Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
адобности взоб-
раться с этой стороны на кровать или слезть с нее. Тщательно задвинув
занавески кровати с наружной стороны, мистер Пиквик уселся на стул с
плетеным сиденьем и не спеша снял башмаки и гетры. Затем он снял и сло-
жил фрак, жилет и галстук, и, медленно напялив ночной колпак с кисточ-
кой, укрепил его на голове, завязав под подбородком тесемки, которые у
него всегда были пришиты к этой принадлежности туалета. И в этот момент
он вдруг представил себе всю нелепость своего недавнего блуждания. Отки-
нувшись на спинку стула с плетеным сиденьем, мистер Пиквик засмеялся так
искренне, что для всякого здравомыслящего человека было бы истинным нас-
лаждением созерцать улыбки, расцветавшие на приветливой физиономии мис-
тера Пиквика и сиявшие из-под ночного колпака.
"Это самая смешная вещь, - говорил самому себе мистер Пиквик, улыба-
ясь так, что тесемки ночного колпака могли лопнуть, - это самая смешная
вещь, о какой я слышал, - заблудиться в гостинице и скитаться по лестни-
цам. Забавно, забавно, очень забавно!"
Мистер Пиквик улыбнулся еще более широкой улыбкой и в наилучшем рас-
положении духа хотел вновь приступить к процедуре раздевания, как вдруг
его остановила весьма неожиданная помеха, а именно появление в комнате
какой-то особы со свечой в руке, которая, заперев дверь, подошла к туа-
летному столику и поставила на него свечу.
Улыбка, игравшая на лице мистера Пиквика, мгновенно уступила место
выражению безграничного изумления и недоумения. Кто-то вошел так внезап-
но и так бесшумно, что у мистера Пиквика не было времени окликнуть его
или помешать ему войти. Кто бы это мог быть? Грабитель? Какой-нибудь
злоумышленник, который видел, быть может, как он поднимался по лестнице,
держа в руке красивые часы? Что же ему теперь оставалось делать?
Единственное, что мог сделать мистер Пиквик, чтобы взглянуть на та-
инственного посетителя, не подвергая себя опасности быть замеченным, это
взобраться на кровать и выглянуть в просвет между занавесками с противо-
положной стороны. К этому маневру он и прибег. Осторожно придерживая ру-
кой занавески так, что ничего не было видно, кроме его головы и ночного
колпака, мистер Пиквик, надев очки, собрался с духом и выглянул.
От ужаса и смущения он едва не лишился чувств. Перед зеркалом стояла
леди средних лет в желтых папильотках и старательно расчесывала волосы.
Каким бы образом ни очутилась в комнате ничего не ведающая леди средних
лет, было ясно, что она рассчитывала остаться Здесь, ибо принесла трост-
никовую свечу с экраном, каковую, принимая похвальные меры предосторож-
ности против пожара, поместила в таз на полу, где она и мерцала, словно
гигантский маяк на удивительно маленьком водном пространстве.
"Господи помилуй! - подумал мистер Пиквик. - Какое ужасное положе-
ние!"
- Кхе! - кашлянула леди, и мистер Пиквик с быстротой автомата втянул
голову.
"Никогда я не бывал в таком безвыходном положении, - подумал бедный
мистер Пиквик; капли холодного пота выступили на его ночном колпаке. -
Никогда! Это ужасно!"
Но слишком велико было желание видеть, что происходит в комнате. И
голова мистера Пиквика высунулась снова. Положение ухудшилось. Леди
средних лет привела в порядок волосы, заботливо прикрыла их муслиновым
чепчиком с маленькой сборчатой каймой и задумчиво смотрела на огонь.
"Положение становится угрожающим, - рассуждал сам с собой мистер Пик-
вик. - Я не могу допустить дальнейшего развития этой истории. Самообла-
дание этой леди ясно указывает, что, должно быть, я попал не в ту комна-
ту. Если я крикну, она поднимет на ноги весь дом, но если я останусь
здесь, последствия окажутся еще более устрашающими".
Нет надобности упоминать о том, что мистер Пиквик был одним из скром-
нейших и деликатнейших людей.
Одна мысль предстать в ночном колпаке перед леди подействовала на не-
го ошеломляюще; но он завязал узлом эти проклятые тесемки и, несмотря на
все усилия, не мог спять колпак. Следовало дать знать о своем при-
сутствии. Для этого был только один способ. Он спрятался за занавеску и
издал очень громкий звук:
- Кхе-хм!
