Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
ут мистер Уинкль запнулся, ибо на физиономиях как мистера Тапмена, так и доктора отразилось сильное волнение. - Этого джентльмена я уже встречал, - с ударением сказал доктор. - Вот как! - воскликнул мистер Уинкль. - И... и этого человека тоже, если не ошибаюсь, - добавил доктор, устремив испытующий взгляд на незнакомца в зеленом фраке. - Вчера вече- ром я сделал этому субъекту одно весьма настоятельное предложение, кото- рое он счел уместным отклонить. С этими словами доктор грозно посмотрел на незнакомца и шепнул что-то своему другу, лейтенанту Теплтону. - Не может быть! - воскликнул этот джентльмен, когда замер шепот. - Я утверждаю! - возразил доктор Слеммер. - Вы обязаны рассчитаться с ним сейчас же! - внушительно пробормотал владелец складного стула. - Не волнуйтесь, Пейн, - вмешался лейтенант. - Разрешите вас спро- сить, сэр, - обратился он к мистеру Пиквику, который был весьма озадачен этой неучтивой интермедией, - разрешите вас спросить, принадлежит ли Этот человек к вашей компании? - Нет, сэр, - ответил мистер Пиквик. - Он - наш гость. - Если не ошибаюсь, он состоит членом вашего клуба? - осведомился лейтенант. - Никоим образом, - сказал мистер Пиквик. - И он не носит значка вашего клуба? - продолжал лейтенант. - Нет! - отвечал изумленный мистер Пиквик. Лейтенант Теплтон круто повернулся к своему другу доктору Слеммеру, слегка пожав плечами, словно не совсем доверял его памяти. У маленького доктора вид был гневный, но озадаченный, а мистер Пейн злобно взирал на лучезарную физиономию ничего не подозревавшего мистера Пиквика. - Сэр! - сказал доктор, внезапно обратившись к мистеру Тапмену, таким током, что этот джентльмен вздрогнул, как будто ему в икру коварно вотк- нули булавку. - Вчера вечером вы были здесь на балу? Мистер Тапмен слабо прошептал "да", не спуская в то же время глаз с мистера Пиквика. - Этот человек вас сопровождал? - продолжал доктор, указывая на нез- накомца, оставшегося невозмутимым. Мистер Тапмен подтвердил этот факт. - Итак, сэр, - сказал доктор незнакомцу, - я вас спрашиваю еще раз, в присутствии этих джентльменов, угодно ли вам вручить мне вашу визитную карточку и дать мне возможность обращаться с вами, как с джентльменов, или вы вынудите меня расправиться с вами самолично и незамедлительно? - Позвольте, сэр! - сказал мистер Пиквик. - Не получив некоторых объяснений, я не могу допустить дальнейшего развития этой истории. Тап- мен, расскажите, в чем дело. После такого торжественного призыва к нему лично мистер Тапмен вкрат- це изложил суть дела; слегка коснулся вопроса о позаимствованном фраке; распространился на тему о том, что все произошло "после обеда"; в заклю- чение добавил несколько покаянных слов и предоставил незнакомцу оправды- ваться по мере собственных сил и умения. Тот, казалось, готов был приступить к делу, как вдруг лейтенант Тепл- тон, посматривавший на пего с большим любопытством, спросил, не скрывая презрения: - Не видал ли я вас в театре, сэр? - Несомненно, - ответил незнакомец, нимало не смутясь. - Это странствующий актер! - презрительно сказал лейтенант, обращаясь к доктору Слеммеру. - Он играет в пьесе, которая идет завтра вечером в Рочестерском театре для офицеров Пятьдесят второго полка. Вы не можете требовать от него удовлетворения, Слеммер... это невозможно! - Никак! - с достоинством заметил Пейн. - Сожалею, что поставил вас в такое неприятное положение, - обратился лейтенант Теплтон к мистеру Пиквику. - Разрешите вам сказать, что во из- бежание повторения подобных сцен следует быть более осмотрительным в вы- боре друзей. Прощайте, сэр! - И лейтенант быстро вышел из комнаты. - А мне разрешите сказать, сэр, - произнес вспыльчивый доктор Пейн, - что, будь я Теплтоном или будь я Слеммером, я дернул бы за нос вас, сэр, и всех ваших друзей. Да, сэр, всех. Меня зовут Пейн, сэр, доктор