Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа

Разделы:
Бизнес литература
Гадание
Детективы. Боевики. Триллеры
Детская литература
Наука. Техника. Медицина
Песни
Приключения
Религия. Оккультизм. Эзотерика
Фантастика. Фэнтези
Философия
Художественная литература
Энциклопедии
Юмор





Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
- реть. - Не так ли? - сказал мистер Магнус, и улыбка его сделалась еще более саркастической. - Но вы поплатитесь за это, сэр! - Поплачусь? За что? - спросил мистер Пиквик. - Помалкивайте, сэр, - ответил мистер Магнус, шагая по комнате. - По- малкивайте! Есть что-то всеобъемлющее в этом выражении "помалкивайте", ибо мы не можем вспомнить ни одной ссоры, коей мы были свидетелями, на улице, в театре, в общественном месте или где бы то ни было, которая не сопровож- далась бы этим стандартным ответом на все воинственные вопросы. "Вы себя называете джентльменом, сэр?" - "Помалкивайте, сэр". - "Разве я позволю себе сказать что-нибудь обидное молодой женщине, сэр?" - "Помалкивайте, сэр". - "Вы что, хотите, чтобы я разбил вам голову об Эту стенку, сэр?" - "Помалкивайте, сэр". Замечательно, что в этом универсальном "помалки- вайте, сэр", как будто скрывается какая-то едкая насмешка, пробуждающая в груди того, кому оно адресовано, больше негодования, чем может вызвать самая грубая брань. Мы не будем утверждать, что эта реплика по адресу мистера Пиквика вызвала такое же негодование в душе мистера Пиквика, ка- ковое безусловно вскипело бы в груди какой-нибудь вульгарной натуры. Мы только отмечаем факт, что мистер Пиквик открыл дверь и отрывисто крик- нул: - Тапмен, подите сюда! Мистер Тапмен немедленно явился с выражением крайнего удивления на физиономии. - Тапмен, - сказал мистер Пиквик, - тайна несколько деликатного свойства, касающаяся этой леди, послужила причиной столкновения между этим джентльменом и мною. Если я заверяю его, в вашем присутствии, что эта тайна не имеет никакого отношения к нему и не касается его личных дел, едва ли мне нужно просить вас иметь в виду, что если он и дальше будет настаивать на своем, тем самым он выразит сомнение в моей правди- вости, и мне остается только рассматривать это как оскорбление. И мистер Пиквик смерил взглядом мистера Питера Магнуса с ног до головы. Почтенная и полная достоинства осанка мистера Пиквика вместе с отли- чавшими его силою и энергией выражений убедили бы всякого нормального человека, но, к несчастью, именно в этот момент рассудок мистера Питера Магнуса был в каком угодно состоянии, только не в нормальном. Вместо то- го чтобы удовлетвориться, как подобало бы ему, объяснениями мистера Пик- вика, он немедленно начал раздувать в себе докрасна раскаленную, испепе- ляющую, всепожирающую злобу и говорить о своих чувствах и тому подобных вещах; он старался придать особую выразительность своей декларации тем, что шагал по комнате и ерошил волосы, - развлечение, которое он время от времени разнообразил, потрясая кулаком перед добродушным лицом мистера Пиквика. В свою очередь мистер Пиквик, в сознании собственной невинности и правоты, а также раздраженный тем, что столь некстати поставил леди средних лет в неприятное положение, находился не в обычном для пего мир- ном состоянии духа. В результате громкие слова произносились еще более громким голосом, пока, наконец, мистер Магнус не заявил мистеру Пик ви- ку, что тот еще услышит о нем, на каковое заявление мистер Пиквик с пох- вальной вежливостью ответил, что чем скорее он о нем услышит, тем лучше; вслед за сим леди средних лет в ужасе бросилась вон из комнаты, мистер Тапмен увлек мистера Пиквика, а мистер Питер Магнус был предоставлен са- мому себе и своим размышлениям. Если бы леди средних лет больше общалась с деловым миром или была знакома с нравами и обычаями тех, кто составляет законы и устанавливает моды, она бы знала, что такого рода ожесточение - самая безобидная вещь в природе; но так как она почти всегда жила в провинции и никогда не чи- тала отчетов о парламентских прениях, то была весьма мало осведомлена в подобных тонкостях цивилизованной жизни. Поэтому, когда она добралась до своей комнаты, заперлась и начала размышлять о сцене, которая сейчас произошла, в ее воображении возникли самые страшные картины кровопроли- тия и смертоубийства; среди этих картин далеко не самой страшной был портрет в натуральную величину мистера Питера Магнуса с ружейным зарядом в груди, несомого домой четырьмя носильщиками. Чем больше размышляла ле- ди средних лет, тем больше приходила в ужас; в конце концов она решила отправиться к главному городскому судье с просьбой безотлагательно за- держать мистера Пиквика и мистера Тапмена. К этому решению леди средних лет была приведена рядом соображений, из коих главным было то, что она тем самым даст неопровержимое доказа- тельство своей преданности мистеру Питеру Магнусу и своих забот о его безопасности. Она слишком хорошо знала его ревнивый характер, чтобы от- важиться хотя бы слегка намекнуть на истинную причину своего волнения при встрече с мистером Пиквиком, и она верила в силу своего влияния и в способность маленького человека поддаться ее убеждениям и умерить свою неистовую ревность, если мистер Пиквик будет удален и исчезнет повод к новой ссоре. Погруженная в такие мысли, леди средних лет облачилась в капор и шаль и направилась к дому мэра. Джордж Напкинс, эсквайр, упоминаемый выше главный судья, был самой величественной особой, какую мог бы встретить самый быстрый ходок в про- межуток времени от восхода до заката солнца в день двадцать первого ию- ня, каковой день, согласно календарю, является самым длинным днем в го- ду, что, естественно, обеспечивает ходоку наиболее продолжительный срок для поисков. В это именно утро мистер Напкинс пребывал в состоянии край- него возбуждения и раздражения, ибо в городе вспыхнул мятеж: приходящие воспитанники самой большой школы составили заговор с целью разбить стек- ла у ненавистного торговца яблоками, освистали бидла и забросали камнями констебля - пожилого джентльмена в сапогах с отворотами, вызванного для подавления мятежа, - джентльмена, бывшего с юных лет и в течение полуве- ка блюстителем порядка. Мистер Напкинс восседал в своем удобном кресле, величественно хмурясь и кипя яростью, когда доложили о леди, пришедшей по срочному, приватному и, важному делу. Мистер Напкинс принял ледяной и грозный вид и приказал впустить леди, каковое приказание, подобно всем распоряжениям монархов, судей и прочих могущественных земных владык, было немедленно исполнено, и мисс Уитерфилд, взволнованная и кокетливая, была введена. - Мазль! - сказал судья. Мазль был низкорослый слуга с длинным туловищем и короткими ногами. - Мазль! - Слушаю, ваша честь. - Подайте кресло и удалитесь. - Слушаю, ваша честь. - Итак, сударыня, потрудитесь изложить ваше дело, - сказал судья. - Это очень тягостное дело, сэр, - проговорила мисс Уитерфилд. - Очень возможно, сударыня, - отозвался судья. - Успокойтесь, судары- ня! - Мистер Напкинс принял милостивый вид. - И расскажите, по какому делу, подлежащему вниманию закона, вы сюда явились, сударыня. Тут судья восторжествовал над человеком, и мистер Напкинс снова при- нял суровый вид. - Мне очень неприятно, сэр, являться к вам с таким сообщением, - ска- зала мисс Уитерфилд, - но я боюсь, что Здесь состоится дуэль. - У нас, сударыня?! - воскликнул судья. - Где, сударыня? - В Ипсуиче. - В Ипсуиче, сударыня?.. Дуэль в Ипсуиче?! - снова вскричал судья, пришедший в ужас при этом сообщении. - Невероятно, сударыня! Я уверен, что в нашем городе этого быть не может. Боже мой, сударыня, известна ли вам Энергия наших местных властей? Может быть, вам случалось слышать, сударыня, как четвертого мая я ворвался на ринг в сопровождении только шестидесяти констеблей, с риском пасть жертвой разъяренной толпы. Я прекратил кулачное состязание между мидлсекским Дамплингом и саффокским Бентамом. Дуэль в Ипсуиче, сударыня! Я не верю... не верю, - продолжал судья, рассуждая сам с собой, - чтобы двое людей взяли на себя смелость замыслить такое нарушение мира в этом городе. - К несчастью, то, что я сообщила, слишком верно, - сказала леди средних лет. - Я была свидетельницей ссоры. - Это дело в высшей степени необычайное, - сказал пораженный судья. - Мазль! - Слушаю, ваша честь. - Пошлите сюда мистера Джинкса! Немедленно! - Слушаю, ваша честь. Мазль исчез, и бледный, остроносый, полуголодный, оборванный клерк средних лет вошел в комнату. - Мистер Джинкс! - обратился к нему судья. - Мистер Джинкс! - Сэр? - отозвался мистер Джинкс. - Эта леди, мистер Джинкс, явилась сюда с сообщением о замышляемой у нас в городе дуэли. Мистер Джинкс, не зная в точности, как ему поступить, раболепно улыб- нулся. - Над чем вы смеетесь, мистер Джинкс? - спросил судья. Мистер Джинкс мгновенно принял серьезный вид. - Мистер Джинкс, - сказал судья, - вы - болван! Мистер Джинкс смиренно взглянул на великого мужа и закусил кончик пе- ра. - Вы можете, сэр, видеть в этом сообщении нечто смешное, но я должен сказать, мистер Джинкс, что смеяться тут нечего, - сказал судья. Полуголодный Джинкс вздохнул, словно действительно удостоверился, что поводов для смеха у него было очень мало, и, получив приказание записать сообщение леди, потащился к столу и начал записывать. - Этот Пиквик, как я понял, - дуэлянт? - спросил судья, когда заявле- ние было записано. - Вот именно, - сказала леди средних лет. - А другой скандалист... Как его имя, мистер Джинкс? - Тапмен, сэр. - Тапмен - секундант? - Да. - Второй дуэлянт, вы сказали, сударыня, скрылся? - Да, - ответила мисс Уитерфилд, покашливая. - Прекрасно! - заявил судья. - Эти два лондонских головореза, явив- шись сюда для истребления подданных его величества, воображают, что на таком раестоянии от столицы рука правосудия слаба и парализована. Они получат урок! Приготовьте ордера на арест, мистер Джинкс. Мазль! - Слушаю, ваша честь. - Граммер внизу? - Да, ваша честь. - Пошлите его сюда. Раболепный Мазль исчез и скоро вернулся в сопровождении пожилого джентльмена в сапогах с отворотами, главными приметами которого были: распухший нос, хриплый голос, сюртук табачного цвета и блуждающий взор. - Граммер! - обратился к нему судья. - Ваш-шесть? - В городе спокойно? - Благополучно, ваш-шесть, - ответил Граммер. - Народное волнение немного улеглось - мальчишки ушли играть в крикет. - В такие времена, Граммер, нужны энергические меры, - решительно сказал судья. - Если ни во что не ставят авторитет королевских чиновни- ков, надо прочесть ко всеуслышание закон о мятеже. Если гражданские власти не в состоянии защитить эти окна, Граммер, войска могут защитить и гражданскую власть и окна. Мне кажется, это - основное положение конс- титуции, мистер Джинкс? - Разумеется, сэр, - сказал Джинкс. - Прекрасно, - продолжал судья, подписывая ордера. - Граммер, вы при- ведете этих людей ко мне сегодня же. Вы найдете их в "Большом Белом Ко- не". Вы помните историю с мидлсекским Дамплингом и саффокским Бентамом, Граммер? Мистер Граммер покивал головой, давая понять, что никогда он этого не забудет. Впрочем, он и не мог забыть, поскольку об этом упоминалось ежедневно. - А это еще более противоконституционный поступок, - продолжал судья, - еще большее нарушение мира и спокойствия и грубое нарушение прерогатив его величества. Дуэль - одна из самых бесспорных прерогатив его вели- чества, если я не ошибаюсь, не правда ли, мистер Джинкс? - Особо оговоренная в Великой хартии, сэр, - ответил мистер Джинкс. - Один из самых блестящих перлов британской короны, отторгнутый у его величества баронами, если я не ошибаюсь, не так ли, мистер Джинкс? - сказал судья. - Совершенно верно, сэр, - ответил мистер Джинкс. - Прекрасно! - сказал судья, горделиво приосанившись. - Прерогатива не должна быть попрана в этой части владений короля. Граммер, возьмите подкрепление и приведите эти приказы в исполнение как можно скорей. Мазль! - Слушаю, ваша честь. - Проводите леди. Мисс Уитерфилд ушла, глубоко потрясенная учеными справками судьи; мистер Нанкине ушел завтракать; мистер Джинкс ушел в самого себя, ибо это было единственное место, куда он мог уйти, за исключением дивана, служившего ему постелью в маленькой общей комнате, которая днем была за- нята семьей его квартирной хозяйки; мистер Граммер ушел, дабы исполнени- ем нового поручения смыть оскорбление, нанесенное ему и другому предста- вителю его величества, бидлу, утром этого дня. В то время как подготов- лялись эти твердые и решительные меры к охранению "королевского мира", мистер Пиквик со своими друзьями, ничего не подозревая о надвигающихся великих событиях, мирно уселись за обед; все были разговорчивы и общи- тельны. Мистер Пиквик только что начал рассказывать о своих ночных прик- лючениях, к великому удовольствию учеников, а в особенности мистера Тап- мена, как вдруг дверь открылась и какая-то противная физиономия просуну- лась в комнату. Глаза этой противной физиономии в течение нескольких се- кунд внимательно осматривали мистера Пиквика и, по всем признакам, оста- лись вполне удовлетворены своим исследованием, ибо фигура, коей принад- лежала противная физиономия, медленно втиснулась в комнату и предстала в образе пожилого субъекта в сапогах с отворотами. Чтобы не держать чита- теля и далее в неизвестности, скажем коротко: это были блуждающие глаза мистера Граммера, а фигура была фигурой этого же джентльмена. Поведение мистера Граммера было профессиональным, но своеобразным. Первым его актом было запереть изнутри дверь на задвижку, вторым - тща- тельно вытереть голову и лицо бумажным носовым платком, третьим - поло- жить шляпу, с бумажным носовым платком внутри, на ближайший стул, и чет- вертым - вытащить из внутреннего кармана сюртука короткий жезл, увенчан- ный медной короной, которым он, как мрачное привидение, поманил мистера Пиквика. Мистер Снодграсс первый нарушил молчание, вызванное общим недоумени- ем. Сначала он пристально посмотрел на мистера Граммера, а затем вырази- тельно сказал: - Это частное помещение, сэр... частное помещение. Мистер Граммер по- качал головой и ответил: - Для его величества не существует частных помещений, раз мы пересту- пили порог дома: таков закон. Воображают, будто дом англичанина - его крепость. Вздор! Удивленные пиквикисты переглянулись. - Кто из вас мистер Тапмен? - спросил мистер Граммер. Интуитивно он представлял себе мистера Пиквика; его он узнал с перво- го взгляда. - Мое имя Тапмен, - отозвался этот джентльмен. - Мое имя - закон! - сказал мистер Граммер. - Как? - задал вопрос мистер Тапмен. - Закон! - ответил мистер Граммер. - Закон, власть гражданская и ис- полнительная - это мои титулы, а вот мое полномочие: "Пробел - Тапмен, пробел - Пиквик... против мира державного нашего государя короля... и предусматривая". Все в надлежащем порядке. Вы арестованы, Пиквик и Тап- мен... вышеназванные. - Что значит эта наглость? - сказал мистер Тапмен, вскакивая с места. - Потрудитесь выйти отсюда! - Ах, так! - крикнул мистер Граммер, быстро ретируясь к двери и при- открывая ее на дюйм или на два. - Дабли! - Здесь! - послышался густой низкий голос из коридора. - Сюда, Дабли! - сказал мистер Граммер. В ответ на команду грязнолицый мужчина ростом выше шести футов и со- ответственного сложения протиснулся в полуоткрытую дверь (сильно покрас- нев во время Этой операции) и очутился в комнате. - Другие специальные констебли за дверью, Дабли? - осведомился мистер Граммер. Мистер Дабли, человек немногословный, утвердительно кивнул головой. - Введите свой отряд, Дабли, - сказал мистер Граммер. Мистер Дабли исполнил приказание, и в комнату ввалились человек шесть, снабженные дубинками с медной короной. Мистер Граммер засунул свой жезл в карман и посмотрел на мистера Дабли, мистер Дабли засунул свой жезл в карман и посмотрел на отряд; констебли засунули свои жезлы в карман и посмотрели на мистеров Тапмена и Пиквика. Мистер Пиквик и его ученики встали как один человек. - Что означает это грубое вторжение в помещение, которое я занимаю? - сказал мистер Пиквик. - Кто смеет меня арестовать? - сказал мистер Тапмен. - Что вам здесь нужно, канальи? - сказал мистер Снодграсс. Мистер Уинкль не сказал ничего, но уставился на Граммера и пожаловал его таким взглядом, который пронзил бы насквозь его мозг, если бы Грам- мер был способен что-нибудь почувствовать. Но при существующем положении вещей сколько-нибудь заметного воздействия этот взгляд не оказал. Когда представители исполнительной власти заметили, что мистер Пиквик и его друзья склонны оказать сопротивление закону, они крайне вырази- тельно засучили рукава, словно сшибить сперва с ног, а затем подобрать - акт чисто профессиональный; нужно было только решиться, а уж там все произойдет само собою. Эта демонстрация не ускользнула от внимания мис- тера Пиквика. Пошептавшись несколько секунд с мистером Тапменом, он вы- разил готовность отправиться в резиденцию мэра, но попросил всех прибыв- ших и прибывающих иметь в виду его твердое намерение немедленно по осво- бождении протестовать против такого чудовищного нарушения его привилегий англичанина; в ответ на это все прибывшие и прибывающие очень весело расхохотались, За исключением одного мистера Граммера, который, повиди- мому, считал, что малейшее сомнение в божественном праве судей есть не- допустимое кощунство. Но когда мистер Пиквик выразил готовность склониться пред законами своей страны и когда лакеи, конюхи, горничные, форейторы, которые предв- кушали приятную суматоху, вытекавшую из его угрожающего упрямства, нача- ли расходиться, разочарованные в своих ожиданиях, возникло одно непред- виденное затруднение. Не смотря на все свое почтение к законным властям, мистер Пиквик решительно возражал против появления на людных улицах в окружении и под охраной служителей правосудия, подобно простому преступ- нику. Мистер Граммер, принимая во внимание смятенные чувства населения (ибо день был полупраэдничный и мальчишки еще не разошлись по домам), столь же решительно возражал против того, чтобы идти по другой стороне улицы, и отказывался поверить на слово мистеру Пиквику, что тот отпра- вится прямо к судье, а мистер Пиквик и мистер Тапмен не менее энергичес- ки протестовали против расходов по найму кареты, являющейся единственным респектабельным экипажем, какой можно было получить. Спор разгорался, а дилемма оставалась неразрешимой; но как раз в тот момент, когда исполнительная власть собиралась преодолеть нежелание мис- тера Пиквика отправиться к судье избитым способом, заключавшимся в том, чтобы отнести его туда, кто-то вспомнил, что во дворе гостиницы стоит старый портшез, который, будучи первоначально сооружен для подагрическо- го джентльмена солидных размеров, выдержит мистера Пиквика не хуже, чем современный легкий двухместный экипаж. Портшез был нанят и доставлен в вестибюль гостиницы, мистер Пиквик и мистер Тапмен втиснулись в него и опустили шторы; два носильщика были быстро найдены, и процессия трону- лась в путь в торжественном порядке. Специальные констебли окружали но- силки; мистер Граммер и мистер Дабли с триумфом шагали впереди; мистер Снодграсс и мистер Уинкль шли рука об руку сзади; а неумытое население Ипсуича замыкало шествие. Для городских лавочников, - хотя они имели очень смутное представле- ние о природе преступления, - это Зрелище не могло не быть весьма нази- дательным и благотворным. Это была властная рука правосудия, опустившая- ся с силой двадцати золотобитов на двух преступников, прибывших из самой столицы; могучей машиной руководил их собственный судья, и ее обслужива- ли их собственные блюстители

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору Rambler's Top100 Яндекс цитирования