Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа

Разделы:
Бизнес литература
Гадание
Детективы. Боевики. Триллеры
Детская литература
Наука. Техника. Медицина
Песни
Приключения
Религия. Оккультизм. Эзотерика
Фантастика. Фэнтези
Философия
Художественная литература
Энциклопедии
Юмор





Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
. Совершив этот подвиг со всем пылом, какой внушила ей преданная любовь к мистеру Мазлю, она, шатаясь, отступила и, будучи леди тонко и деликатно чувствующей, немедленно свалилась под кухонный стол и лишилась чувств. В эту минуту раздался звонок. - Это за вами, Джоб Троттер! - сказал Сэм. И, раньше чем мистер Троттер мог возразить или ответить, раньше даже, чем он успел остановить кровь из царапин, нанесенных лишившейся чувств леди, Сэм схватил его за одну руку, а мистер Мазль за другую; один тащил вперед, другой подталкивал сзади: так они его и препроводили по лестнице прямо в гостиную. Их взорам открылась поразительная картина. Альфред Джингль, эсквайр, он же капитан Фиц-Маршалл, стоял у двери со шляпой в руке и улыбкой на лице, нимало не смущенный своим крайне неприятным по- ложением. Против него стоял мистер Пиквик, который, по-видимому, внедрял в него какое-то высоконравственное поучение, ибо левая его рука покоилась под фалдами фрака, а правая была простерта в воздухе, по привычке, свойственной ему, когда он произносил торжественные речи. Неподалеку стоял с негодующей физиономией мистер Тапмен, которого заботливо удержи- вали двое его младших друзей; в дальнем конце комнаты находились мистер Нанкине, миссис Напкинс и мисс Напкинс, мрачно величественные и вне себя от возмущения. - Что мешает мне, - со свойственным судье достоинством произнес мис- тер Напкинс, когда ввели Джоба, - что мешает мне задержать этих людей как мошенников и самозванцев? Нелепое сострадание. Что мешает мне? - Чванство, старый приятель, чванство, - отозвался Джингль, сохраняя спокойствие. - Не задержите - не пройдет - заполучили капитана, а? Ха-ха! Очень хорошо - партия для дочери - попали впросак - предать ог- ласке - ни за что на свете - дурацкое положение - весьма! - Жалкий человек! - воскликнула миссис Напкинс. - Мы презираем ваши гнусные намеки! - Я всегда его терпеть не могла, - добавила Генриетта. - О, конечно! - продолжал Джингль. - Рослый молодой человек - старый поклонник - Сидни Поркенхем - богат - красивый малый - однако не так бо- гат, как капитан, - выставить его - покончить с ним - все на свете ради капитана - нет равных капитану - все девицы - без ума от него - не так ли, Джоб? Тут мистер Джингль расхохотался от всей души, а Джоб, радостно поти- рая руки, издал первый звук с тех пор, как вошел в дом, - тихое, чуть слышное хихиканье, которое как будто имело целью выразить, что он слиш- ком дорожит своим смехом, чтобы позволить ему улетучиться в звуке. - Мистер Напкинс, - сказала миссис Напкинс, - Этот разговор неуместен в присутствии слуг. Прогоните Этих негодяев! - Правильно, моя дорогая, - отозвался мистер Напкинс. - Мазль! - Ваша честь? - Откройте парадную дверь. - Слушаю, ваша честь. - Оставьте этот дом! - сказал мистер Напкинс, выразительно размахивая рукой. Джингль улыбнулся и шагнул к двери. - Стойте! - сказал мистер Пиквик. Джингль остановился. - Я бы мог, - сказал мистер Пиквик, - отомстить сильнее за все, что перенес от вас и от этого вашего лицемерного друга. Джоб Троттер поклонился с большой учтивостью и приложил руку к серд- цу. - Я говорю, - продолжал мистер Пиквик, постепенно начиная раздра- жаться, - что мог бы отомстить сильнее, но я довольствуюсь тем, что ра- зоблачил вас, и это разоблачение считаю своим долгом по отношению к об- ществу. Это снисходительность, сэр, о которой, надеюсь, вы будете пом- нить. Когда мистер Пиквик дошел до этого пункта, Джоб Троттер с шутливой важностью приставил руку к уху, словно боялся упустить хотя бы один слог. - И я могу только