Пейн Сорок третьего полка. Прощайте, сэр. Закончив свою речь и произнеся последние два слова на высокой ноте, он величественно прошествовал вслед за своим другом; за ним по пятам шел доктор Слеммер, который не сказал ничего и удовольствовался лишь тем, что испепелил компанию одним взглядом. В продолжение вышеизложенных вызывающих речей крайнее недоумение и ярость распирали благородную грудь мистера Пиквика, грозя разорвать его жилет. Он стоял окаменевший и смотрел в пространство. Стук захлопнувшей- ся двери заставил его опомниться. Ярость была написана на его лице, и глаза пылали, когда он ринулся вперед. Уже рука его коснулась дверной ручки; еще секунда - и она впилась бы в горло доктора Пейна 43-го полка, если бы мистер Снодграсс не ухватил своего высокочтимого наставника за фалды фрака и не оттащил от двери. - Держите его! - кричал мистер Снодграсс. - Уинкль, Тапмен! Он не смеет из-за этого подвергать опасности свою драгоценную жизнь. - Пустите меня! - сказал мистер Пиквик. - Держите его крепко! - кричал мистер Снодграсс; и соединенными уси- лиями всей компании мистер Пиквик был водружен в кресло. - Оставьте его в покое, - сказал незнакомец в зеленом фраке. - Грогу - забавный старый джентльмен - какой вздор - проглотите-ка этого - ах! - отличное лекарство. Проверив предварительно доброкачественность смеси, приготовленной мрачным субъектом, незнакомец поднес стакан к губам мистера Пиквика, и остаток содержимого быстро исчез. Наступила короткая пауза; грог сделал свое дело; добродушная физионо- мия мистера Пиквика быстро обрела свойственное ей выражение. - Они недостойны вашего внимания, - сказал мрачный гость. - Вы правы, сэр, - ответил мистер Пиквик. - Я стыжусь, что так пого- рячился. Придвигайтесь к столу, сэр. Мрачный субъект с готовностью пови- новался; круг снова сомкнулся за столом, и гармония восстановилась. Ка- кая-то затаенная досада, пожалуй, нашла себе пристанище - нигде в груди мистера Уинкля, вызванная, быть может, временным захватом его фрака, хо- тя вряд ли разумно будет предположить, что такое пустячное обстоя- тельство могло возбудить хотя бы и мимолетное раздражение в груди пикви- киста. Во всех же остальных отношениях благодушие было вновь обретено полностью, и вечер закончился так же весело, как начался. ГЛАВА IV Полевые маневры и бивуак; еще новые друзья и приглашение поехать за город Многие писатели проявляют не только неразумное, но и поистине постыд- ное нежелание отдавать должное тем источникам, из которых они черпают ценный материал. Нам такое нежелание чуждо. Мы лишь стремимся честно ис- полнить ответственную обязанность, вытекающую из наших издательских функций; и сколь бы при других обстоятельствах честолюбие ни побуждало нас притязать на авторство по отношению к этим приключениям, уважение к истине воспрещает нам претендовать на что-либо большее, чем заботливое приведение их в порядок и беспристрастное изложение. Пиквикские докумен- ты являются нашим Ныо-Риверским водоемом, а нас можно было бы сравнить с Нью-Риверской компанией. Трудами других создан для нас огромный резерву- ар существеннейших фактов. Мы же только подаем их и пускаем чистой и легкой струей при помощи этих выпусков [6] - на благо людей, жаждущих пиквикской мудрости. Действуя в таком духе и твердо опираясь на принятое нами решение воз- дать должное тем источникам, к коим мы обращались, заявляем открыто, что записной книжке мистера Снодграсса обязаны мы фактами, занесенными в эту и последующую главы, - фактами, к изложению которых, очистив ныне свою совесть, мы приступаем без дальнейших комментариев. На следующее утро жители Рочестера и примыкающих к нему городов рано поднялись с постели в состоянии крайнего волнения и возбуждения. На ли- нии укреплений должен был состояться большой военный смотр. Орлиное око командующего войсками будет наблюдать маневры полудюжины полков; были возведены временные фортификации, будет осаждена и взята крепость и взорвана мина. Мистер Пиквик был восторженным поклонником армии, о чем, быть может, догадались наши читатели, основываясь на тех кратких выдержках, какие даны нами из его описания Четема. Ничто не могло привести его в такое восхищение, ничто не могло так гармонировать с чувствами каждого из его спутников, как предстоящее зрелище. Вот почему они вскоре тронулись в путь и направились к месту действия, куда уже со всех сторон стекались толпы народа. Вид плаца свидетельствовал о том, что предстоящая церемония будет весьма величественной и торжественной. Были расставлены часовые, охра- нявшие плацдарм, и слуги на батареях, охранявшие места для леди, и бега- ли по всем направлениям сержанты с книгами в кожаных переплетах под мыш- кой, и полковник Балдер в полной парадной форме верхом галопировал с места на место, и осаживал свою лошадь, врезавшись в толпу, и заставлял ее гарцевать и прыгать, и кричал весьма грозно, и довел себя до того, что сильно охрип и сильно раскраснелся без всякой видимой причины или повода. Офицеры бегали взад и вперед, сначала переговаривались с полков- ником Балдером, затем отдавали распоряжения сержантам и, наконец, исчез- ли; и даже солдаты выглядывали из-за своих лакированных кожаных воротни- ков с видом загадочно-торжественным, который явно указывал на исключи- тельный характер события. Мистер Пиквик со своими тремя спутниками поместился в первом ряду толпы и терпеливо ждал начала церемонии. Толпа росла с каждой секундой; и в течение следующих двух часов внимание их было поглощено теми усилия- ми, какие приходилось им делать, чтобы удержать завоеванную позицию. Иногда толпа вдруг напирала сзади, и тогда мистера Пиквика выбрасывало на несколько ярдов вперед с быстротой и эластичностью, отнюдь не соот- ветствовавшими его степенной важности; иногда раздавался приказ "по- даться назад", и приклад ружья либо опускался на большой палец на ноге мистера Пиквика, напоминая об отданном распоряжении, либо упирался ему в грудь, обеспечивая этим немедленное выполнение приказа. Какие-то веселые джентльмены слева, напирая гуртом и придавив мистера Снодграсса, претер- певавшего нечеловеческие муки, желали узнать, "куда он прет", а когда мистер Уинкль выразил крайнее свое негодование при виде этого ничем не вызванного натиска, кто-то из стоявших сзади нахлобучил ему шляпу на глаза и спросил, не соблаговолит ли он спрятать голову в карман. Все Эти остроумные шуточки, а также непонятное отсутствие мистера Тапмена (кото- рый внезапно исчез и обретался неведомо где) создали для пиквикистов си- туацию в целом скорее незавидную, чем приятную или желательную. Наконец, по толпе пробежал тот многоголосый гул, который обычно возвещает наступ- ление ожидаемого события. Все взоры обратились к форту - к воротам для вылазки. Несколько секунд напряженного ожидания - и в воздухе весело затрепетали знамена, ярко засверкало оружие на солнце: колонна за колон- ной вышли на равнину. Войска остановились и выстроились; команда пробе- жала по шеренге, звякнули ружья, и войска взяли на караул; командующий в сопровождении полковника Балдера и свиты офицеров легким галопом поска- кал к фронту. Заиграли все военные оркестры; лошади встали на дыбы, га- лопом поскакали назад и, размахивая хвостами, понеслись по всем направ- лениям; собаки лаяли, толпа вопила, солдаты взяли ружья к ноге, и на всем пространстве, какое мог охватить глаз, ничего не видно было, кроме красных мундиров и белых штанов, застывших в неподвижности. Мистер Пиквик, путаясь в ногах лошадей и чудесным образом выбираясь из-под них, был столь этим поглощен, что не располагал досугом созерцать разыгрывающуюся сцену, пока она не достигла стадии, только что нами опи- санной. Когда, наконец, он получил возможность утвердиться на ногах, ра- дость его и восторг были