В том, что леди вздрогнула, услышав этот неожиданный звук, нельзя бы-
ло сомневаться, ибо она попятилась в не освещенный ночником угол комна-
ты; в том, что она убедила себя, будто это ей почудилось, тоже нельзя
было сомневаться, ибо, когда мистер Пиквик подумал, не упала ли она от
испуга в обморок, и осмелился выглянуть еще раз, она по-прежнему задум-
чиво смотрела в огонь.
"В высшей степени необычайная женщина", - подумал мистер Пиквик, сно-
ва исчезая за занавеской.
- Кхе-хм!
На сей раз звуки, - напоминающие те, коим, как сообщают нам легенды,
свирепый великан Бландербор давал сигнал накрывать на стол, - были слиш-
ком отчетливы, чтобы можно было снова принять их за игру воображения.
- Боже мой! - воскликнула леди средних лет. - Что рто?
- Это... это... только джентльмен, сударыня, - сказал мистер Пиквик
из-за занавески.
- Джентльмен! - с ужасом взвизгнула леди.
"Все кончено!" - подумал мистер Пиквик.
- Чужой мужчина! - возопила леди.
Еще секунда - и весь дом всполошится. Ее юбки зашуршали, когда она
метнулась к двери.
- Сударыня! - сказал мистер Пиквик, в порыве отчаяния высовывая голо-
ву. - Сударыня!
Хотя мистер Пиквик не преследовал никакой определенной цели, высовы-
вая голову, однако это немедленно произвело благоприятный эффект. Леди,
как мы уже заявили, находилась у двери. Ей стоило только переступить по-
рог, чтобы выйти на лестницу, и совершенно несомненно, что в этот момент
она бы это сделала, если бы внезапно появившийся ночной колпак мистера
Пиквика не отогнал ее в самый дальний угол комнаты, где она и останови-
лась, дико взирая на мистера Пиквика, в то время как мистер Пиквик в
свою очередь дико взирал на нее.
- Негодный! - сказала леди, закрывая лицо руками. - Что вам здесь
нужно?
- Ничего, сударыня! Решительно ничего, сударыня, - с жаром ответил
мистер Пиквик.
- Ничего! - повторила леди, поднимая взор.
- Ничего, сударыня, клянусь честью! - сказал мистер Пиквик, так энер-
гически мотая головой, что кисточка ночного колпака пустилась в пляс. -
Сударыня, я готов провалиться сквозь землю от смущения, потому что при-
нужден разговаривать с леди, не снимая ночного колпака (тут леди поспеш-
но сорвала свой), но я не могу его снять, сударыня (при этом мистер Пик-
вик дернул его изо всех сил в подтверждение своих слов). Теперь мне яс-
но, сударыня, что я по ошибке принял эту спальню за свою. Я не провел
здесь и пяти минут, сударыня, когда вы внезапно вошли.
- Если эта невероятная история действительно правдива, сэр, - сказала
леди, громко всхлипывая, - вы немедленно удалитесь.
- Удаляюсь, сударыня, с величайшим удовольствием, - ответил мистер
Пиквик.
- Немедленно, сэр, - сказала леди.
- Конечно, сударыня! - поспешно согласился мистер Пиквик. - Конечно,
сударыня! Я... я очень сожалею, сударыня, - продолжал мистер Пиквик, по-
являясь из-за кровати, - что помимо своей воли был виновником этой тре-
воги и волнения, глубоко сожалею, сударыня.
Леди указала на дверь. Одна из превосходных черт характера мистера
Пиквика великолепно проявилась в этот момент при крайне тяжелых обстоя-
тельствах. Хотя впопыхах он надел шляпу поверх ночного колпака, на манер
ночного сторожа былых времен, хотя башмаки и гетры он держал в руке, а
фрак и жилет перебросил через руку, - ничто не могло сломить его природ-
ную вежливость.
- Я чрезвычайно сожалею, сударыня, - сказал мистер Пиквик, низко кла-
няясь.
- В таком случае вы немедленно удалитесь из этой комнаты, - сказала
леди.
- Немедленно, сударыня, сию секунду, сударыня, - сказал мистер Пик-
вик, открывая дверь и с шумом роняя башмаки.
- Надеюсь, сударыня, - продолжал мистер Пиквик, подбирая башмаки и
поворачиваясь, чтобы еще раз поклониться, - надеюсь, сударыня, что моя
безупречная репутация и глубочайшее уважение, какое я питаю к вашему по-
лу, послужат некоторым оправданием этого... Но, раньше чем мистер Пиквик
успел закончить фразу, леди вытолкнула его в коридор и заперла за ним
дверь на ключ и на задвижку.
Какие бы ни были у мистера Пиквика основания поздравлять себя с таким
мирным разрешением трудного дела, его положение в настоящий момент было
отнюдь не Завидное. Он находился один в коридоре незнакомого дома, среди
ночи, полуодетый; нечего было и думать, что в полной темноте ему удастся
отыскать комнату, которую он никак не мог найти со свечой; а при малей-
шем шуме во время своих бесплодных поисков он подвергался опасности, что
какой-нибудь страдающий бессонницей обитатель гостиницы выстрелит в него
и, быть может, убьет. У него был только один выход: остаться на месте и
ждать рассвета. Поэтому, пройдя ощупью несколько шагов по коридору и, к
великому ужасу, задев при этом ногой За несколько пар сапог, мистер Пик-
вик присел в маленькой нише, чтобы ждать утра со всем философским терпе-
нием, на какое был способен.
Однако ему не суждено было подвергнуться еще и Этому испытанию, ибо
он недолго пребывал в своем убежище: к невыразимому его ужасу в конце
коридора появился человек со свечой в руке. Его ужас вдруг уступил место
радости, когда он распознал фигуру своего верного слуги. Действительно,
это был мистер Сэмюел Уэллер, который не спал до столь позднего часа,
беседуя с коридорным, бодрствовавшим в ожидании почты, и только теперь
направлялся на покой.
- Сэм! - сказал мистер Пиквик, внезапно появляясь перед ним. - Где
моя спальня?
Мистер Уэллер с красноречивым изумлением воззрился на своего хозяина,
и вопрос был повторен трижды, раньше чем он повернулся и пошел по нап-
равлению к долго разыскиваемой комнате.
- Сэм, - сказал мистер Пиквик, когда улегся в постель, - этой ночью я
совершил одну из самых удивительных ошибок.
- Очень может быть, сэр, - сухо ответил мистер Уэллер.
- Но вот что я решил, Сэм, - продолжал мистер Пиквик: - если бы мне
пришлось прожить в этом доме полгода, я не рискнул бы ходить здесь один.
- Это самое благоразумное решение, к какому только вы могли прийти,
сэр, - отозвался мистер Уэллер. - Нужно, чтобы за вами кто-нибудь прис-
матривал, сэр, когда ваша голова отправляется делать визиты.
- Что вы хотите этим сказать, Сэм? - спросил мистер Пиквик.
Он приподнялся на кровати и вытянул руку, словно хотел еще что-то до-
бавить, но вдруг запнулся, повернулся на другой бок и пожелал своему ка-
мердинеру "спокойной ночи".
- Спокойной ночи, сэр, - ответил мистер Уэллер.
Выйдя за дверь, он приостановился, покачал головой, сделал несколько
шагов, остановился, снял нагар со свечи, снова покачал головой и, нако-
нец, пошел не спеша в свою комнату, по-видимому погруженный в глубочай-
шие размышления.
ГЛАВА XXIII,
о которой мистер Сэмюел Уэллер направляет свою энергию на борьбу с
мистером Троттером, чтобы добиться реванша
В ранний час того самого утра, которому предшествовало приключение
мистера Пиквика с леди средних лет в желтых папильотках, в маленькой
комнате по соседству с конюшнями восседал мистер Уэллер-старший, гото-
вясь к обратному путешествию в Лондон. Он сидел в самой заманчивой для
живописца позе.
Весьма возможно, что в какой-нибудь ранний период его жизненной
карьеры профиль мистера Уэллера был очерчен смело и определенно. Однако
его лицо расплылось благодаря хорошему питанию и замечательной склоннос-
ти мириться с обстоятельствами, и смелые мясистые контуры щек вышли так
далеко за пределы, первоначально им предназначенные, что трудно было
различить чтонибудь, кроме кончика багрового носа. Подбородок, по той же
причине, обрел степенную и внушительную форму, которую обычно обознача-
ют, приставляя слово "двойной" к названию этой выразительной части лица;
а цвет лица представлял то своеобразное пестрое сочетание оттенков, ка-
кое можно увидеть только на лицах джентльменов его профессии и на недо-
жаренном ростбифе. Шея была у него обмотана малиновым дорожным шарфом,
который столь неприметно сливался с подбородком, что трудно было отли-
чить складки одного от складок другого. Поверх Этого шарфа на нем был
длинный жилет с широкими розовыми полосами, а поверх жилета широкий зе-
леный кафтан, декорированный большими медными пуговицами, из коих две,
украшавшие талию, отстояли так далеко друг от друга, что никто никогда
не видел обе эти пуговицы одновременно. Волосы, короткие, гладкие и чер-
ные, едва виднелись из-под пространных полей коричневой шляпы с низкой
тульей. Ноги были упакованы в короткие вельветовые штаны и сапоги с
цветными отворотами; медная часовая цепочка, заканчивающаяся печаткой и
ключом тоже из меди, болталась у весьма обширного пояса.
Мы сказали, что мистер Уэллер был занят приготовлениями к обратному
путешествию в Лондон, - и действительно, он подкреплялся. Перед ним на
столе стояла кружка эля, лежал кусок холодного мяса и весьма почтенного
вида каравай хлеба, между которыми он распределял свою благосклонность
по очереди, с самым суровым беспристрастием. Он только что отрезал со-
лидный ломоть хлеба, когда шаги человека, входящего в комнату, заставили
его поднять голову, и он увидел своего сына.
- Доброго утра! - сказал отец.
Сын вместо ответа подошел к кружке с элем и, многозначительно кивнув
головой родителю, хлебнул.
- Прекрасно умеешь присасываться, Сэмми, - заметил мистер Уэл-
лер-старший, заглядывая в кружку, когда его первенец поставил ее на
стол, осушив до половины. - Из тебя получилась бы на редкость способная
устрица, Сэмми, если бы ты родился на этом жизненном посту.
- Да, пожалуй, мне бы удалось иметь приличный доход, - ответил Сэм,
принимаясь с немалым рвением за холодную говядину.
- Мне очень грустно, Сэмми, - сказал старший мистер Уэллер, взбалты-
вая эль, прежде чем пить его, - мне очень грустно, Сэмми, слышать из
твоих уст, что ты дал себя одурачить этой-вот шелковице. До позавчераш-
него дня я думал, что кличка "одураченный" никогда не прилипнет к Велле-
ру... никогда не прилипнет!
- Никогда, за исключением, конечно, случая со вдовой, - сказал Сэм.
- Вдовы, Сэмми, - отозвался мистер Уэллер, слегка меняясь в лице, -
вдовы - это исключения из любого правила. Я когда-то слыхал, сколько
нужно обыкновенных женщин, чтобы так обойти человека, как обойдет одна
вдова. Кажется, двадцать пять, но я хорошенько не знаю, может быть
больше.
- Этого достаточно, - сказал Сэм.
- Вдобавок, - продолжал мистер Уэллер, не обращая внимания на то, что
его прервали, - это совсем другое дело. Ты знаешь, Сэмми, что сказал за-
конник, защищавший джентльмена, который колотил жену кочергой, когда бы-
вал навеселе. "А в конце концов, милорд, - сказал он, - это любовная
слабость". То же самое говорю я о вдовах, Сэмми, и то же скажешь ты,
когда доживешь до моих лет.
- Знаю, мне бы следовало смотреть в оба, - сказал Сэм.
- Следовало смотреть в оба! - повторил мистер Уэллер, ударяя кулаком
по столу. - Следовало смотреть в оба! Да, я знаю одного юнца, который и
на половину и на четверть не был так хорошо воспитан, как ты, - не ноче-
вал на рынках по полгода, - так он не дал бы одурачить себя таким мане-
ром, не дал бы, Сэмми.
В смятении чувств, вызванном этими мучительными размышлениями, мистер
Уэллер позвонил в колокольчик и потребовал дополнительную пинту эля.
- Ну, что толку говорить об этом, - отозвался Сэм. - Дело сделано, и
его не исправить, и это единственное утешение, как говорят в Турции,
когда отрубят голову не тому, кому следует. Теперь мой ход, папаша, и
как только я заполучу этого Троттера, я сделаю хороший ход.
- Надеюсь, Сэмми, надеюсь, - ответил мистер Уэллер. - За твое здо-
ровье, Сэмми, и постарайся поскорее смыть позор, которым ты запятнал на-
шу фамилию, В ознаменование этого тоста мистер Уэллер осушил одним духом
по крайней мере две трети только что поданной пинты и передал ее сыну,
дабы покончить с остатками, что тот немедленно и исполнил.
- А теперь, Сэмми, - продолжал мистер Уэллер, взглядывая на большие
серебряные часы, висевшие на медной цепочке, - теперь пора мне в контору
- получить список пассажиров и посмотреть, как заряжают карету, потому
что карета, Сэмми, что пушка, - заряжать их нужно с большой осторож-
ностью, прежде чем пустить в ход. На эту родительскую и профессиональную
шутку мистер Уэллер-младший ответил сыновней улыбкой. Его уважаемый ро-
дитель продолжал торжественным тоном:
- Я покидаю тебя, Сэмивел, сын мой, и неизвестно, когда я увижу тебя
снова. Твоя мачеха может оказаться мне не под силу, или мало ли что мо-
жет случиться к тому времени, когда ты опять услышишь о знаменитом мис-
тере Веллере из "Прекрасной Дикарки". Честь нашей фамилии Зависит во
многом от тебя, Сэмивел, и, надеюсь, ты не ударишь в грязь лицом. Во
всяких мелочах касательно хорошего воспитания я знаю, что могу поло-
житься на тебя, как на самого себя. Стало быть, мне остается дать тебе
только один маленький совет: если тебе когда-нибудь перевалит за пятьде-
сят и ты почувствуешь расположение жениться на ком-нибудь - все равно на
ком, Запрись в своей комнате, если она у тебя будет, и отравись не меш-
кая. Повеситься - пошлое дело, и потому ты Этим делом не занимайся. От-
равись, Сэмивел, мой мальчик, отравись, и впоследствии ты об этом не по-
жалеешь! Произнеся эту трогательную речь, мистер Уэллер посмотрел прис-
тально на сына, медленно повернулся на каблуках и скрылся из виду.
Погруженный в задумчивость, которая была вызвана Этими словами, мис-
тер Сэмюел Уэллер, расставшись с отцом, вышел из "Большого Белого Коня"
и, направив свои стопы к церкви Сент Клемента, постарался рассеять свою
меланхолию прогулкой по прилегающим к церкви древним местам. Он слонялся
в течение некоторого времени, пока не очутился в уединенном месте, напо-
минавшем двор почтенного вида, из которого, как он обнаружил, можно было
выйти только тем путем, каким он туда проник. Он собирался было уже по-
вернуть назад, как вдруг был прикован к месту внезапным явлением; к опи-
санию природы и характера этого явления мы непосредственно и переходим.
Мистер Сэмюел Уэллер взирал вверх на старые красные кирпичные дома,
изредка, в глубокой рассеянности, делая глазки какой-нибудь цветущей
служанке, когда та поднимала штору или открывала окно спальни, как вдруг
зеленая садовая калитка в конце двора распахнулась и из нее вышел чело-
век, который весьма старательно закрыл се за собой и быстро направился к
тому самому месту, где стоял мистер Уэллер.
В сущности, если рассматривать этот факт, обособленный и без связи с
какими бы то ни было привходящими обстоятельствами, в нем нет ничего из
ряда вон выходящего, ибо во многих частях света люди выходят из сада,
закрывают за собой зеленые калитки и даже удаляются быстрыми шагами, не
привлекая к себе особого внимания общества. Ясно поэтому, что в челове-
ке, в его манерах было нечто, привлекшее особое внимание мистера Уэлле-
ра. Так это или не так, предоставляется решить читателю, когда мы прав-
диво изобразим поведение субъекта, о котором идет речь.
Когда упомянутый нами человек закрыл за собой зеленую калитку, он по-
шел, как сказали мы уже дважды, быстрыми шагами по двору; но, едва заме-
тив мистера Уэллера, он споткнулся и остановился, точно был не уверен в
том, какой избрать путь. Так как зеленая калитка за ним закрылась, а ид-
ти можно было только вперед, он тотчас сообразил, что должен пройти мимо
мистера Сэмюела Уэллера. Поэтому он снова пошел быстрым шагом и прибли-
жался, глядя прямо перед собой. Самым поразительным в этом человеке было