Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
то, что он уродовал свою физиономию самыми ужасными и невероятными гри-
масами, какие приходилось когда-либо видеть. Еще ни одно произведение
природы не искажалось с таким необыкновенным искусством, с каким неус-
танно искажались черты лица этого человека.
"Однако! - сказал про себя мистер Уэллер, покуда человек приближался
к нему. - Это очень странно. Я бы мог поклясться, что это он!"
Человек подошел, и его лицо исказилось еще более ужасной гримасой.
- Могу дать присягу, что это-вот те самые черные волосы и шелковичная
пара, - сказал мистер Уэллер, - только вот лица такого никогда не виды-
вал.
Когда мистер Уэллер произнес эти слова, лицо челорека исказилось
сверхъестественной гримасой, поистине омерзительной. Однако он был вы-
нужден пройти очень близко от Сэма, и проницательный взгляд этого
джентльмена помог обнаружить, несмотря на эти устрашающие гримасы, нечто
слишком напоминающее маленькие глазки мистера Джоба Троттера, чтобы мож-
но было ошибиться.
- Эй, вы, сэр! - свирепо крикнул Сэм. Незнакомец остановился.
- Эй, вы! - повторил Сэм еще грубее.
Человек, с устрашающим лицом посмотрел с величайшим удивлением в
глубь двора, и в конец двора, и на окна домов - всюду, только не на Сэма
Уэллера, и сделал еще шаг вперед, но был остановлен новым окликом.
- Эй, вы, сэр! - крикнул Сэм в третий раз.
Теперь уже нельзя было притвориться, будто не слышишь, откуда исходит
голос, и незнакомцу оставалось только посмотреть, наконец, Сэму Уэллеру
прямо в глаза.
- Это не пройдет, Джоб Троттер, - сказал Сэм. - Ну-ка! Без глупостей.
Не так уж ты красив, чтобы разбрасывать свои прелести. Переставь эти-вот
глаза на свое место, пока я не вышиб их из твоей башки. Слышишь? Так как
мистер Уэллер, по-видимому, был расположен действовать в духе этой речи,
то мистер Троттер постепенно вернул своему лицу его естественное выраже-
ние и, радостно встрепенувшись, воскликнул:
- Кого я вижу! Мистер Уокер!
- А! - отозвался Сэм. - Вы очень рады меня видеть, не так ли?
- Рад! - воскликнул Джоб Троттер. - О мистер Уокер, если бы вы только
знали, как я мечтал об этой встрече! Это слишком, мистер Уокер, я не вы-
несу этого, право же не вынесу!
Эти слова мистера Троттера сопровождались слезным наводнением, и,
схватив мистера Уэллера за руки, он в порыве восторга крепко его обнял.
- Убирайся! - крикнул Сэм, возмущенный таким поседением и тщетно пы-
таясь высвободиться из объятий своего восторженного знакомого. - Прова-
ливай, говорю тебе! Чего ради ты ревешь надо мной, пожарный насос?
- Потому что я так рад вас видеть, - отвечал Джоб Троттер, постепенно
освобождая мистера Уэллера, по мере того как у Сэма исчезали первые
симптомы желания вступить в драку. - О мистер Уокер, это уж слишком!
- Слишком! - повторил Сэм. - Думаю, что слишком... еще бы! Ну, что вы
можете мне сказать, а?
Мистер Троттер не дал никакого ответа, ибо розовый носовой платочек
был уже пущен в ход.
- Что вы можете мне сказать, прежде чем я проломлю вам череп? - пов-
торил мистер Уэллер угрожающим тоном.
- Как? - спросил мистер Троттер с видом праведного изумления.
- Что вы можете мне сказать?
- Я, мистер Уокер?
- Не называйте меня Уокером; моя фамилия Уэллер, вы это прекрасно
знаете. Что вы можете мне сказать?
- Да благословит вас бог, мистер Уокер... то есть Уэллер... очень
много, только пойдемте куда-нибудь, где можно потолковать на свободе.
Если бы вы знали, как я искал вас, мистер Уэллер...
- Очень старательно, должно быть? - сухо осведомился Сэм.
- Очень, очень, сэр! - отвечал мистер Троттер, и ни один мускул на
его лице не дрогнул. - Но дайте пожать вашу руку, мистер Уэллер.
Сэм созерцал своего собеседника в течение нескольких секунд, а затем,
словно повинуясь внезапному импульсу, исполнил его просьбу.