беспредельны. - Может ли быть что-нибудь восхитительнее? - спросил он мистера Уинк- ля. - Нет, не может, - ответил этот джентльмен, только что освободившийся от низкорослого субъекта, который уже с четверть часа стоял у него на ногах. - Это поистине благородное и ослепительное зрелище, - сказал мистер Снодграсс, в чьей груди быстро разгоралась искра поэзии: - доблестные защитники страны выстроились в боевом порядке перед мирными ее граждана- ми; их лица выражают не воинственную жестокость, но цивилизованную кро- тость, в их глазах вспыхивает не злобный огонь грабежа и мести, но мяг- кий свет гуманности и разума! Мистер Пиквик вполне оценил дух этой похвальной речи, но не мог до конца с нею согласиться, ибо мягкий свет разума горел слабо в глазах во- инов, так как после команды "смирно!" зритель видел только несколько ты- сяч пар глаз, уставившихся прямо перед собой и лишенных какого бы то ни было выражения. - Теперь мы занимаем превосходную позицию, - сказал мистер Пиквик, осматриваясь по сторонам. Толпа вокруг них постепенно рассеялась, и поблизости не было почти никого. - Превосходную! - подтвердили и мистер Снодграсс и мистер Уинкль. - Что они сейчас делают? - осведомился Пиквик, поправляя очки. - Я... я склонен думать, - сказал мистер Уинкль, меняясь в лице, - я склонен думать, что они собираются стрелять. - Вздор! - поспешно проговорил мистер Пиквик. - Я... я, право же, думаю, что они хотят стрелять, - настаивал мистер Снодграсс, слегка встревоженный. - Не может быть, - возразил мистер Пиквик. Едва произнес он эти слова, как все шесть полков прицелились из ру- жей, словно у всех была одна общая мишень, - и этой мишенью были пикви- кисты, - и раздался залп, самый устрашающий и оглушительный, какой ког- да-либо потрясал землю до самого ее центра или пожилого джентльмена до глубины его существа. При таких затруднительных обстоятельствах мистер Пиквик - под градом холостых залпов и под угрозой атаки войск, которые начали строиться с противоположной стороны, - проявил полное хладнокровие и самообладание, каковые являются неотъемлемыми принадлежностями великого духа. Он схва- тил под руку мистера Уинкля и, поместившись между этим джентльменом и мистером Снодграссом, настойчиво умолял их вспомнить о том, что стрельба не грозит им непосредственной опасностью, если исключить возможность ог- лохнуть от шума. - А... а что, если кто-нибудь из солдат по ошибке зарядил ружье пу- лей? - возразил мистер Уинкль, бледнея при мысли о такой возможности, им же самим измышленной. - Я только что слышал - что-то просвистело в воз- духе, и очень громко: под самым моим ухом. - Не броситься ли нам ничком на землю? - предложил мистер Снодграсс. - Нет, нет... все уже кончено, - сказал мистер Пиквик. Быть может, губы его дрожали и щеки побледнели, но ни одно слово, свидетельствующее об испуге или волнении, не сорвалось с уст этого вели- кого человека. Мистер Пиквик был прав: стрельба прекратилась. Но едва он успел поздравить себя с тем, что догадка его правильна, как вся линия пришла в движение: хрипло пронеслась команда, и, раньше чем кто-нибудь из пиквикистов угадал смысл этого нового маневра, все шесть полков с примкнутыми штыками перешли в наступление, стремительно бросившись к то- му самому месту, где расположился мистер Пиквик со своими друзьями. Человек смертей, и есть предел, за который не может простираться че- ловеческая храбрость. Мистер Пиквик глянул сквозь очки на приближающуюся лавину, а затем решительно повернулся к ней спиной, - не скажем - побе- жал: во-первых, это выражение пошло; во-вторых, фигура мистера Пиквика была отнюдь не приспособлена к такому виду отступления. Он пустился рыс- цой, развив такую скорость, на какую только способны были его ноги, - такую скорость, что затруднительность своего положения мог оценить в полной мере, когда было уже слишком поздно. Неприятельские войска, чье появление смутило мистера Пиквика несколько секунд назад, выстроились, чтобы отразить инсценированную атаку войск, осаждающих крепость; и в ре- зультате мистер Пиквик со своими приятелями внезапно очутился между дву- мя длиннейшими шеренгами, из коих одна быстрым шагом приближалась, а другая в боевом порядке ждала столкновения. - Эй! - кричали офицеры надвигающейся шеренги. - Прочь с дороги! - орали офицеры неподвижной шеренги. - Куда нам идти? - вопили всполошившиеся пиквикисты. - Эй-эй-эй! - было единственным ответом. Секунда смятения, тяжелый топот ног, сильное сотрясение, заглушенный смех... С полдюжины полков уже удалились на полтысячи ярдов, а подошвы мистера Пиквика продолжали мелькать в воздухе. Мистер Снодграсс и мистер Уинкль совершили вынужденные курбеты с за- мечательным проворством, и первое, что увидел этот последний, сидя на земле и вытирая желтым шелковым носовым платком животворную струю, лив- шуюся из носа, был его высокочтимый наставник, преследовавший свою собственную шляпу, которая, шаловливо подпрыгивая, уносилась вдаль. Погоня за собственной шляпой является одним из тех редких испытаний, - смешных и печальных одновременно, - которые вызывают мало сочувствия. Значительное хладнокровие и немалая доза благоразумия требуются при по- имке шляпы. Не следует спешить - иначе вы перегоните ее; не следует впа- дать в другую крайность - иначе окончательно ее потеряете. Наилучший способ - бежать полегоньку, не отставая от объекта преследования, быть осмотрительным и осторожным, я; дать удобного случая, постепенно обгоняя шляпу, затем быстро нырнуть, схватить ее за тулью, нахлобучить на голову и все время благодушно улыбаться, как будто вас это забавляет не меньше, чем всех остальных. Дул приятный ветерок, и шляпа мистера Пиквика весело катилась вдаль. Ветер пыхтел, и мистер Пиквик пыхтел, а шляпа резво катилась и катилась, словно проворный дельфин на волнах прибоя, и она укатилась бы далеко от мистера Пиквика, если бы по воле провидения не появилось на ее пути пре- пятствие как раз в тот момент, когда этот джентльмен готов был бросить ее на произвол судьбы. Мистер Пиквик был в полном изнеможении и хотел уже отказаться от по- гони, когда порыв ветра отнес шляпу к колесу одного из экипажей, стояв- ших на том самом месте, к которому он устремлялся. Мистер Пиквик, оценив благоприятный момент, быстро рванулся вперед, завладел своей собствен- ностью, водрузил ее на голову и остановился, чтобы перевести дух. Не прошло и полминуты, как он услышал голос, нетерпеливо окликавший его по имени, и тотчас же узнал голос мистера Тапмена, а подняв голову, увидел зрелище, преисполнившее его удивлением и радостью. В четырехместной коляске, из которой по случаю тесноты были выпряжены лошади, стоял дородный пожилой джентльмен в синем сюртуке с блестящими пуговицами, в плисовых штанах и в высоких сапогах с отворотами, затем две юных леди в шарфах и перьях, молодой джентльмен, по-видимому влюб- ленный в одну из юных леди в шарфах и перьях, леди неопределенного воз- раста, по всей видимости тетка упомянутых леди, и мистер Тапмен, держав- шийся столь непринужденно и развязно, словно с первых дней младенчества был членом этой семьи. К задку экипажа была привязана внушительных раз- меров корзина - одна из тех корзин, которые всегда пробуждают в созерца- тельном уме мысли о холодной птице, языке и бутылках вина, а на козлах сидел, жирный, краснолицый парень, погруженный в дремоту. Каждый мысля- щий наблюдатель с первого взгляда мог определить, что его обязанностью является распределение содержимого упомянутой корзины, когда настанет для его потребления подходящий момент. Мистер Пиквик торопливо окидывал взглядом эти интересные детали, ког- да его снова окликнул верный ученик. - Пиквик! Пиквик! - восклицал мистер Тапмен. - Залезайте сюда!

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору