Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
порядка; и благодаря их соединенным усилиям
оба преступника были надежно заперты в тесном портшезе. Многочисленны
были одобрительные и восторженные возгласы, приветствовавшие мистера
Граммера, когда он с жезлом в руке возглавлял шествие, громки и протяжны
были крики, поднятые неумытыми гражданами, и среди этих единодушных
изъявлений общественного одобрения процессия подвигалась медленно и ве-
личественно вперед.
Мистер Уэллер в утренней куртке с черными коленкоровыми рукавами
возвращался в довольно мрачном расположении духа после безрезультатного
созерцания таинственного дома с зеленой калиткой, как вдруг, подняв гла-
за, узрел толпу, запрудившую улицу и окружавшую некий предмет, весьма
похожий на портшез. Желая отвлечь мысли от своего неудачного предприя-
тия, он отступил в сторону, чтобы поглазеть на толпу, и, убедившись, что
она выражает восторг преимущественно для собственного своего удо-
вольствия, немедленно начал (для поднятия своего духа) тоже орать изо
всех сил.
Проследовал мистер Граммер, проследовал мистер Дабли, проследовал
портшез, проследовал отряд, охраны, а Сэм все еще отвечал на восторжен-
ные клики толпы и размахивал шляпой, словно был вне себя от радости (хо-
тя, конечно, он ни малейшего представления не имел о происходящем), как
вдруг его остановило неожиданное появление мистера Уинкля и мистера
Снодграсса.
- Что за шум, джентльмены? - крикнул Сэм. - Кто там у них сидит в
этой траурной будке?
Оба джентльмена ответили в один голос, но их слова потонули в гуле.
- Кто? - снова крикнул Сэм.
Ему еще раз в один голос был дан ответ, и хотя слов не было слышно,
Сэм догадался по движению двух пар губ, что они произнесли магическое
слово "Пиквик".
Этого было достаточно. В одну минуту мистер Уэллер проложил себе до-
рогу в толпе, остановил носильщиков и преградил путь осанистому Грамме-
ру.
- Эй, почтенный джентльмен! - крикнул Сэм. - Кого вы запрятали в
это-вот сооружение?
- Назад! - сказал мистер Граммер, у которого, как и у многих других
людей, чувство собственного достоинства удивительно возросло благодаря
незначительной популярности.
- Дайте ему хорошенько, чтоб не лез, - посоветовал мистер Дабли.
- Я вам очень признателен, почтенный джентльмен, - отвечал Сэм, - за
вашу заботу о моих удобствах, и я еще более признателен за прекрасный
совет другому джентльмену, у которого такой вид, будто он только что уд-
рал из каравана великанов, но я бы предпочел, чтобы вы ответили на мой
вопрос, если вам все равно... Как поживаете, сэр?
Это последнее замечание было адресовано покровительственным тоном
мистеру Пиквику, который смотрел в переднее оконце.
Мистер Граммер, онемев от негодования, извлек из особого кармана жезл
с медной короной и помахал им перед глазами Сэма.
- А! - сказал Сэм. - Очень милая вещица, особенно корона, совсем как
настоящая.
- Назад! - кричал возмущенный мистер Граммер.
Чтобы придать силу своему распоряжению, он ткнул медной бляхой коро-
левской власти в галстук Сэма и схватил его другой рукой за шиворот -
любезность, па которую мистер Уэллер ответил, сбив его с ног одним уда-
ром, предварительно и весьма заботливо уложив под него одного из но-
сильщиков.
Был ли мистер Уинкль охвачен временным припадком того безумия, какое
порождают оскорбленные чувства, или воодушевлен доблестным примером мис-
тера Уэллера, неизвестно, но известен тот факт, что, едва узрев повер-
женного мистера Граммера, он храбро налетел на мальчишку, который стоял
возле него, после чего мистер Снодграсс, действуя в истинно христианском
духе и с целью никого не застигнуть врасплох, громко провозгласил, что
намерен приступить к действию, и с величайшей заботливостью начал сни-
мать сюртук. Оп был немедленно окружен и обезврежен; и нужно отдать
справедливость как ему, так и мистеру Уинклю, - они не сделали ни малей-
шей попытки ни к своему освобождению, ни к освобождению мистера Уэллера,
который, после самого энергического сопротивления, был сломлен численно
превосходящим противником и захвачен в плен. Затем процессия перестрои-
лась, носильщики снова заняли свои места, и шествие возобновилось.
Негодование мистера Пиквика в течение всей сцены было безгранично. Он
мог видеть только, как Сэм метался и опрокидывал специальных констеблей,
и больше он ничего не - видел, ибо дверцы портшеза не открывались, а
шторы не поднимались. Наконец, с помощью мистера Тапмена ему удалось от-
кинуть крышку портшеза. Взобравшись на сиденье и придерживаясь за плечо
этого джентльмена, чтобы не потерять равновесия, мистер Пиквик обратился
к толпе с речью: он настаивал на недопустимом способе обращения с ним и
призывал всех и свидетели, что его слуга первый подвергся нападению. Та-
ким порядком приблизились они и к дому судьи, носильщики бежали рысью,
арестованные следовали за ними, мистер Пиквик ораторствовал, толпа кри-
чала.
ГЛАВА XXV,
показывающая, наряду с приятными вещами, сколь величественен и бесп-
ристрастен был мистер Напкинс и как, мистер Уэллер отбил волан мистера
Джоба Троттера с такою же силой, с какою тот был пущен; и повествующая
еще ков о чем, что обнаружится в надлежащем месте
Велико было негодование мистера Уэллера, когда его уносили; многочис-
ленны были намеки на наружность и манеры мистера Граммера и его спутни-
ка, и доблестны были выпады против каждого из шести державших его
джентльменов, выражавшие его неудовольствие. Мистер Снодграсс и мистер
Уинкль прислушивались с мрачным почтением к потоку красноречия, который
изливал их учитель из портшеза и быстрое течение коего ни на мгновение
не прерывалось, невзирая на самые пылкие мольбы мистера Тапмена опустить
верх экипажа.
Но гнев мистера Уэллера быстро уступил место любопытству, когда шест-
вие свернуло к тому самому двору, где он встретился со сбежавшим Джобом
Троттером; а любопытство сменилось радостным изумлением, когда напыщен-
ный мистер Граммер, приказав носильщикам остановиться, приблизился сте-
пенным и торжественным шагом к зеленой калитке, из которой не так давно
выходил Джоб - Троттер, и сильно дернул ручку колокольчика, висевшую у
калитки. На звонок явилась очень изящная и хорошенькая служанка, которая
сначала всплеснула руками, изумленная мятежным видом арестованных и
страстной речью мистера Пиквика, затем вызвала мистера Маэля. Мистер
Мазль открыл одну половину ворот, чтобы пропустить портшез, пленников и
констеблей, и немедленно захлопнул ее перед носом толпы, которая, возму-
щаясь тем, что ее отстранили, и горя желанием видеть происходящее, дала
исход своим чувствам и начала колотить ногами в ворота и дергать ручку
колокольчика, каковое занятие продолжалось без перерыва около двух ча-
сов. Этой забаве предавались все по очереди, за исключением трех-четырех
счастливцев, обнаруживших в воротах щель, через которую ничего не было
видно, и смотревших сквозь нее с той неутомимой настойчивостью, с какой
люди прижимаются носом к выходящим на улицу окнам аптеки, когда в задней
комнате подвергается врачебному осмотру пьяный, которого опрокинула на
улице двуколка.
Перед лестницей, ведущей к двери дома, которая с обеих сторон охраня-
лась агавами в зеленых кадках, портшез остановился. Мистера Пиквика и
его друзей препроводили в вестибюль, откуда, после предварительного док-
лада мистера Маэля и распоряжения, отданного мистером Напкинсом, их про-
вели наверх, где они и предстали перед "его честью", посвятившим себя
заботе об общественном благоденствии.
Зрелище было величественное, рассчитанное на то, чтобы поразить ужа-
сом сердца преступников и внушить им соответствующее представление о су-
ровом величии закона. Перед огромным книжным шкафом, в огромном кресле,
за огромным столом, перед огромным фолиантом восседал мистер Напкинс,
казавшийся вдвое больше любого из этих предметов, как ни были они огром-
ны. Стол был завален кипами бумаг; на дальнем его конце виднелись голова
и плечи мистера Джинкса, который де довито старался принять деловитый
вид. Когда все вошли, мистер Мазль старательно запер дверь и поместился
за креслом своего хозяина в ожидании распоряжений. Мистер Напкинс отки-
нулся назад с волнующей торжественностью и изучал лица своих гостей,
явившихся сюда не по доброй воле.
- Граммер, кого вы привели? - спросил мистер Напкинс, указывая на
мистера Пиквика, который взял на себя роль представителя своих друзей и
стоял со шляпой в руке, кланяясь с величайшей учтивостью и почтением.
- Это-вот Пиквик, ваш-шесть, - сказал Граммер.
- Ну-ну, никаких "этих-вот", старый трут! - вметался мистер Уэллер,
проталкиваясь в первый ряд. - Прошу прощенья, сэр, но этот ваш чин в
непромокаемых сапогах никогда не заработает на приличную жизнь, если
сделается где-нибудь церемониймейстером. Это-вот, сэр, - продолжал мис-
тер Уэллер, отстраняя Граммера и с приятной фамильярностью обращаясь к
судье, - это-вот мистер Пиквик, эсквайр, это-вот мистер Тапмен, это-вот
мистер Снодграсс, а по другую сторону от него мистер Уинкль - все очень
порядочные джентльмены, сэр, с которыми вы рады будете познакомиться; и
потому, чем скорее вы отправите месяца на два этих-вот своих чинов на
ступальную мельницу, тем скорее мы придем к приятному соглашению. Сперва
дело, потом удовольствие, как говорил король Ричард Третий, когда зако-
лол другого короля в Тауэре, раньше чем придушить детей.
В заключение этой речи мистер Уэллер почистил шляпу правым локтем и
благосклонно кивнул головой Джинксу, который слушал все это с невырази-
мым ужасом.
- Кто этот человек, Граммер? - спросил судья.
- Отчаянный тип, ваш-шесть, - ответил Граммер. - Он пытался освобо-
дить арестованных и совершил нападение на констеблей, тогда мы его за-
держали и привели сюда.
- Вы поступили правильно, - ответствовал судья. - По-видимому, это
отчаянный головорез!
- Это мой слуга, сэр, - раздраженно сказал мистер Пиквик.
- А, это ваш слуга, вот как? - переспросил мистер Напкинс. - Заговор
с целью противодействия правосудию и убийства его представителей. Слуга
Пиквика.
Мистер Джинкс, запишите.
Мистер Джинкс записал.
- Как вас зовут, любезный? - прогремел мистер Напкинс.
- Веллер, - ответил Сэм.
- Прекрасное имя для Ньюгетского справочника, - сказал мистер Нап-
кинс.
Это была острота; поэтому Джинкс, Граммер, Дабли, все специальные
констебли и Мазль разразились смехом, длившимся пять минут.
- Запишите его имя, мистер Джинкс, - сказал судья.
- Два л, приятель, - сказал Сэм.
Тут один злополучный специальный констебль снова Засмеялся, за что
судья пригрозил отдать его немедленно под стражу. В таких случаях опасно
смеяться некстати.
- Где вы живете? - спросил судья.
- Где придется, - ответил Сэм.
- Запишите, мистер Джинкс, - сказал судья, гнев которого быстро на-
растал.
- И подчеркните, - сказал Сэм.
- Он бродяга, мистер Джинкс, - сказал судья. - Бродяга, по собствен-
ному признанию. Не так ли, мистер Джинкс?
- Разумеется, сэр.
- В таком случае я его как бродягу вверю... вверю надежной охране, -
сказал мистер Напкинс.
- Вот страна беспристрастного правосудия! - сказал Сэм. - Судья вдвое
больше верит другим, чем себе. Услышав этот выпад, засмеялся еще один
специальный констебль, но тотчас попытался придать себе такой неестест-
венно торжественный вид, что судья немедленно и безошибочно открыл ви-
новника.
- Граммер! - сказал мистер Напкинс, краснея от гнева. - Как вы посме-
ли назначить специальным констеблем такого негодного и бесстыдного
субъекта? Как вы посмели, сэр?
- Простите, ваш-шесть, - пробормотал Граммер.
- Простите! - воскликнул взбешенный судья. - Вы раскаетесь в таком
небрежном отношении к своему долгу, мистер Граммер! Вы будете примерно
наказаны! Отнимите жезл у этого молодца, он пьян. Вы пьяны, любезный!
- Я не пьян, ваша честь, - сказал тот.
- Вы пьяны, - возразил судья. - Как вы смеете говорить, что не пьяны,
сэр, когда я говорю, что вы пьяны? От него пахнет спиртом, Граммер?
- Ужасно, ваш-шесть, - ответил Граммер, у которого было смутное впе-
чатление, будто около него пахнет ромом.
- Я наперед знал, что он пьян, - сказал мистер Напкинс. - Как только
он вошел, я по его возбужденному взгляду сразу увидел, что он пьян. Вы
заметили его возбужденный взгляд, мистер Джинкс?
- Разумеется, сэр.
- Сегодня у меня во рту не было ни капли спиртного, - сказал человек,
который всегда был трезвенником.
- Как вы смеете мне лгать! - воскликнул мистер Напкинс. - Он пьян,
мистер Джинкс?
- Разумеется, сэр, - ответил Джинкс.
- Мистер Джинкс, - сказал судья, - я арестую этого человека за неува-
жение к суду. Составьте акт о взятии его под стражу, мистер Джинкс.
И специального констебля взяли бы под стражу, если бы Джинкс, который
был советчиком судьи (ибо получил юридическое образование, проведя три
года в конторе провинциального адвоката), не шепнул судье, что, по его
мнению, этого не следует делать; посему судья произнес речь и сказал,
что, снисходя к семье констебля, он ограничится выговором и освобождени-
ем его от обязанностей. В соответствии с этим он в течение четверти часа
горячо отчитывал специального констебля, а затем отправил его восвояси.
Граммер, Дабли, Мазль и другие специальные констебли что-то бормотали,
восхищаясь великодушием мистера Напкинса. - А теперь, мистер Джинкс, -
сказал судья, - снимите показания с Граммера.
Граммер тотчас же приступил к даче показаний под присягою; но так как
Граммер сбивался в своих показаниях, а час обеда мистера Напкинса приб-
лижался, мистер Напкинс сократил процедуру, задавая Граммеру наводящие
вопросы, на которые Граммер отвечал по мере сил удовлетворительно. Таким
образом, допрос прошел очень гладко и плавно: мистеру Уэллеру было
предъявлено обвинение в двух случаях применения физического насилия,
мистеру Уинклю - в угрозах, а мистеру Снодграссу - в подстрекательстве.
Когда все это к удовольствию судьи закончилось, судья и мистер Джинкс
приступили к совещанию, которое вели шепотом.
После совещания, длившегося минут десять, мистер Джинкс удалился к
своему концу стола, а судья, предварительно откашлявшись, выпрямился в
кресле и приготовился произнести речь, как вдруг вмешался мистер Пиквик.
- Простите, сэр, если я перебиваю вас, - сказал мистер Пиквик, - но,
раньше чем вы начнете говорить и действовать согласно тому мнению, какое
могли себе составить на основании данных здесь показаний, я должен зая-
вить о своем праве быть выслушанным, поскольку я лично в этом заинтере-
сован.
- Попридержите язык, сэр! - повелительно сказал судья.
- Я должен подчиниться, сэр, - сказал мистер Пиквик.
- Попридержите язык, сэр, - перебил судья, - или я прикажу вас вывес-
ти.
- Вы можете приказать своим подчиненным все, что вам угодно, сэр, -
сказал мистер Пиквик. - Узнав на собственном опыте субординацию, какая
ими соблюдается, я нимало не сомневаюсь, что любое ваше приказание будет
исполнено, сэр, но беру на себя смелость, сэр, заявить, что я настаиваю
на своем праве быть выслушанным, пока меня не вывели насильно!
- Пиквик и принцип! - воскликнул мистер Уэллер Звучным голосом.
- Сэм, молчите, - сказал мистер Пиквик.
- Нем, как прорванный барабан, сэр, - ответил Сэм.
Мистер Напкинс устремил крайне изумленный взгляд на мистера Пиквика,
проявившего столь необычайную смелость, и, казалось, собирался дать
весьма гневную отповедь, но в это время мистер Джинкс дернул его за ру-
кав и шепнул ему что-то на ухо. На это судья ответил вполголоса, и шепот
возобновился. Джинкс, по-видимому, в чем-то его убеждал.
Наконец, судья, проглотив с кислой миной свое не желание слушать, по-
вернулся к мистеру Пиквику и резко спросил:
- Что вам угодно сказать?
