Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
Уордль, когда птицы улетели, нимало не пострадав. - В жизни не видал такого ружья, - отвечал бедный мистер Уинкль, разглядывая замок, как будто это могло исправить дело. - Оно стреляет само. Стреляет, да и только. - Стреляет, да и только! - повторил Уордль слегка раздраженным тоном. - Хотел бы я, чтобы оно само чтонибудь застрелило. - Оно и застрелит, сэр, - заметил дозорщик тихим пророческим тоном. - Что вы хотите этим сказать, сэр? - сердито спросил мистер Уинкль. - Ничего, сэр, ничего, - отвечал дозорщик, - а мать вот этого мальчи- ка получит кое-какие блага от сэра Джеффри, если мальчик будет убит на его земле. Заряжайте, сэр, заряжайте. - Отнимите у него ружье! - кричал из тачки мистер Пиквик, устрашенный мрачными намеками дозорщика. - Пусть кто-нибудь отнимет у него ружье, слышите? Никто, однако, не вызвался исполнить приказание, и мистер Уинкль, бросив строптивый взгляд на мистера Пиквика, зарядил ружье и продолжал путь вместе с другими. Мы вынуждены, опираясь на авторитет мистера Пиквика, заявить, что приемы мистера Тапмена отличались значительно большей осторожностью и осмотрительностью, чем приемы, усвоенные мистером Уинклем. Тем не менее Это нисколько не умаляет значительного авторитета сего последнего джентльмена во всех вопросах, связанных со спортом; ибо, - как правильно замечает мистер Пиквик, - с незапамятных времен почему-то случалось так, что многие из наилучших и способнейших философов, которые были истинными светочами науки в области теории, оказывались совершенно неспособными применять эти теории на практике. Метод мистера Тапмена, подобно многим нашим замечательнейшим открыти- ям, был чрезвычайно прост. С быстротой и проницательностью гения он сра- зу подметил, что нужно придерживаться двух важнейших правил: первое - стрелять так, чтобы не причинить вреда самому себе, и второе - стрелять так, чтобы не подвергать опасности окружающих; ясно, что наилучший спо- соб, когда преодолена трудность самого выстрела, заключается в том, что- бы плотно зажмурить глаза и палить в воздух. Случилось так, что, совершив этот подвиг, мистер Тапмен открыл глаза и увидел, как падала на землю подстреленная жирная куропатка. Он соби- рался поздравить мистера Уордля с неизменным успехом, но этот джентльмен приблизился к нему и с жаром пожал ему руку. - Тапмен, - сказал пожилой джентльмен, - вы наметили именно эту пти- цу? - Нет, - сказал мистер Тапмен, - нет. - Наметили, - возразил мистер Уордль. - Я видел... я заметил, как вы ее выбрали... я обратил внимание на вас, когда вы подняли ружье и прице- лились, и пот что я скажу: лучший стрелок не сделал бы этого с большим искусством. Вы вовсе не такой новичок, каким я считал вас, Тапмен, - вы охотились раньше. Тщетно возражал мистер Тапмен с улыбкой самоотречения, что он никогда не охотился. Даже улыбка была принята как доказательство противоположно- го, и с этого дня его репутация была установлена. Это не единственная репутация, приобретенная с такою ловкостью, и столь счастливое стечение обстоятельств бывает не только во время охоты на куропаток. Между тем мистер Уинкль палил, гремел и пускал дым, не достигая ника- ких осязательных результатов, достойных упоминания: то посылал заряд в воздух, то предоставлял ему скользить так низко над поверхностью земли, что жизнь двух собак все время находилась в некоторой опасности. Его ма- нера стрелять - как пример стрельбы фантастической - была очень изменчи- ва и любопытна; как демонстрирование стрельбы в цель, она была, пожалуй, неудачна. Считается признанной аксиомой, что "всякой пуле своя доля". Если она применима в равной степени к дроби, то дробинки мистера Уинкля были несчастными подкидышами, лишенными естественных прав, обреченными скитаться по миру и обездоленными. - Ну, - сказал Уордль, подходя к тачке и вытирая пот, струившийся