Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
-
реть.
- Не так ли? - сказал мистер Магнус, и улыбка его сделалась еще более
саркастической. - Но вы поплатитесь за это, сэр!
- Поплачусь? За что? - спросил мистер Пиквик.
- Помалкивайте, сэр, - ответил мистер Магнус, шагая по комнате. - По-
малкивайте!
Есть что-то всеобъемлющее в этом выражении "помалкивайте", ибо мы не
можем вспомнить ни одной ссоры, коей мы были свидетелями, на улице, в
театре, в общественном месте или где бы то ни было, которая не сопровож-
далась бы этим стандартным ответом на все воинственные вопросы. "Вы себя
называете джентльменом, сэр?" - "Помалкивайте, сэр". - "Разве я позволю
себе сказать что-нибудь обидное молодой женщине, сэр?" - "Помалкивайте,
сэр". - "Вы что, хотите, чтобы я разбил вам голову об Эту стенку, сэр?"
- "Помалкивайте, сэр". Замечательно, что в этом универсальном "помалки-
вайте, сэр", как будто скрывается какая-то едкая насмешка, пробуждающая
в груди того, кому оно адресовано, больше негодования, чем может вызвать
самая грубая брань. Мы не будем утверждать, что эта реплика по адресу
мистера Пиквика вызвала такое же негодование в душе мистера Пиквика, ка-
ковое безусловно вскипело бы в груди какой-нибудь вульгарной натуры. Мы
только отмечаем факт, что мистер Пиквик открыл дверь и отрывисто крик-
нул:
- Тапмен, подите сюда!
Мистер Тапмен немедленно явился с выражением крайнего удивления на
физиономии.
- Тапмен, - сказал мистер Пиквик, - тайна несколько деликатного
свойства, касающаяся этой леди, послужила причиной столкновения между
этим джентльменом и мною. Если я заверяю его, в вашем присутствии, что
эта тайна не имеет никакого отношения к нему и не касается его личных
дел, едва ли мне нужно просить вас иметь в виду, что если он и дальше
будет настаивать на своем, тем самым он выразит сомнение в моей правди-
вости, и мне остается только рассматривать это как оскорбление. И мистер
Пиквик смерил взглядом мистера Питера Магнуса с ног до головы.
Почтенная и полная достоинства осанка мистера Пиквика вместе с отли-
чавшими его силою и энергией выражений убедили бы всякого нормального
человека, но, к несчастью, именно в этот момент рассудок мистера Питера
Магнуса был в каком угодно состоянии, только не в нормальном. Вместо то-
го чтобы удовлетвориться, как подобало бы ему, объяснениями мистера Пик-
вика, он немедленно начал раздувать в себе докрасна раскаленную, испепе-
ляющую, всепожирающую злобу и говорить о своих чувствах и тому подобных
вещах; он старался придать особую выразительность своей декларации тем,
что шагал по комнате и ерошил волосы, - развлечение, которое он время от
времени разнообразил, потрясая кулаком перед добродушным лицом мистера
Пиквика.
В свою очередь мистер Пиквик, в сознании собственной невинности и
правоты, а также раздраженный тем, что столь некстати поставил леди
средних лет в неприятное положение, находился не в обычном для пего мир-
ном состоянии духа. В результате громкие слова произносились еще более
громким голосом, пока, наконец, мистер Магнус не заявил мистеру Пик ви-
ку, что тот еще услышит о нем, на каковое заявление мистер Пиквик с пох-
вальной вежливостью ответил, что чем скорее он о нем услышит, тем лучше;
вслед за сим леди средних лет в ужасе бросилась вон из комнаты, мистер
Тапмен увлек мистера Пиквика, а мистер Питер Магнус был предоставлен са-
мому себе и своим размышлениям.
Если бы леди средних лет больше общалась с деловым миром или была
знакома с нравами и обычаями тех, кто составляет законы и устанавливает
моды, она бы знала, что такого рода ожесточение - самая безобидная вещь
в природе; но так как она почти всегда жила в провинции и никогда не чи-
тала отчетов о парламентских прениях, то была весьма мало осведомлена в
подобных тонкостях цивилизованной жизни. Поэтому, когда она добралась до
своей комнаты, заперлась и начала размышлять о сцене, которая сейчас
произошла, в ее воображении возникли самые страшные картины кровопроли-
тия и смертоубийства; среди этих картин далеко не самой страшной был
портрет в натуральную величину мистера Питера Магнуса с ружейным зарядом
в груди, несомого домой четырьмя носильщиками. Чем больше размышляла ле-
ди средних лет, тем больше приходила в ужас; в конце концов она решила
отправиться к главному городскому судье с просьбой безотлагательно за-
держать мистера Пиквика и мистера Тапмена.
К этому решению леди средних лет была приведена рядом соображений, из
коих главным было то, что она тем самым даст неопровержимое доказа-
тельство своей преданности мистеру Питеру Магнусу и своих забот о его
безопасности. Она слишком хорошо знала его ревнивый характер, чтобы от-
важиться хотя бы слегка намекнуть на истинную причину своего волнения
при встрече с мистером Пиквиком, и она верила в силу своего влияния и в
способность маленького человека поддаться ее убеждениям и умерить свою
неистовую ревность, если мистер Пиквик будет удален и исчезнет повод к
новой ссоре. Погруженная в такие мысли, леди средних лет облачилась в
капор и шаль и направилась к дому мэра.
Джордж Напкинс, эсквайр, упоминаемый выше главный судья, был самой
величественной особой, какую мог бы встретить самый быстрый ходок в про-
межуток времени от восхода до заката солнца в день двадцать первого ию-
ня, каковой день, согласно календарю, является самым длинным днем в го-
ду, что, естественно, обеспечивает ходоку наиболее продолжительный срок
для поисков. В это именно утро мистер Напкинс пребывал в состоянии край-
него возбуждения и раздражения, ибо в городе вспыхнул мятеж: приходящие
воспитанники самой большой школы составили заговор с целью разбить стек-
ла у ненавистного торговца яблоками, освистали бидла и забросали камнями
констебля - пожилого джентльмена в сапогах с отворотами, вызванного для
подавления мятежа, - джентльмена, бывшего с юных лет и в течение полуве-
ка блюстителем порядка.
Мистер Напкинс восседал в своем удобном кресле, величественно хмурясь
и кипя яростью, когда доложили о леди, пришедшей по срочному, приватному
и, важному делу. Мистер Напкинс принял ледяной и грозный вид и приказал
впустить леди, каковое приказание, подобно всем распоряжениям монархов,
судей и прочих могущественных земных владык, было немедленно исполнено,
и мисс Уитерфилд, взволнованная и кокетливая, была введена.
- Мазль! - сказал судья.
Мазль был низкорослый слуга с длинным туловищем и короткими ногами.
- Мазль!
- Слушаю, ваша честь.
- Подайте кресло и удалитесь.
- Слушаю, ваша честь.
- Итак, сударыня, потрудитесь изложить ваше дело, - сказал судья.
- Это очень тягостное дело, сэр, - проговорила мисс Уитерфилд.
- Очень возможно, сударыня, - отозвался судья. - Успокойтесь, судары-
ня! - Мистер Напкинс принял милостивый вид. - И расскажите, по какому
делу, подлежащему вниманию закона, вы сюда явились, сударыня.
Тут судья восторжествовал над человеком, и мистер Напкинс снова при-
нял суровый вид.
- Мне очень неприятно, сэр, являться к вам с таким сообщением, - ска-
зала мисс Уитерфилд, - но я боюсь, что Здесь состоится дуэль.
- У нас, сударыня?! - воскликнул судья. - Где, сударыня?
- В Ипсуиче.
- В Ипсуиче, сударыня?.. Дуэль в Ипсуиче?! - снова вскричал судья,
пришедший в ужас при этом сообщении. - Невероятно, сударыня! Я уверен,
что в нашем городе этого быть не может. Боже мой, сударыня, известна ли
вам Энергия наших местных властей? Может быть, вам случалось слышать,
сударыня, как четвертого мая я ворвался на ринг в сопровождении только
шестидесяти констеблей, с риском пасть жертвой разъяренной толпы. Я
прекратил кулачное состязание между мидлсекским Дамплингом и саффокским
Бентамом. Дуэль в Ипсуиче, сударыня! Я не верю... не верю, - продолжал
судья, рассуждая сам с собой, - чтобы двое людей взяли на себя смелость
замыслить такое нарушение мира в этом городе.
- К несчастью, то, что я сообщила, слишком верно, - сказала леди
средних лет. - Я была свидетельницей ссоры.
- Это дело в высшей степени необычайное, - сказал пораженный судья. -
Мазль!
- Слушаю, ваша честь.
- Пошлите сюда мистера Джинкса! Немедленно!
- Слушаю, ваша честь.
Мазль исчез, и бледный, остроносый, полуголодный, оборванный клерк
средних лет вошел в комнату.
- Мистер Джинкс! - обратился к нему судья. - Мистер Джинкс!
- Сэр? - отозвался мистер Джинкс.
- Эта леди, мистер Джинкс, явилась сюда с сообщением о замышляемой у
нас в городе дуэли.
Мистер Джинкс, не зная в точности, как ему поступить, раболепно улыб-
нулся.
- Над чем вы смеетесь, мистер Джинкс? - спросил судья.
Мистер Джинкс мгновенно принял серьезный вид.
- Мистер Джинкс, - сказал судья, - вы - болван!
Мистер Джинкс смиренно взглянул на великого мужа и закусил кончик пе-
ра.
- Вы можете, сэр, видеть в этом сообщении нечто смешное, но я должен
сказать, мистер Джинкс, что смеяться тут нечего, - сказал судья.
Полуголодный Джинкс вздохнул, словно действительно удостоверился, что
поводов для смеха у него было очень мало, и, получив приказание записать
сообщение леди, потащился к столу и начал записывать.
- Этот Пиквик, как я понял, - дуэлянт? - спросил судья, когда заявле-
ние было записано.
- Вот именно, - сказала леди средних лет.
- А другой скандалист... Как его имя, мистер Джинкс?
- Тапмен, сэр.
- Тапмен - секундант?
- Да.
- Второй дуэлянт, вы сказали, сударыня, скрылся?
- Да, - ответила мисс Уитерфилд, покашливая.
- Прекрасно! - заявил судья. - Эти два лондонских головореза, явив-
шись сюда для истребления подданных его величества, воображают, что на
таком раестоянии от столицы рука правосудия слаба и парализована. Они
получат урок! Приготовьте ордера на арест, мистер Джинкс. Мазль!
- Слушаю, ваша честь.
- Граммер внизу?
- Да, ваша честь.
- Пошлите его сюда.
Раболепный Мазль исчез и скоро вернулся в сопровождении пожилого
джентльмена в сапогах с отворотами, главными приметами которого были:
распухший нос, хриплый голос, сюртук табачного цвета и блуждающий взор.
- Граммер! - обратился к нему судья.
- Ваш-шесть?
- В городе спокойно?
- Благополучно, ваш-шесть, - ответил Граммер. - Народное волнение
немного улеглось - мальчишки ушли играть в крикет.
- В такие времена, Граммер, нужны энергические меры, - решительно
сказал судья. - Если ни во что не ставят авторитет королевских чиновни-
ков, надо прочесть ко всеуслышание закон о мятеже. Если гражданские
власти не в состоянии защитить эти окна, Граммер, войска могут защитить
и гражданскую власть и окна. Мне кажется, это - основное положение конс-
титуции, мистер Джинкс?
- Разумеется, сэр, - сказал Джинкс.
- Прекрасно, - продолжал судья, подписывая ордера. - Граммер, вы при-
ведете этих людей ко мне сегодня же. Вы найдете их в "Большом Белом Ко-
не". Вы помните историю с мидлсекским Дамплингом и саффокским Бентамом,
Граммер?
Мистер Граммер покивал головой, давая понять, что никогда он этого не
забудет. Впрочем, он и не мог забыть, поскольку об этом упоминалось
ежедневно.
- А это еще более противоконституционный поступок, - продолжал судья,
- еще большее нарушение мира и спокойствия и грубое нарушение прерогатив
его величества. Дуэль - одна из самых бесспорных прерогатив его вели-
чества, если я не ошибаюсь, не правда ли, мистер Джинкс?
- Особо оговоренная в Великой хартии, сэр, - ответил мистер Джинкс.
- Один из самых блестящих перлов британской короны, отторгнутый у его
величества баронами, если я не ошибаюсь, не так ли, мистер Джинкс? -
сказал судья.
- Совершенно верно, сэр, - ответил мистер Джинкс.
- Прекрасно! - сказал судья, горделиво приосанившись. - Прерогатива
не должна быть попрана в этой части владений короля. Граммер, возьмите
подкрепление и приведите эти приказы в исполнение как можно скорей.
Мазль!
- Слушаю, ваша честь.
- Проводите леди.
Мисс Уитерфилд ушла, глубоко потрясенная учеными справками судьи;
мистер Нанкине ушел завтракать; мистер Джинкс ушел в самого себя, ибо
это было единственное место, куда он мог уйти, за исключением дивана,
служившего ему постелью в маленькой общей комнате, которая днем была за-
нята семьей его квартирной хозяйки; мистер Граммер ушел, дабы исполнени-
ем нового поручения смыть оскорбление, нанесенное ему и другому предста-
вителю его величества, бидлу, утром этого дня. В то время как подготов-
лялись эти твердые и решительные меры к охранению "королевского мира",
мистер Пиквик со своими друзьями, ничего не подозревая о надвигающихся
великих событиях, мирно уселись за обед; все были разговорчивы и общи-
тельны. Мистер Пиквик только что начал рассказывать о своих ночных прик-
лючениях, к великому удовольствию учеников, а в особенности мистера Тап-
мена, как вдруг дверь открылась и какая-то противная физиономия просуну-
лась в комнату. Глаза этой противной физиономии в течение нескольких се-
кунд внимательно осматривали мистера Пиквика и, по всем признакам, оста-
лись вполне удовлетворены своим исследованием, ибо фигура, коей принад-
лежала противная физиономия, медленно втиснулась в комнату и предстала в
образе пожилого субъекта в сапогах с отворотами. Чтобы не держать чита-
теля и далее в неизвестности, скажем коротко: это были блуждающие глаза
мистера Граммера, а фигура была фигурой этого же джентльмена.
Поведение мистера Граммера было профессиональным, но своеобразным.
Первым его актом было запереть изнутри дверь на задвижку, вторым - тща-
тельно вытереть голову и лицо бумажным носовым платком, третьим - поло-
жить шляпу, с бумажным носовым платком внутри, на ближайший стул, и чет-
вертым - вытащить из внутреннего кармана сюртука короткий жезл, увенчан-
ный медной короной, которым он, как мрачное привидение, поманил мистера
Пиквика.
Мистер Снодграсс первый нарушил молчание, вызванное общим недоумени-
ем. Сначала он пристально посмотрел на мистера Граммера, а затем вырази-
тельно сказал:
- Это частное помещение, сэр... частное помещение. Мистер Граммер по-
качал головой и ответил:
- Для его величества не существует частных помещений, раз мы пересту-
пили порог дома: таков закон. Воображают, будто дом англичанина - его
крепость. Вздор!
Удивленные пиквикисты переглянулись.
- Кто из вас мистер Тапмен? - спросил мистер Граммер.
Интуитивно он представлял себе мистера Пиквика; его он узнал с перво-
го взгляда.
- Мое имя Тапмен, - отозвался этот джентльмен.
- Мое имя - закон! - сказал мистер Граммер.
- Как? - задал вопрос мистер Тапмен.
- Закон! - ответил мистер Граммер. - Закон, власть гражданская и ис-
полнительная - это мои титулы, а вот мое полномочие: "Пробел - Тапмен,
пробел - Пиквик... против мира державного нашего государя короля... и
предусматривая". Все в надлежащем порядке. Вы арестованы, Пиквик и Тап-
мен... вышеназванные.
- Что значит эта наглость? - сказал мистер Тапмен, вскакивая с места.
- Потрудитесь выйти отсюда!
- Ах, так! - крикнул мистер Граммер, быстро ретируясь к двери и при-
открывая ее на дюйм или на два. - Дабли!
- Здесь! - послышался густой низкий голос из коридора.
- Сюда, Дабли! - сказал мистер Граммер.
В ответ на команду грязнолицый мужчина ростом выше шести футов и со-
ответственного сложения протиснулся в полуоткрытую дверь (сильно покрас-
нев во время Этой операции) и очутился в комнате.
- Другие специальные констебли за дверью, Дабли? - осведомился мистер
Граммер.
Мистер Дабли, человек немногословный, утвердительно кивнул головой.
- Введите свой отряд, Дабли, - сказал мистер Граммер.
Мистер Дабли исполнил приказание, и в комнату ввалились человек
шесть, снабженные дубинками с медной короной. Мистер Граммер засунул
свой жезл в карман и посмотрел на мистера Дабли, мистер Дабли засунул
свой жезл в карман и посмотрел на отряд; констебли засунули свои жезлы в
карман и посмотрели на мистеров Тапмена и Пиквика.
Мистер Пиквик и его ученики встали как один человек.
- Что означает это грубое вторжение в помещение, которое я занимаю? -
сказал мистер Пиквик.
- Кто смеет меня арестовать? - сказал мистер Тапмен.
- Что вам здесь нужно, канальи? - сказал мистер Снодграсс.
Мистер Уинкль не сказал ничего, но уставился на Граммера и пожаловал
его таким взглядом, который пронзил бы насквозь его мозг, если бы Грам-
мер был способен что-нибудь почувствовать. Но при существующем положении
вещей сколько-нибудь заметного воздействия этот взгляд не оказал.
Когда представители исполнительной власти заметили, что мистер Пиквик
и его друзья склонны оказать сопротивление закону, они крайне вырази-
тельно засучили рукава, словно сшибить сперва с ног, а затем подобрать -
акт чисто профессиональный; нужно было только решиться, а уж там все
произойдет само собою. Эта демонстрация не ускользнула от внимания мис-
тера Пиквика. Пошептавшись несколько секунд с мистером Тапменом, он вы-
разил готовность отправиться в резиденцию мэра, но попросил всех прибыв-
ших и прибывающих иметь в виду его твердое намерение немедленно по осво-
бождении протестовать против такого чудовищного нарушения его привилегий
англичанина; в ответ на это все прибывшие и прибывающие очень весело
расхохотались, За исключением одного мистера Граммера, который, повиди-
мому, считал, что малейшее сомнение в божественном праве судей есть не-
допустимое кощунство.
Но когда мистер Пиквик выразил готовность склониться пред законами
своей страны и когда лакеи, конюхи, горничные, форейторы, которые предв-
кушали приятную суматоху, вытекавшую из его угрожающего упрямства, нача-
ли расходиться, разочарованные в своих ожиданиях, возникло одно непред-
виденное затруднение. Не смотря на все свое почтение к законным властям,
мистер Пиквик решительно возражал против появления на людных улицах в
окружении и под охраной служителей правосудия, подобно простому преступ-
нику. Мистер Граммер, принимая во внимание смятенные чувства населения
(ибо день был полупраэдничный и мальчишки еще не разошлись по домам),
столь же решительно возражал против того, чтобы идти по другой стороне
улицы, и отказывался поверить на слово мистеру Пиквику, что тот отпра-
вится прямо к судье, а мистер Пиквик и мистер Тапмен не менее энергичес-
ки протестовали против расходов по найму кареты, являющейся единственным
респектабельным экипажем, какой можно было получить.
Спор разгорался, а дилемма оставалась неразрешимой; но как раз в тот
момент, когда исполнительная власть собиралась преодолеть нежелание мис-
тера Пиквика отправиться к судье избитым способом, заключавшимся в том,
чтобы отнести его туда, кто-то вспомнил, что во дворе гостиницы стоит
старый портшез, который, будучи первоначально сооружен для подагрическо-
го джентльмена солидных размеров, выдержит мистера Пиквика не хуже, чем
современный легкий двухместный экипаж. Портшез был нанят и доставлен в
вестибюль гостиницы, мистер Пиквик и мистер Тапмен втиснулись в него и
опустили шторы; два носильщика были быстро найдены, и процессия трону-
лась в путь в торжественном порядке. Специальные констебли окружали но-
силки; мистер Граммер и мистер Дабли с триумфом шагали впереди; мистер
Снодграсс и мистер Уинкль шли рука об руку сзади; а неумытое население
Ипсуича замыкало шествие.
Для городских лавочников, - хотя они имели очень смутное представле-
ние о природе преступления, - это Зрелище не могло не быть весьма нази-
дательным и благотворным. Это была властная рука правосудия, опустившая-
ся с силой двадцати золотобитов на двух преступников, прибывших из самой
столицы; могучей машиной руководил их собственный судья, и ее обслужива-
ли их собственные блюстители