Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа

Разделы:
Бизнес литература
Гадание
Детективы. Боевики. Триллеры
Детская литература
Наука. Техника. Медицина
Песни
Приключения
Религия. Оккультизм. Эзотерика
Фантастика. Фэнтези
Философия
Художественная литература
Энциклопедии
Юмор





Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
йтесь. Вы, кажется, знаток в таких делах. Потребуйте свою трубку, и я вам проч- ту письмо. Вот! Мы не можем сказать определенно, предвкушение ли трубки, или утеши- тельное соображение, что фатальная склонность к женитьбе была фамильной чертой. успокоило чувства мистера Уэллера и утешило его скорбь. Мы ско- рее склонны предположить, что этот результат был достигнут благодаря обоим источникам утешения, ибо о втором он твердил тихим голосом, звоня тем временем в колокольчик, чтобы потребовать первый. Затем он освобо- дился от верхней одежды и, закурив трубку и расположившись спиной к ка- мину, чтобы пользоваться всем его теплом и в то же время прислоняться к каминной полке, повернулся к Сэму и с физиономией, значительно смягчив- шейся от благотворного действия табака, предложил ему "катать". Сэм окунул перо в чернила, приготовляясь вносить поправки, и начал с весьма театральным видом: - "Милое..." - Стоп! - сказал мистер Уэллер, звоня в колокольчик. - Двойной ста- кан, как всегда, моя милая. - Очень хорошо, сэр, - отвечала девушка, которая с удивительным про- ворством появилась, исчезла, вернулась и снова скрылась. - Здесь как будто знают ваши привычки, - заметил Сэм. - Да, - отозвался отец. - Я здесь бывал в свое время. Продолжай, Сэм- ми. - "Милое создание..." - повторил Сэм. - Уж не стихи ли это? - перебил отец. - Нет, - ответил Сэм. - Очень рад это слышать, - сказал мистер Уэллер. - Стихи ненату- ральная вещь. Никто не говорит стихами, разве что приходский сторож, когда он является за святочным ящичком, или уорреновская вакса да ролен- довское масло, а не то какой-нибудь плаксивый парень. Никогда не опус- кайся до поэзии, мой мальчик! Начинай сначала, Сэмми! Мистер Уэллер взял трубку с видом критическим и глубокомысленным, а Сэм начал снова и прочитал следующее: - "Милое создание, я чувствую себя обмоченным..." - Это неприлично, - сказал мистер Уэллер, вынимая изо рта трубку. - Нет, это не "обмоченный", - заметил Сэм, поднося письмо к свечке, - это "озабоченный", но тут клякса. "Я чувствую себя озабоченным". - Очень хорошо, - сказал мистер Уэллер. - Валяй дальше. - "Я чувствую себя озабоченным и совершенно одур..." Забыл, какое тут стоит слово, - сказал Сэм, почесывая голову пером и тщетно пытаясь при- помнить. - Так почему же ты не посмотришь, что там написано? - полюбопытство- вал мистер Уэллер. - Да я и смотрю, - ответил Сэм, - но тут еще одна клякса. Вот "о", а вот "д" и "р". - Должно быть, "одураченным", - сказал мистер Уэллер. - Нет, это не то, - сказал Сэм, - "одурманенным" - вот оно что. - Это слово не так подходит, как "одураченный", - серьезно заметил мистер Уэллер. - Вы думаете? - осведомился Сэм. - Куда уж там! - откликнулся отец. - А вам не кажется, что в нем смысла больше? - спросил Сэм. - Ну, пожалуй, оно понежней будет, - подумав, сказал мистер Уэллер. - Валяй дальше, Сэмми. - "... чувствую себя озабоченным и совершенно одурманенным, обращаясь к вам, потому что вы славная девушка, и конец делу". - Это очень красивая мысль, - сказал мистер Уэллер-старший, вынимая трубку изо рта, чтобы сделать Это замечание. - Да, мне тоже кажется, что оно неплохо вышло, - Заметил Сэм, весьма польщенный. - Что мне больше всего нравится в таком вот слоге, - продолжал мистер Уэллер-старший, - так это то, что тут нет никаких непристойных прозвищ, никаких Венер или чего-нибудь в этом роде. Что толку называть молодую женщину Венерой или ангелом, Сэмми? - Вот именно! - согласился Сэм. - Ты можешь называть ее грифоном, или единорогом, или уж сразу коро- левским гербом, потому что, как всем известно, это коллекция диковинных зверей, - добавил мистер Уэллер. - Правильно, - подтвердил Сэм. - Кати дальше, Сэмми, - сказал мистер Уэллер. Сэм исполнил просьбу и стал читать, а его отец продолжал курить с ви- дом глубокомысленным и благодушным, что было весьма назидательно. - "Пока я вас не увидел, я думал, что все женщины одинаковы". - Так оно и есть, - заметил в скобках мистер Уэллср-старший. - "Но теперь, - продолжал Сэм, - теперь я понял, какой я был регуляр- но безмозглый осел, потому что никто не походит на вас, хотя вы подходи- те мне больше всех..." Мне хотелось выразиться тут посильнее, - сказал Сэм, поднимая голову. Мистер Уэллер кивнул одобрительно, и Сэм продолжал: - "И вот я пользуюсь привилегией этого дня, моя милая Мэри, - как сказал джентльмен по уши в долги, выходя из дома в воскресенье, - чтобы сказать вам, что в первый и единственный раз, когда я вас видел, ваш портрет отпечатался в моем сердце куда скорее и красивее, чем делает портрет профильная машина (о которой вы, может быть, слыхали, моя милая Мэри), хотя она его заканчивает и вставляет в рамку под стеклом с гото- вым крючком, чтобы повесить, и все это в две с четвертью минуты". - Боюсь, что тут пахнет стихами, Сэмми, - подозрительно сказал мистер Уэллер. - Нет, не пахнет, - ответил Сэм и продолжал читать очень быстро, что- бы ускользнуть от обсуждения этого пункта: - "Возьмите меня, меня милая Мэри, своим Валентином и подумайте о том, что я сказал. Моя милая Мэри, а теперь я кончаю". Это все, - сказал Сэм. - Что-то очень уж неожиданно затормозил, а, Сэмми? - осведомился мис- тер Уэллер. - Ничуть не бывало, - возразил Сэм. - Тут ей и захочется, чтобы еще что-нибудь было, а это и есть большое умение писать письма. - Пожалуй, оно верно, - согласился мистер Уэллер, - и хотел бы я, чтобы твоя мачеха следовала при разговоре такому славному правилу. А разве ты не подпишешься? - Вот тут-то и загвоздка! - сказал Сэм. - Не знаю, как подписаться. - Подпишись - Веллер, - посоветовал старейший представитель этой фа- милии. - Не годится, - возразил Сэм. - Никогда не подписывают валентинку своей настоящей фамилией. - Ну, тогда подпиши "Пиквик", - сказал мистер Уэллер. - Это очень хорошее имя и легко пишется. - Вот это дело, - согласился Сэм. - Я бы мог закончить стишком, как вы думаете? - Мне это не нравится, Сэм, - возразил мистер Уэллер. - Я не знаю ни одного почтенного кучера, который бы писал стихи. Вот только один напи- сал трогательные стишки накануне того дня, когда его должны были пове- сить за грабеж на большой дорого; ну, да он был из Кемберуэла, так что это не в счет. Но Сэм не хотел отказаться от поэтической идеи, пришедшей ему в голо- ву, и подписал письмо: "Полюбил вас в миг Ваш Пиквик. Сложив его весьма замысловато, он нацарапал наискось адрес в углу: "Мэри, горничной у мистера Напкинса, мэра, Ипсуич, Саффок", запечатал облаткой и сунул его в карман, готовое для сдачи на почтамт. Когда по- кончено было с этим важным вопросом, мистер Уэллер-старший приступил к тому, ради чего вызвал сына. - Первое дело о твоем хозяине, Сэмми, - сказал мистер Уэллер. - Завт- ра его будут судить. - Будут судить, - подтвердил Сэм. - Ну, так вот, - продолжал мистер Уэллер, - я полагаю, что ему пона- добится вызвать свидетелей, чтобы те потолковали о его "репутации или, может быть, доказали алиби. Я это дело обмозговал, так что он может не беспокоиться, Сэмми. Есть у меня приятели, которые сделают для него и то и другое, но мой совет такой: наплевать на репутацию и держаться за али- би. Нет ничего лучше алиби, Сэмми, ничего. У мистера Уэллера был весьма глубокомысленный вид, когда он высказы- вал это юридическое соображение; и, погрузив нос в стакан, он подмигнул поверх него изумленному сыну. - Да вы о чем толкуете? - спросил Сэм. - Уж не думаете ли вы, что его будут судить в Олд-Бейли? - Наших обсуждений это не касается, Сэмми, - возразил мистер Уэллер. - Где бы его не судили, мой мальчик, алиби - как раз такая штука, кото- рая поможет ему выпутаться. С алиби мы выручили Тома Уайльдспарка, кото- рого судили за смертоубийство, а длинные парики все до единого сказали, что его ничто не спасет. И вот мое мнение, Сэмми: если твой хозяин не докажет алиби, придется ему, как говорят итальянцы, регулярно влопаться, и конец делу. Так как мистер Уэллер-старший придерживался твердого и непоколебимого убеждения, что Олд-Бейди является высшей судебной инстанцией в стране и что его правила и процедура регулируют и контролируют делопроизводство всех других судов, то он решительно пренебрег уверениями и доводами сы- на, пытавшегося объяснить, что алиби неприемлемо, и энергически заявил, что мистера Пиквика "сделают жертвой". Убедившись, сколь бессмысленно продолжать разговор на эту тему, Сэм заспопорил о другом и спросил, что это за второе дело, о котором его почтенный родитель хотел потолковать с ним. - Это уже пункт семейной политики, - сообщил мистер Уэллер. - Этот-вот Стиггинс... - Красноносый? - осведомился Сэм. - Оп самый, - отвечал - мистер Уэллер. - Так вот Этот красноносый па- рень, Сэмми, навещает твою мачеху с такой любезностью и постоянством, каких я еще не видывал. Он такой друг дома, Сэмми, что когда он от пас уходит, у него на душе неспокойно, если не прихватит чего-нибудь на па- мять о нас. - А будь я на вашем месте, я бы что-нибудь такое ему дал, чтоб оно наскипидарило и навощило ему память на десять лет, - перебил Сэм. - Подожди минутку, - продолжал мистер Уэллер. - Я хотел сказать, что теперь он всегда приносит плоскую флягу, в которую вмещается пинты пол- торы, и наполняет ее ананасным ромом, перед тем как уйти. - И, должно быть, выпивает ее перед тем, как вернуться? - предположил Сэм. - До дна! - ответил мистер Уэллер. - Никогда не оставляет в ней ниче- го, кроме пробки и запаха, уж можешь на него положиться, Сэмми. Так вот эти самые ребята, мой мальчик, устраивают сегодня вечером месячное соб- рание Бриклсйнского отделения Объединенного великого Эбенизерского об- щества трезвости. Твоя мачеха хотела пойти, Сэмми, да схватила ревматизм и не пойдет, а я, Сэмми... я забрал два билета, которые были присланы ей. Мистер Уэллер сообщил секрет с большим удовольствием и при этом под- мигивал столь неутомимо, что Сэм предположил, не начинается ли у него и веке правого глаза lie douloureux. [1] - Ну и что? - спросил молодой джентльмен. - Так вот, - продолжал его родитель, осторожно озираясь, - мы вместе отправляемся и попадем туда пунктуально к сроку, а заместитель пастыря не попадет, Сэми, заместитель пастыря не попадет. Туг с мистером Уэллером начался припадок сдавленного смеха, который постепенно перевел в приступ удушья, небезопасный для пожилого джентльмена. - За всю свою жизнь никогда не видел такого старого чудака! - воск- ликнул Сэм, растирая спину пожилого джентльмена с такой силон, что тот мог воспламеняться от трения. - Чего вы так хохочете, толстяк вы Этакий? - Тише, Сэмми! - сказал мистер Уэллер, озираясь с сугубой осторож- ностью и говоря шепотом. - Двое моих приятелей, что работают на Окссрордской дороге и готовы на всякую штуку, взяли заместителя на бук- сир, Сэмми, а когда он придет в Эбенизерское общество (а он наверняка придет, потому что они доведут его до двери и впихнут, если понадобит- ся), он будет так наполнен ромом, как никогда не бывал у "Маркиза Грен- би" в Доркингс, а это дело нешуточное. И мистер Уэллер снова неудержимо захохотал, с, результате чего снова едва не задохся. Ничто не могло больше прийтись по вкусу Сэму Уэллеру, чем задуманное разоблачение подлинных склонностей и качеств красноносого, а так как приближалось время, назначенное для собрания, то отец и сын немедленно отправились в Брик-лейн. По дороге Сэм не забыл занести свое письмо в почтовую кон гору. Ежемесячные собрания" Бриклейнского отделения Объединенного великого Эббиизерского общества трезвости происходили в большой комнате, приятно и удобно расположившейся в конце надежной и удобной лестницы. Председа- телем был "ровной дорогой идущий" мистер Энтони Хамм, обращенный пожар- ный, а ныне школьный учитель и при случае странствующий проповедник, а секретарем - мистер Джонсе Мадж, мелочной торговец, сосуд энтузиазма и бескорыстия, продававший чай членам. Явившись заблаговременно, леди си- дели на скамьях и пили чай вплоть до того момента, когда считали целесо- образным прекратить это занятие. Па видном месте, на зеленом сукне письменного стола, помещался большой деревянный ящик для денег; секре- тарь стоял за столом и благодарил милостивой улыбкой за каждое добавле- ние к богатым залежам меди, таившимся внутри. На этот раз леди пили чай в устрашающем количестве, к великому ужасу мистера Уэллсра-старшего, который, не обращая ни малейшего внимания на предостерегающие толчки Сэма, озирался по сторонам с самым откровенным изумлением. - Сэмми! - прошептал мистер Уэллер. - Если коекого из этих людей не придется лечить завтра от водянки, я не отец тебе, помяни мое слово. Вот эта старая леди рядом со мной хочет утопиться в чае. - Неужели вы не можете помолчать? - тихо отозвался Сэм. - Сэм, - прошептал через секунду мистер Уэллер глубоко взволнованным голосом, - запомни мои слова, мой мальчик: если этот-вот секретарь не остановится через пять минут, он лопнет от гренков и воды. - Ну что ж, пусть лопнет, если ему это нравится, - ответил Сэм. - Это не ваше дело. - Если это протянется еще дольше, Сэмми, - сказал мистер Уэллер все так же тихо, - я сочту своим долгом, долгом человеческого существа, встать и обратиться к председателю. Вой та молодая женщина, через две скамьи, выпила девять с половиной чайных чашек; она пухнет на моих гла- зах. Можно не сомневаться в том, что мистер Уэллер не Замедлил бы осущест- вить свое благое намерение, если бы оглушительный шум, вызнанный стуком чашек и блюдец, не возвестил весьма кстати об окончании чаепития. Посуду унесли, стол, покрытый зеленым сукном, выдай нули на середину комнаты, и деловая часть заседания была открыта темпераментным человечком с лысой головой, в темно-серых коротких штанах, который внезапно взбежал по лестнице, неминуемо рискуя сломать ноги, облаченные в темно-серые шта- нишки, и сказал: - Леди и джентльмены, я предлагаю выбрать председателем нашего слав- ного брата, мистера Хамма! При этом предложении леди начали размахивать изысканной коллекцией носовых платков, и стремительный человечек буквально потащил мистера Хамма к креслу, взяв его за плечи и толкнув к остову из красного дерева, некогда являвшемуся вышеупомянутым предметом обстановки. Размахиванье носовыми платками возобновилось, и мистер Хамм, прилизанный человек с бледным, всегда потным лицом, смиренно поклонился - к великому восторгу особ женского пола - и церемонно занял свое место. Затем человечек в темно-серых штанишках потребовал тишины, а мистер Хамм поднялся и ска- зал, что с разрешения братьев и сестер Бриклейнского отделения, ныне здесь присутствующих, секретарь прочитает отчет комитета Бриклейнского отделения. Предложение было встречено новой демонстрацией носовых плат- ков. После того как секретарь весьма внушительно чихнул, а кашель, который неизменно овладевает собранием, когда предстоит что-нибудь интересное, в надлежащее время прекратился, был прочитан следующий документ: ОТЧЕТ КОМИТЕТА БРИКЛЕЙНСКОГО ОТДЕЛЕНИЯ ОБЪЕДИНЕННОГО ВЕЛИКОГО ЭБЕНИЗЕРСКОГО ОБЩЕСТВА ТРЕЗВОСТИ В течение истекшего месяца наш Комитет продолжал своп благородные труды и с невыразимым удовольствием имеет сообщить о следующих новых случаях обращения на путь трезвости: Г. Уокер, портной, жена и двое детей. Признается, что, находясь в лучшем материальном положении, имел привычку пить эль и пиво; говорит, что не уверен в том, не случалось ли ему на протяжении двадцати лет от- ведывать аккуратно два раза в неделю "песьего носа", каковое питье, по наведенным нашим Комитетом справкам, состоит из теплого портера, сахара, джина и мускатного ореха. (Стон и восклицание пожилой особы женского по- ла: "Правильно! ") В настоящее время без работы и без денег; думает, что в этом виноват портер (рукоплескания) или частичная потеря трудоспособ- ности - повреждение правой руки; не уверен, какая из этих причин подлин- ная, но считает весьма возможным, что если бы он всю жизнь пил только воду, его товарищ по работе не воткнул бы ему в руку заржавленной иглы, что и послужило непосредственной причиной несчастного случая. (Востор- женные возгласы.) В настоящее время у него для питья нет ничего, кроме холодной поды, и он никогда не испытывает жажды. (Оглушительные рукоп- лескания.) Бетон Мартин, вдова, один ребенок, один глаз. Занимается поденной ра- ботой и стиркой; об одном глазе - от рождения, но знает, что ее мать пи- ла портер, и не удивилась бы, если бы оказалось, что это послужило при- чиной ее одноглазая. (Восторженные возгласы.) Не исключает возможности, что если бы сама всегда воздерживалась от спиртных напитков, у нее могло бы быть в настоящее время два глаза. (Громкие рукоплескания.) Прежде по- лучала за работу восемнадцать пенсов в день, пинту портера и стакан вод- ки, по с той поры, как стала членом Бриклейнского отделения, требует вместо этого три шиллинга и шесть пенсов. (Сообщение об этом весьма ин- тересном факте было принято с бурным энтузиазмом.) Генри Бсллер много лет был провозглашателем тостов на общественных обедах и в течение этого времени пил в большом количестве заграничные вина; нередко уносил с собой одну-две бутылки; не совсем уверен в этом, но не сомневается, что выпивал содержимое бутылок, когда уносил их. Сос- тояние духа у него всегда меланхолическое, у него постоянный жар и вследствие этого - непрерывная жажда; думает, что в этом виновато вино, которое он имел обыкновение пить. (Рукоплескания.) В настоящее время без места и никогда в рот не берет ни капли заграничных вин. (Оглушительные рукоплескания.) Томас Бартон - поставщик конины для кошек лордмэра, шерифов и многих членов городского совета. (Упоминание об этом джентльмене встречено было с глубочайшим вниманием.) У него деревянная нога; находит, что деревян- ная нога обходится дорого вследствие необходимости ходить по камням; всегда приобретал подержанные деревянные ноги и аккуратно каждый вечер выпивал стакан горячего джина с водой, иногда два. (Глубокие вздохи.) Нашел, что подержанные деревянные ноги расщепляются и гниют очень быст- ро; твердо убежден, что на них вредно отражается дяшн с водою. (Длитель- ные рукоплескания.) Теперь покупает новые деревянные ноги и не пьет ни- чего, кроме воды и жидкого чая. Новые ноги служат вдвое дольше, и он объясняет это исключительно своим воздержным образом жизни. (Торжествую- щие возгласы.) Затем Энтони Хамм предложил собранию развлечься пением. С целью дос- тавить членам разумное и духовное наслаждение, брат Мордлин приспособил прекрасные слова "Кто не слышал о юном веселом гребце" к мотиву Сотого псалма, каковые он и предлагал собранию пропеть вместе с ним. (Громкие рукоплескания.) Он мог воспользоваться случаем и высказать твердое свое убеждение, что покойный мистер Дибдин, признав прежние свои ошибки, на- писал эту балладу с целью показать преимущества воздержания. Это - гимн трезвости. (Буря рукоплесканий.) Опрятная одежда молодого человека, его умение грести, завидное состояние духа, которое позволяло ему, выражаясь прекрасными словами поэта, И не думать, а только грести, - все это вместе взятое доказывало, что он пил одну воду. (Рукоплескания.) О, какое добродетельное, веселое рас- положение духа! (Восторженные возгласы.) А какова награда, полученная молодым человеком? Пусть все присутствующие здесь молодые люди заметят следующ

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору Rambler's Top100 Яндекс цитирования