по его веселой красной физиономии, - горячий денек, не правда ли? - Да, что и говорить, - отозвался мистер Пиквик. - Солнце ужасно при- пекает, даже я это чувствую. Не представляю себе, каково приходится вам. - Да, - сказал пожилой джентльмен, - довольно жарко. Но уже первый час. Видите вон тот зеленый холм? - Конечно. - Там мы будем завтракать. И клянусь Юпитером, мальчик с корзинкой уже там - точен, как часовой механизм. - Совершенно верно, - просияв, сказал мистер Пиквик. - Славный малый! Сейчас дам ему шиллинг. Ну, Сэм, катите меня. - Держитесь, сэр, - сказал мистер Уэллер, оживившись от предвкушения завтрака. - Прочь с дороги, кожаные гетры! Если вы дорожите моей жизнью, не опрокиньте меня, как говорил джентльмен вознице, когда тот вез его на Тайбурн. И, разбежавшись, мистер Уэллер легко покатил своего хозяина к зелено- му холму, ловко вывалил его у самой корзины и принялся ее распаковывать с величайшим проворством. - Телятина в тесте, - беседовал сам с собой мистер Уэллер, расклады- вая съестные припасы на траве. - Очень хорошая штука - телятина в тесте, если вы знаете леди, которая ее готовила, и совершенно уверены, что это не кошатина, а в конце концов не все ли равно, если кошка так похожа на телятину, что даже сами пирожники не могут отличить. - Не могут, Сэм? - спросил мистер Пиквик. - Не могут, сэр, - отвечал мистер Уэллер, прикасаясь рукою к шляпе. - Когда-то я жил в одном доме с пирожником, сэр, и очень он был хороший человек - регулярная голова вдобавок, - паштеты умел выделывать из чего угодно. "У вас много кошек, мистер Брукс", - говорю я ему, когда подру- жился с ним. "Да, говорит, у меня их очень много", - говорит. "Должно быть, очень любите кошек", - говорю. "Не я, а другие любят, - говорит и подмигивает мне, - а впрочем, сейчас не их сезон, подождем зимы", - го- ворит. "Не их сезон!" - говорю. "Да, говорит, фрукты в сезон - кошки вон". - "Что вы хотите Этим сказать?" - говорю. "Что хочу сказать? - го- ворит. - Да то, что я никогда не войду в союз мясников, чтобы повышать цену на мясо, - говорит. - Мистер Уэллер, - говорит он, жмет мне руку очень крепко и шепчет на ухо: - Вы этого никогда не повторяйте, но все дело в том, чтобы их подсезонить. От этого они все превращаются в благо- родных животных, - говорит и показывает на очень хорошенького серого ко- тенка, - и я их сезоню под бифштекс, телятину или почки, смотря по спро- су. Я вам больше скажу, - говорит он, - телятину я могу сделать бифштек- сом, бифштекс - почками, либо и то и другое - бараниной в один момент, как только изменится спрос на рынке и аппетиты потребуют разнообразия". - Должно быть, это был очень изобретательный молодой человек, Сэм, - заметил с легкой дрожью мистер Пиквик. - Вот именно, сэр, - ответил мистер Уэллер, продолжая выгружать кор- зину, - и паштеты были прекрасные. Язык - очень хорошая штука, если это не женский язык. Хлеб, окорок ветчины - ну и картина!.. Холодный ростбиф нарезанный - очень хорошо! А что в этих глиняных кувшинах, молодой пове- са? - В одном пиво, - сказал мальчик, снимая с плеча две больших глиняных бутыли, связанные кожаным ремнем, - в другом холодный пунш. - А завтрак получился очень недурной, - заметил мистер Уэллер, с большим удовлетворением обозревая расставленные им закуски. - Ну-с, джентльмены, милости просим, как сказали, примкнув штыки, англичане французам. Второго приглашения не понадобилось, чтобы побудить компанию воздать должное трапезе; не пришлось также настаивать, чтобы мистер Уэллер, рос- лый дозорщик и двое мальчиков расположились на траве неподалеку и начали уничтожать соответствующее количество яств. Старый дуб предоставил свою тень охотникам, а перед ними расстилалась широкая перспектива полей и лугов, пересеченных живыми изгородями и пышно декорированных лесом. - Восхитительно, поистине восхитительно! - воскликнул мистер