- Как поживаете? - начал Джоб Троттер, когда они тронулись в путь. -
Как поживает ваш уважаемый, добрый хозяин? О, это достойный джентльмен,
мистер Уэллер! Надеюсь, он не простудился в ту страшную ночь, сэр? Когда
Джоб Троттер произнес эти слова, в глазах его мелькнуло на мгновение
крайне лукавое выражение, которое заставило крепче сжаться кулак мистера
Уэллера, загоревшегося желанием пересчитать мистеру Троттеру ребра. Од-
нако Сэм сдержался и ответил, что хозяин чувствует себя прекрасно.
- О, я так рад! - отозвался мистер Троттер. - Он Здесь?
- А ваш? - вместо ответа спросил Сэм.
- О да, он здесь, и я с прискорбием должен сказать, мистер Уэллер,
что он ведет себя еще хуже.
- Вот как? - сказал Сэм.
- О, возмутительно, ужасно!
- В пансионе для девиц? - спросил Сэм.
- Нет, не в пансионе, - ответил Джоб Троттер с тем лукавым взглядом,
который уже уловил Сэм. - Не в пансионе.
- В доме с зеленой калиткой? - продолжал Сэм, внимательно глядя на
своего спутника.
- Нет, нет, не там, - ответил Джоб с живостью, весьма ему нес-
войственной, - не там.
- А вы сами что там делали? - спросил Сэм, бросая на него зоркий
взгляд. - Быть может, случайно вошли в калитку?
- Видите ли, мистер Уэллер, - ответил Джоб, - я не прочь открыть вам
маленькую тайну, потому что мы, знаете ли, с первой встречи почувствова-
ли влечение друг к другу. Помните, как приятно мы провели утро?
- О да, помню, - нетерпеливо сказал Сэм.
- Ну, так вот, - продолжал Джоб, понижая голос, будто открывая важную
тайну, - в том доме с зеленой калиткой, мистер Уэллер, держат очень мно-
го слуг.
- Это можно угадать, взглянув на дом, - перебил Сэм.
- Вот именно, - продолжал мистер Троттер, - и там есть кухарка, кото-
рая отложила немного денег, мистер Уэллер, и желает, знаете ли, если ей
удастся устроиться в жизни, завести маленькую торговлю колониальными то-
варами... Вы меня понимаете?
- Да.
- Вот-вот, мистер Уэллер. Так вот, сэр, я с ней встретился в церкви,
которую посещаю... очень славная маленькая часовня в этом городе, мистер
Уэллер, где поют гимны по сборнику номер четвертый, который я обыкновен-
но ношу с собой; быть может, вы видели у меня в руках маленькую книжку.
И я с этой кухаркой немножко сблизился, мистер Уэллер, и мы узнали друг
друга лучше, и смею сказать, мистер Уэллер, что мне предстоит быть ла-
вочником.
- А, из вас выйдет очень симпатичный лавочник, - отозвался Сэм, иско-
са поглядывая на Джоба с крайней неприязнью.
- Преимущество этого решения, мистер Уэллер, - продолжал Джоб, у ко-
торого глаза в это время наполнились слезами, - заключается в том, что
мне удастся оставить мою теперешнюю постыдную службу у этого дурного че-
ловека и всецело посвятить себя лучшей и более добродетельной жизни, ко-
торая больше подобала бы тому воспитанию, мистер Уэллер, которое мною
было получено.
- Должно быть, вы получили очень хорошее воспитание, - заметил Сэм.
- О да, очень хорошее, мистер Уэллер, очень! - подтвердил Джоб.
При воспоминании о своем непорочном детстве мистер Троттер извлек ро-
зовый носовой платочек и незамедлительно пролил обильные слезы.
- Должно быть, на редкость приятно было учиться вместе с таким
мальчиком, - сказал Сэм.
- Вы правы, сэр, - отвечал Джоб, испуская глубокий вздох. - Я был ку-
миром школы.
- Вот как! - сказал Сэм. - Я этому не удивляюсь. Каким утешением были
вы, должно быть, для вашей счастливой маменьки!
При этих словах мистер Джоб Троттер приложил копчик розового платочка
к уголку сперва одного, а потом другого глаза и пролил потоки слез.
- Что такое с этим человеком? - вознегодовал Сэм. - Водопровод в Чел-
си ничто по сравнению с вами. Почему вы сейчас расчувствовались? Раскаи-
ваетесь в своей подлости?