- Во-первых, - начал мистер Пиквик, бросая сквозь очки взгляд, от ко-
торого даже Напкинс дрогнул, - вопервых, я желаю знать, на каком основа-
нии привели сюда меня и моего друга?
- Обязан я отвечать ему? - шепнул судья Джинксу.
- Я думаю, что вы лучше сделаете, если ответите, сэр, - шепнул Джинкс
судье.
- Мне дана была под присягою информация, - сказал судья, - что есть
основания опасаться дуэли, которую вы затеваете, а этот другой обвиняе-
мый, Тапмен, ваш сообщник и подстрекатель. Посему... ну как, мистер
Джинкс?
- Разумеется, сэр.
- Посему я постановляю вас обоих... мне кажется, я не ошибаюсь, мис-
тер Джинкс?
- Разумеется, сэр.
- Э... Э... что, мистер Джинкс? - раздражительно спросил судья.
- Найти поручителей, сэр.
- Именно. Посему я постановляю, как я уже начал говорить, когда меня
перебил мой клерк... постановляю найти поручителей,
- Надежных поручителей, - прошептал Джинкс.
- Я потребую надлежащих поручителей, - сказал судья.
- Из жителей этого города, - прошептал Джинкс.
- Которые должны быть жителями этого города, - сказал судья.
- Пятьдесят фунтов каждый, - прошептал Джинкс, - и, конечно, домохо-
зяева.
- Я потребую два залога по пятьдесят фунтов каждый, - сказал судья
громко и с большим достоинством, - и поручители, конечно, должны быть
домохозяева.
- Помилуй бог, сэр! - воскликнул мистер Пиквик, который, как и мистер
Тапмен, был вне себя от изумления и негодования. - Мы совершенно чужие
люди в Этом городе. У меня нет ни одного знакомого среди здешних домохо-
зяев, точно так же как нет ни малейшего намерения драться с кем бы то ни
было на дуэли.
- Возможно... возможно... - промолвил судья, - по так ли, мистер
Джинкс?
- Разумеется, сэр.
- Что вы имеете еще сказать? - осведомился судья.
Мистер Пиквик имел сказать многое и несомненно сказал бы, далеко не к
своей выгоде и не к удовольствию судьи, если бы его в тот самый момент,
когда он сделал свое заявление, не дернул за рукав мистер Уэллер, с ко-
торым он немедленно завязал столь оживленный разговор, что вовсе не слы-
шал вопроса судьи. Мистер Напкинс не принадлежал к числу людей, способ-
ных повторять подобного рода вопросы, и посему, предварительно откашляв-
шись, он приступил к вынесению приговора, сопровождавшемуся почтительным
и восхищенным молчанием констеблей.
Он приговаривал Уэллера уплатить штраф в два фунта за первое примене-
ние физического насилия и в три фунта за второе. Он приговаривал Уинкля
к уплате штрафа в два фунта, а Снодграсса в один фунт и сверх тоге пот-
ребовал от них подписки в том, что они будут пребывать в мире с поддан-
ными его величества и, в частности, с его верноподданным слугой Дэниелем
Граммером. Пиквика и Тапмена он уже обязал представить поручителей.
Как только судья умолк, мистер Пиквик с улыбкой, вновь засиявшей на
его благодушной физиономии, шагнул вперед и сказал:
- Прошу прощенья у судьи, но не предоставит ли он мне несколько минут
для конфиденциального разговора с ним по вопросу, чрезвычайно важному
для него самого?
- Что? - сказал судья.
Мистер Пиквик повторил свою просьбу.
- Это в высшей степени необыкновенная просьба, - сказал судья. - Кон-
фиденциальная беседа?
- Конфиденциальная беседа, - подтвердил мистер Пиквик, - но так как
часть тех сведений, которые я желаю сообщить, получены от моего слуги,
то я хотел бы, чтобы он при этом присутствовал.
Судья посмотрел на мистера Джинкса; мистер Джинкс посмотрел на судью;
полицейские с изумлением посмотрели друг на друга. Мистер Нанкине вдруг
побледнел. Может быть, этот Уэллер, в минуту раскаяния, желает раскрыть
какой-нибудь тайный заговор, составленный против его жизни? Об этом
страшно было подумать. Ведь он общественный деятель, и он побледнел еще
больше, вспомнив Ю