Пиквик, на чьем выразительном лице кожа под действием солнца быстро начала лу- питься. - Верно, верно, старина! - отозвался Уордль. - Пука, стаканчик пунша! - С большим удовольствием, - сказал мистер Пиквик, и довольная его физиономия, когда пунш был выпит, подтверждала искренность ответа. - Хорошо! - причмокивая, сказал мистер Пиквик. - Очень хорошо. Выпью еще стаканчик. Холодный, очень холодный. Ну-с, джентльмены, - продолжал мистер Пиквик, все еще не выпуская из рук кувшина, - тост! За наших дру- зей в Дингли Делле. Тост был принят под громкие возгласы. - Я вам скажу, что я намерен сделать, чтобы наловчиться в стрельбе, - начал мистер Уинкль, который ел ветчину с хлебом, пользуясь складным но- жом. - Я посажу чучело куропатки на столб и буду упражняться, начну с небольшого расстояния и постепенно буду его увеличивать. Мне кажется, это превосходная практика. - Я знаю одного джентльмена, сэр, - сказал мистер Уэллер, - который так и сделал и начал с двух ярдов, но больше ому не пришлось стрелять, потому что начисто сдул птицу с первого же выстрела, так что и перышка ее никто с тех пор не видал. - Сэр! - сказал мистер Пиквик. - Сэр? - отозвался мистер Уэллер. - Будьте добры, приберегите свои анекдоты, пока они не потребуются. - Слушаю, сэр. При этом мистер Уэллер так искусно подмигнул глазом, не заслоненным кружкой пива, которую он поднес к губам, что с двумя мальчиками сдела- лись конвульсии и даже долговязый дозорщик снисходительно улыбнулся. - Да, это, несомненно, превосходнейший холодный пунш, - сказал мистер Пиквик, многозначительно поглядывая на глиняную бутыль, - а день чрезвы- чайно жаркий, и... Тапмен, мой дорогой друг, стаканчик пунша? - С величайшим наслаждением, - ответил мистер Тапмен, и, осушив этот стаканчик, мистер Пиквик выпил еще один, но лишь затем, чтобы узнать, нет ли в пунше апельсинной корки, ибо от апельсинной корки ему всегда бывало худо; убедившись, что ее нет, мистер Пиквик выпил еще стаканчик за здоровье отсутствующего друга, а затем почувствовал безусловную необ- ходимость выпить За неизвестного составителя пунша. Это непрерывное осушение стаканчиков возымело заметное действие на мистера Пиквика; его физиономия сияла самыми солнечными улыбками, губы подергивались от смеха, в глазах светилось благодушное веселье. Уступая мало-помалу действию возбуждающего напитка, оказывавшего особенное влия- ние благодаря жаре, мистер Пиквик выразил сильное желание вспомнить пе- сенку, которую слышал в детстве, и, так как попытка оказалась неудачной, попробовал подстегнуть свою память еще несколькими стаканчиками пунша, каковые, по-видимому, оказали как раз обратное действие; ибо, забыв сло- ва песни, он начал забывать и членораздельное произношение слов: в зак- лючение он встал, желая обратиться к обществу с красноречивым спичем, но свалился в тачку и моментально заснул крепким сном. Когда корзину вновь увязали и выяснилась полная невозможность вывести мистера Пиквика из оцепенения, стали совещаться, как поступить: отвезти ли мистеру Уэллеру своего хозяина назад, или оставить его на месте, пока они не соберутся в обратный путь. В конце концов остановились на послед- нем решении; и так как предстоящая экспедиция должна была занять не больше часу и так как мистер Уэллер очень настойчиво просил их взять его с собой, решено было оставить мистера Пиквика спать в тачке и зайти за ним на обратном пути. Таким образом, они пустились в путь, а мистер Пик- вик с полным комфортом храпел в тени. Нет никаких разумных оснований сомневаться в том, что мистер Пиквик все храпел бы и храпел в тени, пока не вернутся его друзья или, в случае их опоздания, пока не спустятся на землю вечерние тени, - при условии, конечно, что его покой ничем не будет нарушен. По его покой был нарушен. И вот как это произошло. Капитан Болдуиг был маленький сердитый человек в синем сюртуке и жестком