- Я не могу сдержать свои чувства, мистер Уэллер, - сказал Джоб после
непродолжительного молчания. - Подумать только, что мой хозяин догадался
о разговоре, который я вел с вами, и увез меня в дорожной карете, и,
убедив милую молодую леди сказать, что она ничего о нем не знает, и под-
купив для этой же цели начальницу пансиона, покинул ее в поисках лучше-
го! О мистер Уэллер, я содрогаюсь при мысли об этом.
- О, так вот как обстояло дело? - сказал мистер Уэллер.
- Конечно, - ответил Джоб.
- Ну, ладно, - сказал Сэм, так как они уже подходили к гостинице, - я
хочу немного потолковать с вами, Джоб; если вы не слишком заняты, я бы
хотел повидаться с вами в "Большом Белом Коне" сегодня вечером, часов в
восемь.
- Я непременно приду, - сказал Джоб.
- Приходите непременно, - отозвался Сэм, бросая на него многозначи-
тельный взгляд, - а не то я, пожалуй, начну наводить о вас справки по ту
сторону зеленой калитки и могу, знаете ли, стать вам поперек дороги.
- Я непременно приду, сэр, - сказал мистер Троттер, и, с великим жа-
ром пожав Сэму руку, он удалился.
- Берегись, Джоб Троттер, берегись! - промолвил Сэм, глядя ему вслед.
- На этот раз тебе со мной не сладить!
Произнеся этот монолог и проводив взглядом Джоба, пока тот не скрылся
из виду, мистер Уэллер не замедлил отправиться в спальню своего хозяина.
- Дело на мази, сэр! - сказал Сэм.
- Что на мази, Сэм? - осведомился мистер Пиквик.
- Я их нашел, сэр, - сказал Сэм.
- Кого нашли?
- Того странного чудака и меланхоличного парня с черными волосами.
- Не может быть, Сэм! - с большим волнением воскликнул мистер Пиквик.
- Где они, Сэм, где они?
- Тише, тише! - отозвался мистер Уэллер, и, помогая мистеру Пиквику
одеваться, он развернул план дальнейших действий.
- Но когда это удастся сделать, Сэм? - осведомился мистер Пиквик.
- Все в свое время, сэр, - ответил Сэм.
Удалось ли это сделать в свое время, будет видно из дальнейшего.
ГЛАВА XXIV,
в которой мистер Литер Магнус становится ревнивым, а леди средних лет
пугливой, вследствие чего пиквикисты попадают в тиски закона
Когда мистер Пиквик спустился в комнату, в которой провел с мистером
Питером Магнусом вечер накануне, он увидел, что этот джентльмен, дабы
выставить свою особу в лучшем свете, воспользовался содержимым двух сак-
вояжей, кожаного футляра и пакета в оберточной бумаге и теперь шагал
взад и вперед по комнате в состоянии крайнего возбуждения и волнения.
- Доброе утро, сэр, - сказал мистер Питер Магнус. - Как вы это нахо-
дите, сэр?
- Очень эффектно! - ответил мистер Пиквик, обозревая с добродушной
улыбкой костюм мистера Питера Магнуса.
- И мне так кажется, - сказал мистер Магнус. - Мистер Пиквик, сэр, я
уже послал свою визитную карточку.
- Неужели? - сказал мистер Пиквик.
- Да. И лакей принес ответ, что она примет меня сегодня в одиннадцать
- в одиннадцать, сэр. Это значит через четверть часа.
- Да, это очень скоро, - сказал мистер Пиквик.
- О да, очень скоро! - отозвался мистер Магнус. - Пожалуй, слишком
скоро, мистер Пиквик, сэр?
- Уверенность - великая вещь в таких случаях, - Заметил мистер Пик-
вик.
- Совершенно согласен, сэр, - сказал мистер Питер Магнус. - Во мне
много уверенности, сэр. В самом деле, мистер Пиквик, я не понимаю, поче-
му мужчина испытывает страх в таких случаях, сэр? В чем суть дела, сэр?
Стыдиться нечего, все основано на взаимном соглашении, и ничего больше.
С одной стороны муж, с другой - жена. Таков мой взгляд на это дело, мис-
тер Пиквик.
- Взгляд философический, - заметил мистер Пиквик. - Но завтрак уже
готов, мистер Магнус. Идемте! Они уселись за завтрак, но, несмотря на
похвальбу мистера Питера Магнуса, было очевидно, что он находится в
крайне нервическом состоянии, коего главными симптомами служили: потеря
аппетита, наклонность опрокидывать чайную посуду, неловкие попытки шу-
тить и неодолимая потребность смотреть каждую секунду на часы.
- Хи-хи-хи! - хихикнул мистер Магнус, напуская на себя веселость и
задыхаясь от волнения. - Осталось только две минуты, мистер Пиквик. Я
бледен, сэр?