добавить, сэр, - сказал мистер Пиквик, окончательно рассердившись, - что я считаю вас мошенником и... и негодяем... и... и хуже которого не видал... и не слыхал... за исключением этого святоши и бродяги в шелковичной ливрее. - Ха-ха! - отозвался Джингль. - Сланный малый Пиквик - доброе сердце - крепкий старикашка - но горячиться не следует - вредно, весьма - до свиданья - еще увидимся - не падайте духом - ну, Джоб, - трогай! С этими словами мистер Джингль нахлобучил шляпу на свой особый лад и вышел из комнаты. Джоб Троттер помешкал, огляделся по сторонам, улыбнул- ся, а затем отвесив мистеру Пиквику насмешливо торжественный поклон и подмигнув мистеру Уэллеру с дерзким лукавством, которое превосходило всякое описание, последовал за своим неунывающим хозяином. - Сэм! - сказал мистер Пиквик, когда мистер Уэллер двинулся было вслед за ними. - Сэр? - Останьтесь здесь. Мистер Уэллер, казалось, колебался. - Останьтесь здесь, - повторил мистер Пиквик. - Нельзя ли мне отполировать Джоба в палисадпике? - спросил мистер Уэллер. - Конечно, нет, - ответил мистер Пиквик. - Нельзя ли мне вышвырнуть его за ворота, сэр? - спросил мистер Уэл- лер. - Ни под каким видом, - ответил хозяин. Мистер Уэллер впервые с тех пор, как поступил на службу, состроил на момент недовольную и разочарованную мину. Но его лицо мгновенно проясни- лось, ибо коварный мистер Мазль, спрятавшись за парадной дверью и стре- мительно выскочив в надлежащий момент, с большой ловкостью спустил как мистера Джингля, так и его верного слугу с лестницы прямо в стоявшие внизу кадки с агавами. - Исполнив свой долг, сэр, - обратился мистер Пиквик к мистеру Нап- кинсу, - я вместе с моими друзьями распрощаюсь с вами. Я приношу вам благодарность за то гостеприимство, с каким мы были встречены, и прошу разрешения заявить от имени всех нас, что мы бы его не приняли и не сог- ласились на подобный выход из создавшегося положения, если бы нас не по- буждало живейшее чувство долга. Завтра мы возвращаемся в Лондон. Вашу тайну мы будем хранить. Выразив таким образом свой протест против утреннего инцидента, мистер Пиквик низко поклонился и, несмотря на уговоры всей семьи, вышел из ком- наты вместе со своими друзьями. - Наденьте шляпу, Сэм, - сказал мистер Пиквик. - Она внизу, сэр, - ответил Сэм и побежал за нею. В кухне не было ни- кого, кроме хорошенькой горничной; и так как шляпы Сэма не оказалось на месте, он должен был ее искать, а хорошенькая горничная светила ему. Им пришлось осмотреть всю комнату в поисках шляпы. Хорошенькая горничная, горя желанием найти ее, опустилась на колени и перерыла все вещи, сва- ленные в углу за дверью. Это был неудобный угол: до него нельзя было добраться, не закрыв предварительно двери. - Вот она! - сказала хорошенькая горничная. - Это она? - Дайте-ка, я посмотрю, - сказал Сэм. Хорошенькая горничная поставила свечу на пол. Свет она давала очень тусклый. Сэму тоже пришлось опуститься на колени, чтобы разглядеть, действительно ли Это его шляпа. Это был удивительно тесный угол, и, - в этом не виноват никто, кроме человека, который строил дом, - Сэм и хоро- шенькая горничная поневоле очутились очень близко друг от друга. - Да, это она, - сказал Сэм. - Прощайте. - Прощайте, - сказала хорошенькая горничная. - Прощайте, - сказал Сэм и с этими словами уронил шляпу, которую сто- ило такого труда найти. - Какой вы неловкий! - сказала хорошенькая горничная. - Вы опять ее затеряете, если не будете осторожнее. И только для того, чтобы шляпа снова не затерялась, она надела ее ему на голову. Может быть, лицо хорошенькой горничной стало еще красивее, когда она обратила его к Сэму, а может быть, Это было случайное следствие того, что они находились так близко друг от друга, - остается невыясненным по сей день, но только Сэм ее поцеловал. - Ведь вы это сделали не нарочно? - краснея, сказала хорошенькая гор- ничная. - Ну, конечно! - сказал Сэм. - А вот теперь нарочно. И он поцеловал ее еще раз. - Сэм! - крикнул мистер Пиквик, перегнувшись через перила. - Иду, сэр! - отозвался Сэм, взбегая по лестнице. - Как долго вы возились! - заметил мистер Пиквик. - Там было что-то за дверью, сэр, мы не могли ее сразу открыть, - от- ветил Сэм. Таков был первый эпизод первой любви мистера Уэллера. ГЛАВА XXVI, В которая содержит, краткий, отчет о ходе дела Бардл против Пиквика Разоблачив Джингля и достигнув таким образом главной цели своего пу- тешествия, мистер Пиквик решил немедленно вернуться в Лондон, чтобы оз- накомиться с теми действиями, какие были за это время предприняты против него мистерами Додсоном и Фоггом. Следуя этому решению со всей энергией и настойчивостью, свойственными его характеру, он взобрался на заднее место первой же кареты, которая отходила из Ипсуича утром после памятных событий, пространно изложенных в двух предшествующих главах, и в сопро- вождении трех своих друзей и мистера Сэмюела Уэллера прибыл в столицу, в полном здравии и благополучии, вечером того же дня. Здесь друзья на не- которое время расстались. Мистеры Тапмен, Уинкль и Снодграсс разъехались по своим домам, чтобы заняться необходимыми приготовлениями к предстоя- щему визиту в Дингли Делл, а мистер Пиквик и Сэм нашли себе пристанище в очень хорошем старомодном и комфортабельном помещении, - а именно в та- верне и гостинице "Джордж и Ястреб", Джордж-Ярд на Ломберд-стрит. Мистер Пиквик пообедал, покончил со второй пинтой превосходного порт- вейна, прикрыл голову шелковым носовым платком, положил ноги на каминную решетку и откинулся на спинку удобного кресла, но внезапное появление мистера Уэллера с дорожной сумкой вывело его из спокойного созерца- тельного состояния. - Сэм, - сказал мистер Пиквик. - Сэр? - откликнулся мистер Уэллер. - Я только что думал о том, - сказал мистер Пиквик, - что у миссис Бардл на Госуэлл-стрит осталось очень много вещей и следовало бы их взять до нашего отъезда. - Очень хорошо, сэр, - ответил мистер Уэллер. - Я бы мот отослать их на время к мистеру Тапмену, Сэм, - продолжал мистер Пиквик, - но прежде необходимо их разобрать и уложить. Вам нужно пойти на Госуулл-стрит, Сэм, и уладить это дело. - Сейчас, сэр? - осведомился мистер Уэллер. - Сейчас, - ответил мистер Пиквик. - Постойте, Сэм, - добавил мистер Пиквик, вытаскивая кошелек, - нужно уплатить за квартиру. Срок истекает на святках, но расплатитесь и покончите с этим делом. Я предупреждаю за месяц и отказываюсь от квартиры. Вот предупреждение в письменной форме. Передайте его и скажите миссис Бардл, что она может сдать комнаты, когда ей будет угодно. - Прекрасно, сэр, - ответил мистер Уэллер. - Больше ничего? - Больше ничего, Сэм. Мистер Уэллер медленно пошел к двери, словно ждал еще чего-то, мед- ленно открыл ее, медленно вышел и медленно прикрыл ее дюйма на два, ког- да мистер Пиквик крикнул: - Сэм! - Сэр? - отозвался мистер Уэллер, быстро возвращаясь и закрывая за собой дверь. - Сэм, я отнюдь не возражаю, если вы попытаетесь узнать, как располо- жена ко мне сама миссис Бардл и можно ли считать вероятным, что это гнусное и ни на чем не основанное дело будет доведено до конца. Я гово- рю, что не возражаю против этого, если у вас есть желание разузнать, Сэм, - сказал мистер Пиквик. Сэм слегка кивнул головой в знак понимания и вышел из комнаты. Мистер Пиквик снова накрыл голову шелковым носовым платком и приготовился вздремнуть. Мистер Уэллер быстро удалился, чтобы исполнить поручение. Было около десяти часов, когда он добрался до Госуэлл-стрит. В маленькой гостиной, выходившей окнами на улицу, горели две свечи, и на штору пада- ла тень от двух женских шляп. У миссис Бардл были гости. Мистер Уэллер постучал в дверь, и после довольно длинного промежутка времени, в течение которого на улице высвистывался какой-то мотив, а в доме преодолевалось упрямство свечи, не желавшей загораться, пара ма- леньких башмаков затопала по коврику в передней, и появился юный Бардл. - Ну, сорванец, - сказал Сэм, - как поживает мамаша? - Она здорова, - ответил юный Бардл, - и я тоже. - Какое счастье! - сказал Сэм. - Передайте ей, что я хочу с ней пого- ворить, слышите, юный феномен? После такой просьбы юный Бардл поставил свечу на нижнюю ступеньку и исчез вместе со своим поручением в гостиной. Две шляпы, бросавшие тень на штору, были головными уборами двух самых близких приятельниц миссис Бардл, которые только что пришли, чтобы мирно выпить чашку чаю и разделить с хозяйкой скромный горячий ужин, состояв- ший из двух порций поросячьих ножек и поджаренного сыра. Сыр восхити- тельно подрумянивался в маленькой голландской печке перед камином; поро- сячьи ножки чувствовали себя превосходно в маленькой жестяной каст- рюльке, висевшей на крюке, миссис Бардл и ее две подруги также чувство- вали себя прекрасно, мирно беседуя обо всех своих близких друзьях и зна- комых, когда юный Бардл, выходивший к парадной двери, вернулся и передал поручение, доверенное ему мистером Сэмюелом Уэллером. - Слуга мистера Пиквика! - сказала, бледнея, миссис Бардл. - Ах, боже мой! - сказала миссис Клаппинс. - Право же, я бы этому не поверила, если бы это случилось не при мне, - сказала миссис Сендерс. Миссис Клаппинс была маленькая, живая, суетливая женщина; миссис Сен- дерс - большая, толстая, широколицая особа; и обе пришли в гости к мис- сис Бардл. Миссис Бардл сочла уместным заволноваться; а так как ни одна из трех в сущности не знала, следует ли при данных обстоятельствах поддерживать со слугой мистера Пиквика какие бы то ни было отношения иначе, чем через Додсона и Фогга, то все они были захвачены врасплох. В таком состоянии нерешительности было ясно, что первым делом следует угостить тумаком мальчика За то, что он встретил у двери мистера Уэллера. Поэтому мать дала ему тумака, и он мелодически заревел. - Перестань вопить... негодное создание! - сказала миссис Бардл. - Да, не огорчай твою бедную мать, - вмешалась миссис Сендерс. - У нее достаточно огорчений и без тебя, Томми, - с сострадательной покорностью вымолвила миссис Клаппинс. - Ах, вот не везет бедняжке! - сказала миссис Сендерс. От этих поучительных замечаний юный Бардл завыл еще громче. - Что же мне делать? - обратилась миссис Бардл к миссис Клаппинс. - Я думаю, вам следует его принять, - ответила миссис Клаппинс. - Но непременно при свидетеле. - Мне кажется, закон предпочитает двух свидетелей, - сказала миссис Сендерс, которая, как и первая приятельница, сгорала от любопытства. - Пожалуй, лучше всего будет впустить его сюда, - решила миссис Бардл. - Разумеется, - ответила миссис Клаппинс, с живостью подхватывая эту мысль. - Войдите, молодой человек, и, пожалуйста, закройте сначала па- радную дверь. Мистер Уэллер мгновенно принял приглашение, и, войдя в гостиную, из- ложил дело миссис Бардл в следующих выражениях: - Очень сожалею, если причиню личные неудобства, сударыня, как гово- рил грабитель, загоняя старую леди в растопленный камин, но так как мы с хозяином только что приехали в город и собираемся опять уехать, то уж тут, знаете ли, ничего не поделаешь. - Конечно, молодой человек не может отвечать за грехи своего хозяина, - заметила миссис Клаппинс, на которую наружность мистера Уэллера и его умение вести разговор произвели большое впечатление. - Несомненно! - подхватила миссис Сендерс, которая, если судить по задумчивым взглядам, устремленным на маленькую жестяную кастрюлю, каза- лось мысленно подсчитывала предполагаемое количество поросячьих ножек на случай, если Сэму предложат остаться к ужину. - А пришел я сюда вот для чего, - продолжал Сэм, игнорируя эти заме- чания: - во-первых, передать отказ моего хозяина от квартиры - вот он; во-вторых, внести квартирную плату - вот она; в-третьих, сказать, чтобы все его вещи были собраны и переданы тому, кого мы за ними пришлем; в-четвертых, сообщить, что вы можете сдать это помещение, когда вам угодно, - вот и все. - Что бы ни произошло, - сказала миссис Бардл, - а я всегда говорила и теперь скажу: во всех отношениях, кроме одного, мистер Пиквик держал себя как настоящий джентльмен. Деньги всегда были за ним все равно что в банке, всегда! Говоря это, миссис Бардл приложила платок к глазам и вышла из комнаты написать расписку. Сэм прекрасно знал, что ему нужно только помолчать, и женщины непре- менно начнут говорить, поэтому он в глубоком молчании рассматривал по очереди: жестяную кастрюлю, поджаренный сыр, стену, и потолок. - Бедняжка! - сказала миссис Клаппинс. - Ах, бедное создание! - подхватила миссис Сендерс. Сэм ничего не сказал. Было ясно, что они заговорят на тему, его инте- ресовавшую. - Право же, я не могу совладать с собой, - сказала миссис Клаппинс, - когда подумаю о таком вероломстве. Я не хочу задеть вас, молодой чело- век, но ваш хозяин - старый изверг, и если бы он был здесь, я бы ему это сказала в лицо! - Скажите! - посоветовал Сэм. - Видеть, как ужасно она это принимает к сердцу, бредит и тоскует, ни в чем не находит удовольствия, разве что зайдут из жалости подруги поси- деть с нею и утешить ее, - продолжала миссис Клаппинс, поглядывая на жестяную кастрюлю и голландскую печку, - это возмутительно! - Бесчеловечно, - сказала миссис Сендерс. - А ваш хозяин, молодой человек! Джентльмен со средствами, он бы и не почувствовал расходов на жену, так бы и не почувствовал! - продолжала миссис Клаппинс с большим увлечением. - Нет никакого оправдания его по- ведению! Почему он на ней не женится? - А ведь правда! - сказал Сэм. - Вот в чем вопрос! - Вот именно, вопрос! - подхватила миссис Кладпинс. - Она бы ему за- дала вопрос, будь у нее мой характер. Однако есть закон, защищающий нас, женщин, которых они сделали бы несчастными созданиями, если бы могли, а в этом, молодой человек, ваш хозяин убедится, поплатившись раньше, чем успеет постареть на полгода. При этом утешительном замечании миссис Клаппинс улыбнулась миссис Сендерс, которая также ответила ей улыбкой. "Делу дан ход, это ясно", - подумал Сэм, когда миссис Бардл вернулась с распиской. - Вот расписка, мистер Уэллер, - сказала миссис Бардл, - а вот сдача, и, надеюсь, вы выпьете стаканчик, чтобы согреться. Выпейте хотя бы ради старого знакомства. Сэм понял, какую можно извлечь из этого выгоду, и немедленно согла- сился. Миссис Бардл достала из шкафчика черную бутылку и рюмку; ее рас- сеянность, вызванная глубокой душевной скорбью, была так велика, что, наполнив рюмку мистера Уэллера, она извлекла еще три винных рюмки, кото- рые тоже наполнила. - Ах, миссис Бардл! - воскликнула миссис Клаппинс. - Посмотрите-ка, что вы сделали! Сэм, конечно, все это смекнул и потому тотчас же сказал, что никогда не пьет до ужина, если вместе с ним не выпьет леди. Над этим весело пос- меялись, и миссис Сендерс решила его потешить и пригубила из своей рюм- ки. Тогда Сэм заметил, что вино следует пустить вкруговую, и все пригу- били. Вслед за сим маленькая миссис Клаппинс предложила тост за успех в процессе "Бардл против Пиквика", и леди, осуши" рюмки под этот тост, тотчас же сделались очень разговорчивы. - Должно быть, вы слышали о том, что происходит, мистер Уэллер? - спросила миссис Бардл. - Слыхал кое-что, - ответил Сэм. - Это ужасно, мистер Уэллер, если вас выставляют таким образом перед публикой! - сказала миссис Бардл. - Но теперь я понимаю: ничего другого мне не оставалось сделать, и мои адвокаты, мистер Додсон и Фогг, гово- рят, что с теми свидетелями, которых мы вызовем, мы должны выиграть де- ло. Но я не знаю, что я буду делать, мистер Уэллер, если мне не удастся его выиграть! Одна мысль о возможности для миссис Бардл проиграть процесс так глу- боко задела миссис Сендерс, что она была вынуждена сейчас же вновь на- полнить и

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору Rambler's Top100 Яндекс цитирования