черном галстуке; когда он снисходил до прогулки по своим владе- ниям, то совершал ее в обществе толстой трости с медным наконечником, а также садовника и его помощника с раболепными физиономиями, которым (са- довникам, не трости) капитан Болдуиг отдавал приказания со всем подобаю- щим величием и строгостью; ибо свояченица капитана Болдуига была замужем за маркизом, дом капитана был виллой, а земля его - "владениями", и все это было очень внушительно, даже величественно. Мистер Пиквик не проспал и получаса, как явился маленький капитан Болдуиг в сопровождении двух садовников, шагая со всей быстротой, какую допускали его осанка и важность. Приблизившись к дубу, капитан Болдуин остановился, глубоко перевел дух и окинул взглядом расстилавшийся перед ним пейзаж, словно этот пейзаж должен был испытывать великое удо- вольствие от того, что капитан Болдуиг обращает на него внимание; засим он выразительно ударил по земле тростью и позвал старшего садовника. - Хант! - сказал капитан Болдуиг. - Что прикажете, сэр? - сказал садовник. - Завтра утром утрамбовать здесь, слышите, Хапт? - Слушаю, сэр. - И позаботьтесь о том, чтобы содержать это место в полном порядке. Слышите, Хант? - Слушаю, сэр. - И напомните мне сделать объявление о нарушителях права владения, пороховых ловушках и тому подобном, чтобы сюда не лазили. Слышите, Хант... Слышите?.. - Не забуду, сэр. - Прошу прощенья, сэр, - сказал второй садовник, приподнимая шляпу. - В чем дело, Уилкинс? - спросил капитан Болдуин. - Прошу прощенья, сэр, но, мне кажется, здесь кто-то уже побывал се- годня. - Ка-ак! - сказал капитан, грозно озираясь. - Да, сэр, мне кажется, здесь обедали, сэр. - Проклятье! Какая наглость! Совершенно верно! - сказал капитан Бол- дуиг, когда его взгляд упал на корки хлеба и объедки, валявшиеся на тра- ве. - Здесь действительно жрали. Хотел бы я застать этих бродяг! - воск- ликнул капитан Болдуиг, сжимая свою толстую трость. - Прошу прощенья, сэр, - сказал Уилкинс, - но... - Что "но"? А? - заревел капитан, и, следуя за робким взглядом Уил- кинса, его глаза остановились на тачке и мистере Пиквике. - Кто вы такой, негодяй? - спросил капитан, тыкая толстой тростью в мистера Пиквика. - Как ваше имя? - Холодный пу... унш... - пробормотал мистер Пиквик, снова погружаясь в сон. - Что? - вопросил капитан Болдуиг. Никакого ответа. - Как он себя назвал? - спросил капитан. - Кажется, Панч, сэр, - ответил Уилкинс. - Вот наглость, черт подери, вот наглец! - воскликнул капитан Болду- иг. - Он только притворяется, будто спит! - яростно кричал капитан Бол- дуиг. - Он пьян! Пьяный плебей! Увезите его, Уилкинс, увезите его немед- ленно! - Куда прикажете, сэр? - робко осведомился Уилкинс. - К черту! - отвечал капитан Болдуиг. - Очень хорошо, сэр, - сказал Уилкинс. - Стойте! - сказал капитан. Уилкинс послушно остановился. - Отвезите его, - сказал капитан, - в загон для скота, и посмотрим, назовет ли он себя Панчем, когда очнется. Я не позволю над собой изде- ваться, я не позволю над собой издеваться! Увезите его! И мистера Пиквика, увезли, подчиняясь категорическому предписанию, а величественный капитан Болдуиг, пыжась от негодования, продолжал прогул- ку. Трудно передать изумление охотников, когда они, вернувшись, обнаружи- ли, что мистер Пиквик исчез вместе со своею тачкой. Случай был весьма таинственный и необъяснимый. Ибо одно то, что хромой человек вдруг встал на ноги и ушел, было фактом чрезвычайным; но если он вдобавок покатил перед собой для развлечения тяжелую тачку - случай казался поистине сверхъестественным. Все вместе и каждый поодиночке они обшарили все уголки и закоулки; они кричали, свистали, хохотали, Звали - и все безре- зультатно. Мистер Пиквик пропал бесследно. После нескольких часов бесп- лодных поисков они пришли к печальному выводу, что придется вернуться домой без него. Между тем мистер Пиквик, по-прежнему