Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа

Разделы:
Бизнес литература
Гадание
Детективы. Боевики. Триллеры
Детская литература
Наука. Техника. Медицина
Песни
Приключения
Религия. Оккультизм. Эзотерика
Фантастика. Фэнтези
Философия
Художественная литература
Энциклопедии
Юмор





Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
ут мистер Уинкль запнулся, ибо на физиономиях как мистера Тапмена, так и доктора отразилось сильное волнение. - Этого джентльмена я уже встречал, - с ударением сказал доктор. - Вот как! - воскликнул мистер Уинкль. - И... и этого человека тоже, если не ошибаюсь, - добавил доктор, устремив испытующий взгляд на незнакомца в зеленом фраке. - Вчера вече- ром я сделал этому субъекту одно весьма настоятельное предложение, кото- рое он счел уместным отклонить. С этими словами доктор грозно посмотрел на незнакомца и шепнул что-то своему другу, лейтенанту Теплтону. - Не может быть! - воскликнул этот джентльмен, когда замер шепот. - Я утверждаю! - возразил доктор Слеммер. - Вы обязаны рассчитаться с ним сейчас же! - внушительно пробормотал владелец складного стула. - Не волнуйтесь, Пейн, - вмешался лейтенант. - Разрешите вас спро- сить, сэр, - обратился он к мистеру Пиквику, который был весьма озадачен этой неучтивой интермедией, - разрешите вас спросить, принадлежит ли Этот человек к вашей компании? - Нет, сэр, - ответил мистер Пиквик. - Он - наш гость. - Если не ошибаюсь, он состоит членом вашего клуба? - осведомился лейтенант. - Никоим образом, - сказал мистер Пиквик. - И он не носит значка вашего клуба? - продолжал лейтенант. - Нет! - отвечал изумленный мистер Пиквик. Лейтенант Теплтон круто повернулся к своему другу доктору Слеммеру, слегка пожав плечами, словно не совсем доверял его памяти. У маленького доктора вид был гневный, но озадаченный, а мистер Пейн злобно взирал на лучезарную физиономию ничего не подозревавшего мистера Пиквика. - Сэр! - сказал доктор, внезапно обратившись к мистеру Тапмену, таким током, что этот джентльмен вздрогнул, как будто ему в икру коварно вотк- нули булавку. - Вчера вечером вы были здесь на балу? Мистер Тапмен слабо прошептал "да", не спуская в то же время глаз с мистера Пиквика. - Этот человек вас сопровождал? - продолжал доктор, указывая на нез- накомца, оставшегося невозмутимым. Мистер Тапмен подтвердил этот факт. - Итак, сэр, - сказал доктор незнакомцу, - я вас спрашиваю еще раз, в присутствии этих джентльменов, угодно ли вам вручить мне вашу визитную карточку и дать мне возможность обращаться с вами, как с джентльменов, или вы вынудите меня расправиться с вами самолично и незамедлительно? - Позвольте, сэр! - сказал мистер Пиквик. - Не получив некоторых объяснений, я не могу допустить дальнейшего развития этой истории. Тап- мен, расскажите, в чем дело. После такого торжественного призыва к нему лично мистер Тапмен вкрат- це изложил суть дела; слегка коснулся вопроса о позаимствованном фраке; распространился на тему о том, что все произошло "после обеда"; в заклю- чение добавил несколько покаянных слов и предоставил незнакомцу оправды- ваться по мере собственных сил и умения. Тот, казалось, готов был приступить к делу, как вдруг лейтенант Тепл- тон, посматривавший на пего с большим любопытством, спросил, не скрывая презрения: - Не видал ли я вас в театре, сэр? - Несомненно, - ответил незнакомец, нимало не смутясь. - Это странствующий актер! - презрительно сказал лейтенант, обращаясь к доктору Слеммеру. - Он играет в пьесе, которая идет завтра вечером в Рочестерском театре для офицеров Пятьдесят второго полка. Вы не можете требовать от него удовлетворения, Слеммер... это невозможно! - Никак! - с достоинством заметил Пейн. - Сожалею, что поставил вас в такое неприятное положение, - обратился лейтенант Теплтон к мистеру Пиквику. - Разрешите вам сказать, что во из- бежание повторения подобных сцен следует быть более осмотрительным в вы- боре друзей. Прощайте, сэр! - И лейтенант быстро вышел из комнаты. - А мне разрешите сказать, сэр, - произнес вспыльчивый доктор Пейн, - что, будь я Теплтоном или будь я Слеммером, я дернул бы за нос вас, сэр, и всех ваших друзей. Да, сэр, всех. Меня зовут Пейн, сэр, доктор Пейн Сорок третьего полка. Прощайте, сэр. Закончив свою речь и произнеся последние два слова на высокой ноте, он величественно прошествовал вслед за своим другом; за ним по пятам шел доктор Слеммер, который не сказал ничего и удовольствовался лишь тем, что испепелил компанию одним взглядом. В продолжение вышеизложенных вызывающих речей крайнее недоумение и ярость распирали благородную грудь мистера Пиквика, грозя разорвать его жилет. Он стоял окаменевший и смотрел в пространство. Стук захлопнувшей- ся двери заставил его опомниться. Ярость была написана на его лице, и глаза пылали, когда он ринулся вперед. Уже рука его коснулась дверной ручки; еще секунда - и она впилась бы в горло доктора Пейна 43-го полка, если бы мистер Снодграсс не ухватил своего высокочтимого наставника за фалды фрака и не оттащил от двери. - Держите его! - кричал мистер Снодграсс. - Уинкль, Тапмен! Он не смеет из-за этого подвергать опасности свою драгоценную жизнь. - Пустите меня! - сказал мистер Пиквик. - Держите его крепко! - кричал мистер Снодграсс; и соединенными уси- лиями всей компании мистер Пиквик был водружен в кресло. - Оставьте его в покое, - сказал незнакомец в зеленом фраке. - Грогу - забавный старый джентльмен - какой вздор - проглотите-ка этого - ах! - отличное лекарство. Проверив предварительно доброкачественность смеси, приготовленной мрачным субъектом, незнакомец поднес стакан к губам мистера Пиквика, и остаток содержимого быстро исчез. Наступила короткая пауза; грог сделал свое дело; добродушная физионо- мия мистера Пиквика быстро обрела свойственное ей выражение. - Они недостойны вашего внимания, - сказал мрачный гость. - Вы правы, сэр, - ответил мистер Пиквик. - Я стыжусь, что так пого- рячился. Придвигайтесь к столу, сэр. Мрачный субъект с готовностью пови- новался; круг снова сомкнулся за столом, и гармония восстановилась. Ка- кая-то затаенная досада, пожалуй, нашла себе пристанище - нигде в груди мистера Уинкля, вызванная, быть может, временным захватом его фрака, хо- тя вряд ли разумно будет предположить, что такое пустячное обстоя- тельство могло возбудить хотя бы и мимолетное раздражение в груди пикви- киста. Во всех же остальных отношениях благодушие было вновь обретено полностью, и вечер закончился так же весело, как начался. ГЛАВА IV Полевые маневры и бивуак; еще новые друзья и приглашение поехать за город Многие писатели проявляют не только неразумное, но и поистине постыд- ное нежелание отдавать должное тем источникам, из которых они черпают ценный материал. Нам такое нежелание чуждо. Мы лишь стремимся честно ис- полнить ответственную обязанность, вытекающую из наших издательских функций; и сколь бы при других обстоятельствах честолюбие ни побуждало нас притязать на авторство по отношению к этим приключениям, уважение к истине воспрещает нам претендовать на что-либо большее, чем заботливое приведение их в порядок и беспристрастное изложение. Пиквикские докумен- ты являются нашим Ныо-Риверским водоемом, а нас можно было бы сравнить с Нью-Риверской компанией. Трудами других создан для нас огромный резерву- ар существеннейших фактов. Мы же только подаем их и пускаем чистой и легкой струей при помощи этих выпусков [6] - на благо людей, жаждущих пиквикской мудрости. Действуя в таком духе и твердо опираясь на принятое нами решение воз- дать должное тем источникам, к коим мы обращались, заявляем открыто, что записной книжке мистера Снодграсса обязаны мы фактами, занесенными в эту и последующую главы, - фактами, к изложению которых, очистив ныне свою совесть, мы приступаем без дальнейших комментариев. На следующее утро жители Рочестера и примыкающих к нему городов рано поднялись с постели в состоянии крайнего волнения и возбуждения. На ли- нии укреплений должен был состояться большой военный смотр. Орлиное око командующего войсками будет наблюдать маневры полудюжины полков; были возведены временные фортификации, будет осаждена и взята крепость и взорвана мина. Мистер Пиквик был восторженным поклонником армии, о чем, быть может, догадались наши читатели, основываясь на тех кратких выдержках, какие даны нами из его описания Четема. Ничто не могло привести его в такое восхищение, ничто не могло так гармонировать с чувствами каждого из его спутников, как предстоящее зрелище. Вот почему они вскоре тронулись в путь и направились к месту действия, куда уже со всех сторон стекались толпы народа. Вид плаца свидетельствовал о том, что предстоящая церемония будет весьма величественной и торжественной. Были расставлены часовые, охра- нявшие плацдарм, и слуги на батареях, охранявшие места для леди, и бега- ли по всем направлениям сержанты с книгами в кожаных переплетах под мыш- кой, и полковник Балдер в полной парадной форме верхом галопировал с места на место, и осаживал свою лошадь, врезавшись в толпу, и заставлял ее гарцевать и прыгать, и кричал весьма грозно, и довел себя до того, что сильно охрип и сильно раскраснелся без всякой видимой причины или повода. Офицеры бегали взад и вперед, сначала переговаривались с полков- ником Балдером, затем отдавали распоряжения сержантам и, наконец, исчез- ли; и даже солдаты выглядывали из-за своих лакированных кожаных воротни- ков с видом загадочно-торжественным, который явно указывал на исключи- тельный характер события. Мистер Пиквик со своими тремя спутниками поместился в первом ряду толпы и терпеливо ждал начала церемонии. Толпа росла с каждой секундой; и в течение следующих двух часов внимание их было поглощено теми усилия- ми, какие приходилось им делать, чтобы удержать завоеванную позицию. Иногда толпа вдруг напирала сзади, и тогда мистера Пиквика выбрасывало на несколько ярдов вперед с быстротой и эластичностью, отнюдь не соот- ветствовавшими его степенной важности; иногда раздавался приказ "по- даться назад", и приклад ружья либо опускался на большой палец на ноге мистера Пиквика, напоминая об отданном распоряжении, либо упирался ему в грудь, обеспечивая этим немедленное выполнение приказа. Какие-то веселые джентльмены слева, напирая гуртом и придавив мистера Снодграсса, претер- певавшего нечеловеческие муки, желали узнать, "куда он прет", а когда мистер Уинкль выразил крайнее свое негодование при виде этого ничем не вызванного натиска, кто-то из стоявших сзади нахлобучил ему шляпу на глаза и спросил, не соблаговолит ли он спрятать голову в карман. Все Эти остроумные шуточки, а также непонятное отсутствие мистера Тапмена (кото- рый внезапно исчез и обретался неведомо где) создали для пиквикистов си- туацию в целом скорее незавидную, чем приятную или желательную. Наконец, по толпе пробежал тот многоголосый гул, который обычно возвещает наступ- ление ожидаемого события. Все взоры обратились к форту - к воротам для вылазки. Несколько секунд напряженного ожидания - и в воздухе весело затрепетали знамена, ярко засверкало оружие на солнце: колонна за колон- ной вышли на равнину. Войска остановились и выстроились; команда пробе- жала по шеренге, звякнули ружья, и войска взяли на караул; командующий в сопровождении полковника Балдера и свиты офицеров легким галопом поска- кал к фронту. Заиграли все военные оркестры; лошади встали на дыбы, га- лопом поскакали назад и, размахивая хвостами, понеслись по всем направ- лениям; собаки лаяли, толпа вопила, солдаты взяли ружья к ноге, и на всем пространстве, какое мог охватить глаз, ничего не видно было, кроме красных мундиров и белых штанов, застывших в неподвижности. Мистер Пиквик, путаясь в ногах лошадей и чудесным образом выбираясь из-под них, был столь этим поглощен, что не располагал досугом созерцать разыгрывающуюся сцену, пока она не достигла стадии, только что нами опи- санной. Когда, наконец, он получил возможность утвердиться на ногах, ра- дость его и восторг были беспредельны. - Может ли быть что-нибудь восхитительнее? - спросил он мистера Уинк- ля. - Нет, не может, - ответил этот джентльмен, только что освободившийся от низкорослого субъекта, который уже с четверть часа стоял у него на ногах. - Это поистине благородное и ослепительное зрелище, - сказал мистер Снодграсс, в чьей груди быстро разгоралась искра поэзии: - доблестные защитники страны выстроились в боевом порядке перед мирными ее граждана- ми; их лица выражают не воинственную жестокость, но цивилизованную кро- тость, в их глазах вспыхивает не злобный огонь грабежа и мести, но мяг- кий свет гуманности и разума! Мистер Пиквик вполне оценил дух этой похвальной речи, но не мог до конца с нею согласиться, ибо мягкий свет разума горел слабо в глазах во- инов, так как после команды "смирно!" зритель видел только несколько ты- сяч пар глаз, уставившихся прямо перед собой и лишенных какого бы то ни было выражения. - Теперь мы занимаем превосходную позицию, - сказал мистер Пиквик, осматриваясь по сторонам. Толпа вокруг них постепенно рассеялась, и поблизости не было почти никого. - Превосходную! - подтвердили и мистер Снодграсс и мистер Уинкль. - Что они сейчас делают? - осведомился Пиквик, поправляя очки. - Я... я склонен думать, - сказал мистер Уинкль, меняясь в лице, - я склонен думать, что они собираются стрелять. - Вздор! - поспешно проговорил мистер Пиквик. - Я... я, право же, думаю, что они хотят стрелять, - настаивал мистер Снодграсс, слегка встревоженный. - Не может быть, - возразил мистер Пиквик. Едва произнес он эти слова, как все шесть полков прицелились из ру- жей, словно у всех была одна общая мишень, - и этой мишенью были пикви- кисты, - и раздался залп, самый устрашающий и оглушительный, какой ког- да-либо потрясал землю до самого ее центра или пожилого джентльмена до глубины его существа. При таких затруднительных обстоятельствах мистер Пиквик - под градом холостых залпов и под угрозой атаки войск, которые начали строиться с противоположной стороны, - проявил полное хладнокровие и самообладание, каковые являются неотъемлемыми принадлежностями великого духа. Он схва- тил под руку мистера Уинкля и, поместившись между этим джентльменом и мистером Снодграссом, настойчиво умолял их вспомнить о том, что стрельба не грозит им непосредственной опасностью, если исключить возможность ог- лохнуть от шума. - А... а что, если кто-нибудь из солдат по ошибке зарядил ружье пу- лей? - возразил мистер Уинкль, бледнея при мысли о такой возможности, им же самим измышленной. - Я только что слышал - что-то просвистело в воз- духе, и очень громко: под самым моим ухом. - Не броситься ли нам ничком на землю? - предложил мистер Снодграсс. - Нет, нет... все уже кончено, - сказал мистер Пиквик. Быть может, губы его дрожали и щеки побледнели, но ни одно слово, свидетельствующее об испуге или волнении, не сорвалось с уст этого вели- кого человека. Мистер Пиквик был прав: стрельба прекратилась. Но едва он успел поздравить себя с тем, что догадка его правильна, как вся линия пришла в движение: хрипло пронеслась команда, и, раньше чем кто-нибудь из пиквикистов угадал смысл этого нового маневра, все шесть полков с примкнутыми штыками перешли в наступление, стремительно бросившись к то- му самому месту, где расположился мистер Пиквик со своими друзьями. Человек смертей, и есть предел, за который не может простираться че- ловеческая храбрость. Мистер Пиквик глянул сквозь очки на приближающуюся лавину, а затем решительно повернулся к ней спиной, - не скажем - побе- жал: во-первых, это выражение пошло; во-вторых, фигура мистера Пиквика была отнюдь не приспособлена к такому виду отступления. Он пустился рыс- цой, развив такую скорость, на какую только способны были его ноги, - такую скорость, что затруднительность своего положения мог оценить в полной мере, когда было уже слишком поздно. Неприятельские войска, чье появление смутило мистера Пиквика несколько секунд назад, выстроились, чтобы отразить инсценированную атаку войск, осаждающих крепость; и в ре- зультате мистер Пиквик со своими приятелями внезапно очутился между дву- мя длиннейшими шеренгами, из коих одна быстрым шагом приближалась, а другая в боевом порядке ждала столкновения. - Эй! - кричали офицеры надвигающейся шеренги. - Прочь с дороги! - орали офицеры неподвижной шеренги. - Куда нам идти? - вопили всполошившиеся пиквикисты. - Эй-эй-эй! - было единственным ответом. Секунда смятения, тяжелый топот ног, сильное сотрясение, заглушенный смех... С полдюжины полков уже удалились на полтысячи ярдов, а подошвы мистера Пиквика продолжали мелькать в воздухе. Мистер Снодграсс и мистер Уинкль совершили вынужденные курбеты с за- мечательным проворством, и первое, что увидел этот последний, сидя на земле и вытирая желтым шелковым носовым платком животворную струю, лив- шуюся из носа, был его высокочтимый наставник, преследовавший свою собственную шляпу, которая, шаловливо подпрыгивая, уносилась вдаль. Погоня за собственной шляпой является одним из тех редких испытаний, - смешных и печальных одновременно, - которые вызывают мало сочувствия. Значительное хладнокровие и немалая доза благоразумия требуются при по- имке шляпы. Не следует спешить - иначе вы перегоните ее; не следует впа- дать в другую крайность - иначе окончательно ее потеряете. Наилучший способ - бежать полегоньку, не отставая от объекта преследования, быть осмотрительным и осторожным, я; дать удобного случая, постепенно обгоняя шляпу, затем быстро нырнуть, схватить ее за тулью, нахлобучить на голову и все время благодушно улыбаться, как будто вас это забавляет не меньше, чем всех остальных. Дул приятный ветерок, и шляпа мистера Пиквика весело катилась вдаль. Ветер пыхтел, и мистер Пиквик пыхтел, а шляпа резво катилась и катилась, словно проворный дельфин на волнах прибоя, и она укатилась бы далеко от мистера Пиквика, если бы по воле провидения не появилось на ее пути пре- пятствие как раз в тот момент, когда этот джентльмен готов был бросить ее на произвол судьбы. Мистер Пиквик был в полном изнеможении и хотел уже отказаться от по- гони, когда порыв ветра отнес шляпу к колесу одного из экипажей, стояв- ших на том самом месте, к которому он устремлялся. Мистер Пиквик, оценив благоприятный момент, быстро рванулся вперед, завладел своей собствен- ностью, водрузил ее на голову и остановился, чтобы перевести дух. Не прошло и полминуты, как он услышал голос, нетерпеливо окликавший его по имени, и тотчас же узнал голос мистера Тапмена, а подняв голову, увидел зрелище, преисполнившее его удивлением и радостью. В четырехместной коляске, из которой по случаю тесноты были выпряжены лошади, стоял дородный пожилой джентльмен в синем сюртуке с блестящими пуговицами, в плисовых штанах и в высоких сапогах с отворотами, затем две юных леди в шарфах и перьях, молодой джентльмен, по-видимому влюб- ленный в одну из юных леди в шарфах и перьях, леди неопределенного воз- раста, по всей видимости тетка упомянутых леди, и мистер Тапмен, держав- шийся столь непринужденно и развязно, словно с первых дней младенчества был членом этой семьи. К задку экипажа была привязана внушительных раз- меров корзина - одна из тех корзин, которые всегда пробуждают в созерца- тельном уме мысли о холодной птице, языке и бутылках вина, а на козлах сидел, жирный, краснолицый парень, погруженный в дремоту. Каждый мысля- щий наблюдатель с первого взгляда мог определить, что его обязанностью является распределение содержимого упомянутой корзины, когда настанет для его потребления подходящий момент. Мистер Пиквик торопливо окидывал взглядом эти интересные детали, ког- да его снова окликнул верный ученик. - Пиквик! Пиквик! - восклицал мистер Тапмен. - Залезайте сюда!

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору Rambler's Top100 Яндекс цитирования