- Не очень, - ответил мистер Пиквик.
Наступила короткая пауза.
- Прошу простить, мистер Пиквик, но в былое время вы когда-нибудь
предпринимали что-нибудь подобное? - спросил мистер Магнус.
- Вы разумеете, делал ли я предложение? - спросил мистер Пиквик.
- Да.
- Никогда! - ответил мистер Пиквик с великой энергией. - Никогда!
- Значит, вы не имеете понятия о том, как получше приступить к делу?
- Этого сказать нельзя, - отвечал мистер Пиквик. - Кое-какое понятие
об этом предмете у меня есть, но так как я никогда не проверял его на
опыте, мне бы не хотелось, чтобы вы им руководились в своих поступках.
- Я был бы крайне признателен вам, сэр, за любой совет, - сказал мис-
тер Магнус, еще раз бросая взгляд на часы, стрелка которых приближалась
к пяти минутам двенадцатого.
- Хорошо, сэр, - согласился мистер Пиквик с глубокой торжествен-
ностью, благодаря которой сей великий муж придавал, когда ему было угод-
но, особую выразительность своим замечаниям. - Я бы начал, сэр, с восх-
валения красоты леди и ее исключительных качеств; засим, сэр, я перешел
бы к тому, сколь я недостоин...
- Очень хорошо, - вставил мистер Магнус.
- Недостоин, но только ее одной, заметьте, сэр, - пояснил мистер Пик-
вик, - но, дабы показать, что я не совсем недостоин, я сделал бы краткий
обзор своей прежней жизни и своего настоящего положения. Путем сравнения
я бы ей доказал, что для всякой другой женщины я был бы очень жела-
тельным объектом. Затем я бы распространился о своей горячей любви и
глубокой преданности. Быть может, в этот момент я попытался бы взять ее
за руку.
- Понимаю! Это очень важный пункт, - подхватил мистер Магнус.
- Затем, сэр, - продолжал мистер Пиквик, воспламеняясь по мере того,
как вся картина представлялась ему в более ослепительных красках, - за-
тем, сэр, я бы подошел к простому и ясному вопросу: "Хотите быть моей?"
Мне кажется, я не ошибусь, если предположу, что после Этого она отвер-
нется.
- Вы думаете, что это случится? - спросил мистер Магнус. - Если она
этого не сделает в нужный момент, Это может сбить меня.
- Мне кажется, сделает, - сказал мистер Пиквик. - После сего, сэр, я
бы сжал ее руку, и думаю, думаю, мистер Магнус, поступи я так, - предпо-
ложим, что отказа не последовало, - я бы нежно отвел в сторону носовой
платок, который, как подсказывают мне мои скромные познания человеческой
натуры, леди должна в этот момент прикладывать к глазам, и запечатлел бы
почтительный поцелуй. Мне кажется, я бы поцеловал ее, мистер Магнус; и я
решительно утверждаю, что в этот самый момент, если леди будет склонна
принять мое предложение, она стыдливо прошепчет мне на ухо о своем сог-
ласии.
Мистер Магнус вздрогнул, несколько мгновений молча смотрел на одухот-
воренное лицо мистера Пиквика, а затем (часы показывали десять минут
двенадцатого) горячо пожал ему руку и бросился с решимостью отчаяния вон
из комнаты.
Мистер Пиквик несколько раз прошелся взад и вперед по комнате; ма-
ленькая стрелка часов, подражая ему и постепенно двигаясь вперед, приб-
лизилась к месту, обозначающему на циферблате полчаса, когда дверь вне-
запно распахнулась. Он обернулся, чтобы приветствовать мистера Питера
Магнуса, но вместо него увидел перед собою радостное лицо мистера Тапме-
на, безмятежную физиономию мистера Уинкля и одухотворенные черты мистера
Снодграсса.
Пока мистер Пиквик здоровался с ними, в комнату влетел мистер Питер
Магнус.
- Мои друзья - мистер Магнус, джентльмен, о котором я говорил, -
представил мистер Пиквик.
- Ваш покорный слуга, джентльмены, - сказал мистер Магнус, находив-
шийся, видимо, в крайнем возбуждении. - Мистер Пиквик, разрешите мне
отвлечь вас на один момент, сэр, только на, момент.
Говоря это, мистер Магнус запряг указательный палец в петлю фрака
мистера Пиквика и, оттащив его в оконную нишу, сказал:
- Поздравьте меня, мистер Пиквик! Я следовал вашему совету буква в
букву.
- И все сошло удачно? - осведомился мистер Пиквик.
- Все. Лучше и быть не могло, - ответил мистер Магнус. - Мистер Пик-
вик, она - моя!
- Поздравляю вас от всего сердца, - промолвил мистер Пиквик, горячо
пожимая руку своему новому другу.
- Вы должны познакомиться с нею, - сказал мистер Магнус. - Пойдемте
со мной, прошу вас. Мы вернемся через секунду. Прошу прощенья,
джентльмены.
И мистер Магнус поспешно увлек мистера Пиквика из комнаты. Он остано-
вился у двери соседней комнаты и почтительно постучал.
- Войдите, - послышался женский голос.
И они вошли.
- Мисс Уитерфилд, - произнес мистер Магнус, - разрешите мне познако-
мить вас с близким моим другом, мистером Пиквиком: Мистер Пиквик, поз-
вольте вас представить мисс Уитерфилд.
Леди находилась в другом конце комнаты. Раскланиваясь, мистер Пиквик
извлек очки из жилетного кармана и надел их... но едва он это сделал,
как вскрикнул от удивления и попятился, а леди, слегка взвизгнув, закры-
ла лицо руками и опустилась в кресло; мистер Питер Магнус остолбенел,
переводя взгляд с одного на другого в крайнем удивлении и ужасе.
Все это казалось совершенно необъяснимым, но дело в том, что, едва
мистер Пиквик надел очки, он тотчас же признал в будущей миссис Магнус
ту самую леди, в комдату которой он этой ночью вторгся незваным гостем,
я едва очки были водружены на носу мистера Пиквика, как леди тотчас же
узнала физиономию, которая живо напомнила ей обо всех ужасах, связанных
со злосчастным ночным колпаком. Леди взвизгнула, а мистер Пиквик вздрог-
нул.
- Мистер Пиквик! - воскликнул мистер Магнус, растерявшись от удивле-
ния. - Что это значит, сэр? Что это значит, сэр? - грозно повторил мис-
тер Магнус, повышая голос.
- Сэр, - сказал мистер Пиквик, приходя в возмущение от внезапного пе-
рехода мистера Питера Магнуса к повелительному тону. - Я отказываюсь от-
вечать на этот вопрос.
- Вы отказываетесь, сэр? - спросил мистер Магнус.
- Отказываюсь, сэр, - ответил мистер Пиквик, - без согласия и разре-
шения леди я считаю невозможным упоминать о том, что может компрометиро-
вать ее или пробудить в ней неприятные воспоминания.
- Мисс Уитерфилд, вы знаете этого человека? - сказал мистер Питер
Магнус.
- Знаю ли я его? - нерешительно переспросила леди средних лет.
- Да, знаете ли вы его, сударыня? Я спросил, знаете ли вы его? - сви-
репо повторил мистер Магнус.
- Я его видела, - ответила леди средних лет.
- Где? - спросил мистер Магнус. - Где?
- Этого... - повторила леди средних лет, вставая с кресла и отворачи-
ваясь. - Этого я не открою ни за что на свете.
- Я понимаю вас, сударыня, - сказал мистер Пиквик, - и уважаю вашу
деликатность. Можете на меня положиться, я никогда этого не открою, по-
ложитесь на меня.
- Принимая во внимание положение, в которое я поставлен по отношению
к вам, вы подходите к этому вопросу с удивительным спокойствием, судары-
ня, - сказал мистер Магнус.
- Жестокий мистер Магнус! - воскликнула леди средних лет, после чего
залилась слезами.
- Обращайтесь со своими замечаниями ко мне, сэр, - прервал мистер
Пиквик. - Если кто и виноват, то один я.
- О, вы один виноваты, не так ли, сэр? - сказал мистер Магнус. - Я...
я... отлично понимаю. Вижу все насквозь, сэр. Теперь вы раскаиваетесь в
своем решении, сэр, не так ли?
- В моем решении! - воскликнул мистер Пиквик.
- Да, в вашем решении, сэр! О! Не смотрите на меня, сэр, - сказал
мистер Магнус. - Я помню ваши слова, сказанные вчера вечером, сэр. Вы
явились сюда, сэр, с целью разоблачить предательство и обман одной осо-
бы, чьей правдивости и честности вы слепо доверяли, не так ли? Тут мис-
тер Питер Магнус позволил себе изобразить на лице саркастическую улыбку
и, сняв зеленые очки, которые в припадке ревности, по-видимому, счел из-
лишними, начал вращать маленькими глазками так, что страшно было смот