спавший в своей тачке, был отве- зен в загон для скота и бережно водворен там, к невыразимому восторгу не только всех деревенских мальчишек, но и трех четвертей взрослого населе- ния, собравшегося в ожидании его пробуждения. Если одно его появление в тачке доставило им величайшее удовольствие, то во сколько же раз усилил- ся их восторг, когда, после нескольких невнятных возгласов: "Сэм!" - он приподнялся, сел в тачке и с неописуемым удивленном воззрился на лица, перед ним находившиеся. Крики толпы были, конечно, сигналом его пробуждения; его невольный вопрос: "Что случилось?" - вызвал новый взрыв криков, пожалуй еще более громкий. - Вот так потеха! - ревела толпа. - Где я? - воскликнул мистер Пиквик. - В загоне, - отвечали голоса. - Как я сюда попал? Что со мной было? Откуда меня привезли? Выпустите меня! - кричал мистер Пиквик. - Где мой слуга? Где мои друзья? - Какие еще друзья! Ура! - И в мистера Пикника полетели брюква, кар- тофель, яйца и другие знаки игривого расположения духа. Трудно сказать, сколь долго тянулась бы эта сиена и сколько пришлось бы претерпеть мистеру Пикнику, если бы быстро мчавшийся мимо загона эки- паж не остановился и из него не вышли старик Уордль и Сэм Уэллер; первый значительно быстрей, чем можно это описать и даже прочесть, проложил се- бе дорогу к мистеру Пиквику и усадил его в экипаж как раз в тот момент, когда второй, вступив в единоборство с бидлом, закончил третий и послед- ний раунд. - Бегите к судье! - раздались голоса. - Вот-вот, бегите, - сказал мистер Уэллер, вскакивая на козлы. - При- вет от меня, привет от мистера Уэллера судье, и скажите ему, что я намял бока его бидлу, а если он назначит нового, я зайду завтра, чтобы и тому намять бока. Погоняйте, старина! - Как только приеду в Лондон, подам жалобу на Этого капитана Болдуига и привлеку его к суду за незаконное задержание, - сказал мистер Пиквик, когда экипаж выехал из города. - Кажется, мы вторглись в чужие владения, - заметил Уордль. - Мне все равно, - отвечал мистер Пиквик, - я подам в суд. - Пет, не подадите, - возразил Уордль. - Подам, клянусь... - Но, заметив насмешливое выражение лица Уордля, мистер Пиквик запнулся и спросил: - А что? - Да то, - сказал старый Уордль, заливаясь смехом, - что дело можно обратить против кое-кого из пас и сказать, что мы выпили слишком много холодного пунша. Как ни удерживался мистер Пиквик, но на липе его появи- лась улыбка, улыбка уступила место смеху, смех - хохоту; хохотали все. А для того чтобы поддержать хорошее расположение духа, остановились у пер- вой придорожной таверны и потребовали по стаканчику грога для всех и большой стакан экстраординарной крепости для мистера Сэмюела Уэллера. ГЛАВА XX, повествующая о том, какими, дельцами, были Додсон и Фогг, и какими повесами их клерки, и как происходило трогательное свидание мистера Уэл- лера с его давно пропавшим родителем; а также о том, какое избранное об- щество собралось в "Сороке и Пне" и какой превосходной будет следующая глава В нижнем этаже мрачного дома в самом дальнем конце Фрименс-Корта, на Корихилле, сидело четверо клерков фирмы Додсона и Фогга, двух поверенных его величества при Суде Королевской Скамьи и, Общих Тяжб в Вестминстере и верховного Канцлерского суда и; у вышеупомянутых клерков во время дневных занятий было столько же надежды уловить проблески небесного све- та и солнца, сколько и у человека, посаженного на дно достаточно глубо- кого колодца; и притом они не могли увидеть днем звезды, каковой возмож- ности не лишает пребывание в колодце. Комната для клерков в конторе Додсона и Фогга была темной, сырой, затхлой, и в ней находились: высокая деревянная перегородка, долженство- вавшая заслонять клерков от взглядов непосвященных, два старых деревян- ных стула, очень громко тикающие часы, календарь, стойка для зонто

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору