и пускал дым, не достигая ника- ких осязательных результатов, достойных упоминания: то посылал заряд в воздух, то предоставлял ему скользить так низко над поверхностью земли, что жизнь двух собак все время находилась в некоторой опасности. Его ма- нера стрелять - как пример стрельбы фантастической - была очень изменчи- ва и любопытна; как демонстрирование стрельбы в цель, она была, пожалуй, неудачна. Считается признанной аксиомой, что "всякой пуле своя доля". Если она применима в равной степени к дроби, то дробинки мистера Уинкля были несчастными подкидышами, лишенными естественных прав, обреченными скитаться по миру и обездоленными. - Ну, - сказал Уордль, подходя к тачке и вытирая пот, струившийся по его веселой красной физиономии, - горячий денек, не правда ли? - Да, что и говорить, - отозвался мистер Пиквик. - Солнце ужасно при- пекает, даже я это чувствую. Не представляю себе, каково приходится вам. - Да, - сказал пожилой джентльмен, - довольно жарко. Но уже первый час. Видите вон тот зеленый холм? - Конечно. - Там мы будем завтракать. И клянусь Юпитером, мальчик с корзинкой уже там - точен, как часовой механизм. - Совершенно верно, - просияв, сказал мистер Пиквик. - Славный малый! Сейчас дам ему шиллинг. Ну, Сэм, катите меня. - Держитесь, сэр, - сказал мистер Уэллер, оживившись от предвкушения завтрака. - Прочь с дороги, кожаные гетры! Если вы дорожите моей жизнью, не опрокиньте меня, как говорил джентльмен вознице, когда тот вез его на Тайбурн. И, разбежавшись, мистер Уэллер легко покатил своего хозяина к зелено- му холму, ловко вывалил его у самой корзины и принялся ее распаковывать с величайшим проворством. - Телятина в тесте, - беседовал сам с собой мистер Уэллер, расклады- вая съестные припасы на траве. - Очень хорошая штука - телятина в тесте, если вы знаете леди, которая ее готовила, и совершенно уверены, что это не кошатина, а в конце концов не все ли равно, если кошка так похожа на телятину, что даже сами пирожники не могут отличить. - Не могут, Сэм? - спросил мистер Пиквик. - Не могут, сэр, - отвечал мистер Уэллер, прикасаясь рукою к шляпе. - Когда-то я жил в одном доме с пирожником, сэр, и очень он был хороший человек - регулярная голова вдобавок, - паштеты умел выделывать из чего угодно. "У вас много кошек, мистер Брукс", - говорю я ему, когда подру- жился с ним. "Да, говорит, у меня их очень много", - говорит. "Должно быть, очень любите кошек", - говорю. "Не я, а другие любят, - говорит и подмигивает мне, - а впрочем, сейчас не их сезон, подождем зимы", - го- ворит. "Не их сезон!" - говорю. "Да, говорит, фрукты в сезон - кошки вон". - "Что вы хотите Этим сказать?" - говорю. "Что хочу сказать? - го- ворит. - Да то, что я никогда не войду в союз мясников, чтобы повышать цену на мясо, - говорит. - Мистер Уэллер, - говорит он, жмет мне руку очень крепко и шепчет на ухо: - Вы этого никогда не повторяйте, но все дело в том, чтобы их подсезонить. От этого они все превращаются в благо- родных животных, - говорит и показывает на очень хорошенького серого ко- тенка, - и я их сезоню под бифштекс, телятину или почки, смотря по спро- су. Я вам больше скажу, - говорит он, - телятину я могу сделать бифштек- сом, бифштекс - почками, либо и то и другое - бараниной в один момент, как только изменится спрос на рынке и аппетиты потребуют разнообразия". - Должно быть, это был очень изобретательный молодой человек, Сэм, - заметил с легкой дрожью мистер Пиквик. - Вот именно, сэр, - ответил мистер Уэллер, продолжая выгружать кор- зину, - и паштеты были прекрасные. Язык - очень хорошая штука, если это не женский язык. Хлеб, окорок ветчины - ну и картина!.. Холодный ростбиф нарезанный - очень хорошо! А что в этих глиняных кувшинах, молодой пове- са? - В одном пиво, - сказал мальчик, снимая с плеча две больших глиняных бутыли, связанные кожаным ремнем, - в другом холодный пунш. - А завтрак получился очень недурной, - заметил мистер Уэллер, с большим удовлетворением обозревая расставленные им закуски. - Ну-с, джентльмены, милости просим, как сказали, примкнув штыки, англичане французам. Второго приглашения не понадобилось, чтобы побудить компанию воздать должное трапезе; не пришлось также настаивать, чтобы мистер Уэллер, рос- лый дозорщик и двое мальчиков расположились на траве неподалеку и начали уничтожать соответствующее количество яств. Старый дуб предоставил свою тень охотникам, а перед ними расстилалась широкая перспектива полей и лугов, пересеченных живыми изгородями и пышно декорированных лесом. - Восхитительно, поистине восхитительно! - воскликнул мистер Пиквик, на чьем выразительном лице кожа под действием солнца быстро начала лу- питься. - Верно, верно, старина! - отозвался Уордль. - Пука, стаканчик пунша! - С большим удовольствием, - сказал мистер Пиквик, и довольная его физиономия, когда пунш был выпит, подтверждала искренность ответа. - Хорошо! - причмокивая, сказал мистер Пиквик. - Очень хорошо. Выпью еще стаканчик. Холодный, очень холодный. Ну-с, джентльмены, - продолжал мистер Пиквик, все еще не выпуская из рук кувшина, - тост! За наших дру- зей в Дингли Делле. Тост был принят под громкие возгласы. - Я вам скажу, что я намерен сделать, чтобы наловчиться в стрельбе, - начал мистер Уинкль, который ел ветчину с хлебом, пользуясь складным но- жом. - Я посажу чучело куропатки на столб и буду упражняться, начну с небольшого расстояния и постепенно буду его увеличивать. Мне кажется, это превосходная практика. - Я знаю одного джентльмена, сэр, - сказал мистер Уэллер, - который так и сделал и начал с двух ярдов, но больше ому не пришлось стрелять, потому что начисто сдул птицу с первого же выстрела, так что и перышка ее никто с тех пор не видал. - Сэр! - сказал мистер Пиквик. - Сэр? - отозвался мистер Уэллер. - Будьте добры, приберегите свои анекдоты, пока они не потребуются. - Слушаю, сэр. При этом мистер Уэллер так искусно подмигнул глазом, не заслоненным кружкой пива, которую он поднес к губам, что с двумя мальчиками сдела- лись конвульсии и даже долговязый дозорщик снисходительно улыбнулся. - Да, это, несомненно, превосходнейший холодный пунш, - сказал мистер Пиквик, многозначительно поглядывая на глиняную бутыль, - а день чрезвы- чайно жаркий, и... Тапмен, мой дорогой друг, стаканчик пунша? - С величайшим наслаждением, - ответил мистер Тапмен, и, осушив этот стаканчик, мистер Пиквик выпил еще один, но лишь затем, чтобы узнать, нет ли в пунше апельсинной корки, ибо от апельсинной корки ему всегда бывало худо; убедившись, что ее нет, мистер Пиквик выпил еще стаканчик за здоровье отсутствующего друга, а затем почувствовал безусловную необ- ходимость выпить За неизвестного составителя пунша. Это непрерывное осушение стаканчиков возымело заметное действие на мистера Пиквика; его физиономия сияла самыми солнечными улыбками, губы подергивались от смеха, в глазах светилось благодушное веселье. Уступая мало-помалу действию возбуждающего напитка, оказывавшего особенное влия- ние благодаря жаре, мистер Пиквик выразил сильное желание вспомнить пе- сенку, которую слышал в детстве, и, так как попытка оказалась неудачной, попробовал подстегнуть свою память еще несколькими стаканчиками пунша, каковые, по-видимому, оказали как раз обратное действие; ибо, забыв сло- ва песни, он начал забывать и членораздельное произношение слов: в зак- лючение он встал, желая обратиться к обществу с красноречивым спичем, но свалился в тачку и моментально заснул крепким сном. Когда корзину вновь увязали и выяснилась полная невозможность вывести мистера Пиквика из оцепенения, стали совещаться, как поступить: отвезти ли мистеру Уэллеру своего хозяина назад, или оставить его на месте, пока они не соберутся в обратный путь. В конце концов остановились на послед- нем решении; и так как предстоящая экспедиция должна была занять не больше часу и так как мистер Уэллер очень настойчиво просил их взять его с собой, решено было оставить мистера Пиквика спать в тачке и зайти за ним на обратном пути. Таким образом, они пустились в путь, а мистер Пик- вик с полным комфортом храпел в тени. Нет никаких разумных оснований сомневаться в том, что мистер Пиквик все храпел бы и храпел в тени, пока не вернутся его друзья или, в случае их опоздания, пока не спустятся на землю вечерние тени, - при условии, конечно, что его покой ничем не будет нарушен. По его покой был нарушен. И вот как это произошло. Капитан Болдуиг был маленький сердитый человек в синем сюртуке и жестком черном галстуке; когда он снисходил до прогулки по своим владе- ниям, то совершал ее в обществе толстой трости с медным наконечником, а также садовника и его помощника с раболепными физиономиями, которым (са- довникам, не трости) капитан Болдуиг отдавал приказания со всем подобаю- щим величием и строгостью; ибо свояченица капитана Болдуига была замужем за маркизом, дом капитана был виллой, а земля его - "владениями", и все это было очень внушительно, даже величественно. Мистер Пиквик не проспал и получаса, как явился маленький капитан Болдуиг в сопровождении двух садовников, шагая со всей быстротой, какую допускали его осанка и важность. Приблизившись к дубу, капитан Болдуин остановился, глубоко перевел дух и окинул взглядом расстилавшийся перед ним пейзаж, словно этот пейзаж должен был испытывать великое удо- вольствие от того, что капитан Болдуиг обращает на него внимание; засим он выразительно ударил по земле тростью и позвал старшего садовника. - Хант! - сказал капитан Болдуиг. - Что прикажете, сэр? - сказал садовник. - Завтра утром утрамбовать здесь, слышите, Хапт? - Слушаю, сэр. - И позаботьтесь о том, чтобы содержать это место в полном порядке. Слышите, Хант? - Слушаю, сэр. - И напомните мне сделать объявление о нарушителях права владения, пороховых ловушках и тому подобном, чтобы сюда не лазили. Слышите, Хант... Слышите?.. - Не забуду, сэр. - Прошу прощенья, сэр, - сказал второй садовник, приподнимая шляпу. - В чем дело, Уилкинс? - спросил капитан Болдуин. - Прошу прощенья, сэр, но, мне кажется, здесь кто-то уже побывал се- годня. - Ка-ак! - сказал капитан, грозно озираясь. - Да, сэр, мне кажется, здесь обедали, сэр. - Проклятье! Какая наглость! Совершенно верно! - сказал капитан Бол- дуиг, когда его взгляд упал на корки хлеба и объедки, валявшиеся на тра- ве. - Здесь действительно жрали. Хотел бы я застать этих бродяг! - воск- ликнул капитан Болдуиг, сжимая свою толстую трость. - Прошу прощенья, сэр, - сказал Уилкинс, - но... - Что "но"? А? - заревел капитан, и, следуя за робким взглядом Уил- кинса, его глаза остановились на тачке и мистере Пиквике. - Кто вы такой, негодяй? - спросил капитан, тыкая толстой тростью в мистера Пиквика. - Как ваше имя? - Холодный пу... унш... - пробормотал мистер Пиквик, снова погружаясь в сон. - Что? - вопросил капитан Болдуиг. Никакого ответа. - Как он себя назвал? - спросил капитан. - Кажется, Панч, сэр, - ответил Уилкинс. - Вот наглость, черт подери, вот наглец! - воскликнул капитан Болду- иг. - Он только притворяется, будто спит! - яростно кричал капитан Бол- дуиг. - Он пьян! Пьяный плебей! Увезите его, Уилкинс, увезите его немед- ленно! - Куда прикажете, сэр? - робко осведомился Уилкинс. - К черту! - отвечал капитан Болдуиг. - Очень хорошо, сэр, - сказал Уилкинс. - Стойте! - сказал капитан. Уилкинс послушно остановился. - Отвезите его, - сказал капитан, - в загон для скота, и посмотрим, назовет ли он себя Панчем, когда очнется. Я не позволю над собой изде- ваться, я не позволю над собой издеваться! Увезите его! И мистера Пиквика, увезли, подчиняясь категорическому предписанию, а величественный капитан Болдуиг, пыжась от негодования, продолжал прогул- ку. Трудно передать изумление охотников, когда они, вернувшись, обнаружи- ли, что мистер Пиквик исчез вместе со своею тачкой. Случай был весьма таинственный и необъяснимый. Ибо одно то, что хромой человек вдруг встал на ноги и ушел, было фактом чрезвычайным; но если он вдобавок покатил перед собой для развлечения тяжелую тачку - случай казался поистине сверхъестественным. Все вместе и каждый поодиночке они обшарили все уголки и закоулки; они кричали, свистали, хохотали, Звали - и все безре- зультатно. Мистер Пиквик пропал бесследно. После нескольких часов бесп- лодных поисков они пришли к печальному выводу, что придется вернуться домой без него. Между тем мистер Пиквик, по-прежнему спавший в своей тачке, был отве- зен в загон для скота и бережно водворен там, к невыразимому восторгу не только всех деревенских мальчишек, но и трех четвертей взрослого населе- ния, собравшегося в ожидании его пробуждения. Если одно его появление в тачке доставило им величайшее удовольствие, то во сколько же раз усилил- ся их восторг, когда, после нескольких невнятных возгласов: "Сэм!" - он приподнялся, сел в тачке и с неописуемым удивленном воззрился на лица, перед ним находившиеся. Крики толпы были, конечно, сигналом его пробуждения; его невольный вопрос: "Что случилось?" - вызвал новый взрыв криков, пожалуй еще более громкий. - Вот так потеха! - ревела толпа. - Где я? - воскликнул мистер Пиквик. - В загоне, - отвечали голоса. - Как я сюда попал? Что со мной было? Откуда меня привезли? Выпустите меня! - кричал мистер Пиквик. - Где мой слуга? Где мои друзья? - Какие еще друзья! Ура! - И в мистера Пикника полетели брюква, кар- тофель, яйца и другие знаки игривого расположения духа. Трудно сказать, сколь долго тянулась бы эта сиена и сколько пришлось бы претерпеть мистеру Пикнику, если бы быстро мчавшийся мимо загона эки- паж не остановился и из него не вышли старик Уордль и Сэм Уэллер; первый значительно быстрей, чем можно это описать и даже прочесть, проложил се- бе дорогу к мистеру Пиквику и усадил его в экипаж как раз в тот момент, когда второй, вступив в единоборство с бидлом, закончил третий и послед- ний раунд. - Бегите к судье! - раздались голоса. - Вот-вот, бегите, - сказал мистер Уэллер, вскакивая на козлы. - При- вет от меня, привет от мистера Уэллера судье, и скажите ему, что я намял бока его бидлу, а если он назначит нового, я зайду завтра, чтобы и тому намять бока. Погоняйте, старина! - Как только приеду в Лондон, подам жалобу на Этого капитана Болдуига и привлеку его к суду за незаконное задержание, - сказал мистер Пиквик, когда экипаж выехал из города. - Кажется, мы вторглись в чужие владения, - заметил Уордль. - Мне все равно, - отвечал мистер Пиквик, - я подам в суд. - Пет, не подадите, - возразил Уордль. - Подам, клянусь... - Но, заметив насмешливое выражение лица Уордля, мистер Пиквик запнулся и спросил: - А что? - Да то, - сказал старый Уордль, заливаясь смехом, - что дело можно обратить против кое-кого из пас и сказать, что мы выпили слишком много холодного пунша. Как ни удерживался мистер Пиквик, но на липе его появи- лась улыбка, улыбка уступила место смеху, смех - хохоту; хохотали все. А для того чтобы поддержать хорошее расположение духа, остановились у пер- вой придорожной таверны и потребовали по стаканчику грога для всех и большой стакан экстраординарной крепости для мистера Сэмюела Уэллера. ГЛАВА XX, повествующая о том, какими, дельцами, были Додсон и Фогг, и какими повесами их клерки, и как происходило трогательное свидание мистера Уэл- лера с его давно пропавшим родителем; а также о том, какое избранное об- щество собралось в "Сороке и Пне" и какой превосходной будет следующая глава В нижнем этаже мрачного дома в самом дальнем конце Фрименс-Корта, на Корихилле, сидело четверо клерков фирмы Додсона и Фогга, двух поверенных его величества при Суде Королевской Скамьи и, Общих Тяжб в Вестминстере и верховного Канцлерского суда и; у вышеупомянутых клерков во время дневных занятий было столько же надежды уловить проблески небесного све- та и солнца, сколько и у человека, посаженного на дно достаточно глубо- кого колодца; и притом они не могли увидеть днем звезды, каковой возмож- ности не лишает пребывание в колодце. Комната для клерков в конторе Додсона и Фогга была темной, сырой, затхлой, и в ней находились: высокая деревянная перегородка, долженство- вавшая заслонять клерков от взглядов непосвященных, два старых деревян- ных стула, очень громко тикающие часы, календарь, стойка для зонто

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору Rambler's Top100 Яндекс цитирования