Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа

Разделы:
Бизнес литература
Гадание
Детективы. Боевики. Триллеры
Детская литература
Наука. Техника. Медицина
Песни
Приключения
Религия. Оккультизм. Эзотерика
Фантастика. Фэнтези
Философия
Художественная литература
Энциклопедии
Юмор





Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
ать, - сказал джентльмен в голубом. - Я взываю к собранию. Долг вежливости, свидание в театре. - О, конечно, если так! - сказал джентльмен в оранжевом плисе. - Право же, клянусь честью! - продолжал человек в голубом. - Я обещал зайти за нашей младшей дочерью в половине одиннадцатого, а она такая на редкость милая девушка, что у меня, право же, духу не хватило ее огор- чать. Не хочу обижать присутствующую компанию, сэр, но женский пол, сэр, женский пол, сэр, неотразим! - Я начинаю подозревать, что тут что-то есть, - сказал Такль, когда вновь прибывший занял место рядом с Сэмом. - Я заметил раз или два, что она сильно опирается на ваше плечо, когда садится в экипаж или выходит из него. - О, право же, право же, Такль, вы не должны так говорить! - восклик- нул человек в голубом. - Это нехорошо. Быть может, я сказал одному-двум приятелям, что она очень божественное создание и ответила отказом на од- но-два предложения без всякой видимой причины, но... нет, нет, нет, Такль... да еще при посторонних... это не годится, вы не должны. Дели- катность, мой милый друг, деликатность! И человек в голубом, подтянув выше галстук и поправив обшлага куртки, кивнул и нахмурился, словно тут крылось что-то, о чем бы он мог погово- рить, если бы захотел, но чувство чести обязывает его молчать. Человек в голубом, белокурый, развязный лакей, своим чванным видом, негнущейся шеей и дерзкой физиономией сразу привлек особое внимание мис- тера Уэллера, и когда он начал свои рассуждения, Сэм решил поддерживать с ним знакомство; поэтому он вступил в разговор немедленно, с присущей ему независимостью. - За ваше здоровье, сэр, - сказал Сэм. - Ваш разговор мне очень нра- вится. Я его нахожу очень приятным. Человек в голубом улыбнулся, как будто выслушивать комплименты было для него делом привычным, но в то же время одобрительно посмотрел на Сэ- ма и выразил надежду, что они познакомятся ближе, ибо, без всякой лести, у Сэма, по-видимому, задатки очень славного парня... как раз ему по ду- ше. - Вы очень добры, сэр, - сказал Сэм. - Ну и счастливчик же вы! - Что вы хотите этим сказать? - осведомился джентльмен в голубом. - Эта-вот молодая леди! - отозвался Сэм. - Уж она-то понимает толк. Ого, я все вижу! Мистер Уэллер закрыл один глаз и помотал головой с видом, который в высшей степени удовлетворил тщеславие джентльмена в голубом. - Боюсь, что вы хитрый малый, мистер Уэллер, - сказал этот субъект. - Ничуть, не бывало, - возразил Сэм. - Всю эту хитрость предоставляю вам. Это касается гораздо больше вас, чем меня, как сказал находившийся за оградой в саду джентльмен человеку, на которого несся по улице беше- ный бык. - Ну что вы, мистер Уэллер! - сказал джентльмен в голубом. - Впрочем, полагаю, что она заметила мою наружность и манеры, мистер Уэллер. - По-моему, никак нельзя не заметить, - отозвался Сэм. - У вас есть какая-нибудь интрижка в таком же роде, сэр? - осведомил- ся осчастливленный джентльмен в голубом, доставая зубочистку из жилетно- го кармана. - Не совсем, - ответил Сэм. - Там, где я служу, никаких дочерей нет, иначе я бы уж, конечно, поухаживал за одной из них. Ну, а так, пожалуй, нет смысла иметь дело с женщиной ниже маркизы. Впрочем, я еще мог бы по- ладить с молодой особой, очень богатой, но не титулованной, если бы она была от меня без ума. Не ьначе. - Ну, конечно, мистер Уэллер, - сказал джентльмен в голубом, - иначе, знаете ли, и хлопотать незачем. Мы знаем, мистер Уэллер, - мы, светские люди, - что красивая форменная одежда должна рано или поздно подейство- вать на женщину. В сущности, говоря между нами, только ради этого и сто- ит поступать на службу. - Вот именно, - сказал Сэм. - Разумеется. Когда этот конфиденциальный диалог закончился, были поданы стаканы, и, прежде чем ближайший трактир закрылся, каждый из джентльменов заказал себе любимый напиток. Джентльмен в голубом и человек в оранжевом, кото- рые были первыми щеголями в этой компании, заказали холодный сладкий грог, а любимым напитком остальных был, по-видимому, подслащенный джин с водой. Сэм назвал зеленщика "отъявленным негодяем" и заказал большую ча- шу пунша; и то и другое, казалось, весьма повысило его во мнении избран- ного общества. - Джентльмены, - сказал джентльмен в голубом с видом заправского ден- ди, - я предлагаю тост за леди! - Правильно, правильно! - крикнул Сэм. - За здоровье молодых хозяек! Тут раздался громкий крин: "К порядку!" - и мистер Джон Смаукер, как джентльмен, который ввел мистера Уэллера в общество, попросил его при- нять к сведению, что слово, только что им произнесенное, прилично. - Какое слово; сэр? - осведомился Сэм. - Хозяйка, сэр! - ответил мистер Джон Смаукер, грозно нахмурившись. - Здесь мы не признаем таких различий. - Очень хорошо, - сказал Сэм. - Тогда я сделаю поправку и назову их милыми созданиями, если Адское пламя мне разрешит. В уме джентльмена в коротких зеленых штанах, по видимому, возникло некоторое сомнение по поводу того, допустимо ли называть председателя "адским пламенем", но так как общество, казалось, было более расположено отстаивать свои права, чем его, то этот вопрос не обсуждался. Человек в треуголке засопел и пристально посмотрел на Сэма, но, по-видимому, решил промолчать, опасаясь попасть впросак. После краткого молчания джентльмен в вышитой ливрее, доходившей ему до пят, и в таком же жилете, согревавшем верхнюю половину ног, размешал с большой Энергией свой джин с водой и вдруг, сделав усилие, встал и за- явил, что желает обратиться с несколькими словами к собранию, после чего треуголка выразила уверенность, что общество будет счастливо услышать любые слова, с какими длинная ливрея пожелает обратиться. - Я чувствительно волнуюсь, джентльмены, выдвигаясь вперед, - сказал человек в длинной ливрее, - потому что на мое несчастье я кучер и допу- щен сюда только как почетный член этих приятных сваре, но я вынужден - прямо до зарезу, если можно так сказать, - объявить о прискорбном обсто- ятельстве, которое дошло до моего сведения, которое случилось, так ска- зать, на моих глазах. Джентльмены, наш друг, мистер Уифферс (все посмот- рели на субъекта в оранжевом), наш друг мистер Уифферс подал в отставку. Изумление овладело слушателями. Каждый джентльмен заглянул в лицо со- седу, а затем поревел взгляд на вставшего кучера. - Не чудо, что вы удивлены, джентльмены, - сказал кучер. - Я не бе- русь излагать причины этой невознаградимой потери для службы, но прошу, чтоб мистер Уифферс изложил их сам для назидания и подражания своим вос- хищенным друзьям, здесь присутствующим. Так как это предложение было встречено шумным одобрением, то мистер Уифферс дал объяснение. Он сказал, что, конечно, у пего могло быть жела- ние сохранить За собой то место, от которого он отказался. Форменное платье было чрезвычайно пышное и дорогое, женская половина дома очень приятная, а служба - он вынужден это признать - не слишком тяжелая; ос- новная обязанность, какую на него возлагали, заключалась в том, чтобы он только и делал, что глазел из окна вестибюля в компании с другим джентльменом, который также подал в отставку. Он желал бы избавить об- щество от тех прискорбных и отвратительных деталей, о коих он собирается упомянуть, но раз от него потребовали объяснения, ему ничего иного не остается, как заявить смело и открыто, что его хотели заставить есть хо- лодное мясо. Немыслимо представить себе то негодование, какое было вызвано в серд- цах слушателей этим признанием. Громкие возгласы: "Позор! ", сливаясь с ревом и свистками, не прекращались в течение четверти часа. Мистер Уифферс выразил опасение, что эту обиду можно до известной степени объяснить его собственной снисходительностью и покладистым нра- вом. Он отчетливо припоминает, что однажды согласился есть соленое мас- ло, и, мало того, по случаю внезапной болезни, посетившей члена семьи, он настолько забылся, что отнес ведро углей на третий этаж. Он надеется, что не уронил себя во мнении друзей этим откровенным признанием своих ошибок, и выражает надежду, что стремительность, с какою он ответил на это последнее бесчеловечное оскорбление, нанесенное его чувствам, восс- тановит его в их мнении, если он себя уронил. На речь мистера Уифферса ответили восторженными возгласами и за здо- ровье мученика, вызвавшего всеобщее участие, выпили с величайшим энтузи- азмом. Со своей стороны, мученик выразил благодарность и предложил вы- пить за здоровье их гостя, мистера Уэллера, джентльмена, с которым он не имел удовольствия быть близко знакомым, но который был другом мистера Джона Смаукера, что является достаточной рекомендацией для любого джентльменского общества, какого бы то ни было, и где бы то ни было. По этому случаю он был бы склонен выпить за здоровье мистера Уэллера по всем правилам, если бы его друзья пили вино; но так как они пьют для разнообразия грог и так как, пожалуй, неудобно осушать стакан при каждом тосте, то он предлагает считать, что все правила соблюдены. В конце этого спича все выпили по глотку за здоровье Сэма, а Сэм, черпая из чаши и осушив два стакана пунша за свое собственное здоровье, выразил благодарность в изящном спиче. - Очень признателен вам, друзья, - сказал Сэм, с самым независимым видом поглощая пунш, - за этотвот комплимент, который, исходя из такого общества, прямо ошеломляет. Я слышал много обо всех вас вместе взятых, но, признаюсь, я никогда не думал, что вы такие на редкость славные лю- ди. Я надеюсь только, что вы будете о себе заботиться и никак не уроните собственного достоинства, которое так приятно видеть, когда выйдешь на прогулку, и для меня было всегда большой радостью его видеть еще в те времена, когда я был мальчиком вдвое ниже палицы с медным набалдашником моего весьма почтенного друга. Адского пламени. Что касается жертвы уг- нетения в костюме цвета серы, то о нем я могу сказать одно: надеюсь, он найдет как раз такое хорошее место, какого заслуживает, и впредь ему редко придется беспокоиться из-за холодной сваре. Тут Сэм сел с приятной улыбкой, и когда шумные одобрения, которыми была встречена его речь, затихли, гости начали расходиться. - Как, неужели вы всерьез хотите уйти, старина? - спросил Сэм Уэллер своего друга, мистера Джона Смаукера. - Да, я должен уйти, - сказал мистер Смаукер. - Я обещал Бентаму. - Очень хорошо, - заметил Сэм, - это другое дело. А то как бы он не попросил расчета, если вы его обманете. Но вы-то не уходите. Адское пла- мя? - Ухожу, - ответил человек в треуголке. - Как! И оставляете чашу с пуншем на три четверти недопитой! - воск- ликнул Сэм. - Вздор! Садитесь! Мистер Такль был не в состоянии отказаться от такого приглашения. Он отложил в сторону треуголку и палицу, которую только что взял, и заявил, что выпьет стаканчик за доброе товарищество. Так как джентльмену в голубом было по пути с мистером Таклем, то его тоже уговорила остаться. Когда пунш был наполовину выпит, Сэм - потребовал устриц из зеленной лавки: эффект, произведенный - пуншем и поведением Сэма, оказался столь зажигательным, что мистер Такль в треуголке и с палицей исполнил мат- росский танец среди устричных раковин на столе, а джентльмен в голубом аккомпанировал на хитроумном музыкальном инструменте, сделанном из гре- бенки и папильотки. Наконец, когда пунш пришел к концу и ночь приблизи- лась к нему же, они отправились провожать друг друга. Мистер Такль, едва выйдя на свежий воздух, внезапно почувствовал желание улечься на мосто- вой. Сэм, находя, что было бы безжалостно противодействовать, предоста- вил ему осуществить свое желание. Так как шляпа могла пострадать, если бы оставалась при нем, Сэм заботливо нахлобучил ее на голову джентльмену в голубом и, вложив ему в руку большую палицу, прислонил его к его же собственной парадной двери, позвонил в колокольчик и спокойно отправился домой. На следующее утро, встав значительно раньше, чем имел обыкновение вставать, мистер Пиквик спустился по лестнице совсем одетый и позвонил. - Сэм, - сказал мистер Пиквик, когда мистер Уэллер явился на зов, - закройте дверь. Мистер Уэллер повиновался. - Прошлой ночью, Сэм, здесь произошел неприятный инцидент, - сказал мистер Пиквик, - инцидент, который дал мистеру Уинклю основания опа- саться нанесения оскорблений со стороны мистера Даулсра. - Да, я слышал об этом внизу, от старой леди, сэр, - ответил Сэм. - И я, к сожалению, должен добавить, Сэм, - продолжал мистер Пиквик с весьма озадаченной физиономией, - что, опасаясь этого насилия, мистер Уинкль уехал. - Уехал! - воскликнул Сэм. - Покинул дом рано утром, не переговорив предварительно со мной, - ответил мистер Пиквик. - И уехал - не знаю куда. - Он должен был остаться и решить дело дракой, сэр, - презрительно отозвался Сэм. - Не так уж трудно было бы справиться с этим-вот Дауле- ром, сэр. - Да, Сэм, - сказал мистер Пиквик, - и у меня самого есть основания сомневаться в его великой храбрости и решимости. По как бы то ни было, а мистер Уинкль уехал. Его нужно найти, Сэм. Найти и доставить сюда, ко мне. - А если он не захочет вернуться, сэр? - спросил Сэм. - Нужно его заставить, Сэм, - сказал мистер Пиквик. - А кто это сделает, сэр? - с улыбкой осведомился Сэм. - Вы, - ответил мистер Пиквик. - Очень хорошо, сэр. С такими словами мистер Уэллер вышел из комнаты, и немедленно вслед за этим услышали, как захлопнулась парадная дверь. Через два часа он вернулся с таким хладнокровным видом, словно его посылали с самым обыкновенным получением, и принес весть, что субъект, во всех отношениях отвечающий описанию мистера Уинкля, уехал сегодня ут- ром в Бристоль из отеля "Ройел" с каретой прямого сообщения. - Сэм, - сказал мистер Пиквик, пожимая ему руку, - вы - превосходный человек, незаменимый человек. Вы должны ехать за ним, Сэм. - Слушаю сэр, - отвечал мистер Уэллер. - Как только вы его отыщете, немедленно напишите мне, Сэм, - сказал мистер Пиквик. - Если он попытается от вас удрать, поколотите его или заприте. Я вам даю широкие полномочия, Сэм. - Будьте покойны, сэр, - отозвался Сэм. - Вы ему скажете, - продолжал мистер Пиквик, - что я очень взволно- ван, очень недоволен и, конечно, возмущен чрезвычайно странной линией поведения, которую он счел уместным избрать. - Скажу, сэр, - отвечал Сэм. - Вы ему скажете, - продолжал мистер Пиквик, - что, если он не вер- нется сюда, в этот самый дом, вместе с вами, он вернется со мной, ибо я приеду и увезу его. - Об этом-вот я передам ему, сэр, - ответил Сэм. - Как вы думаете, удастся вам найти его, Сэм? - спросил мистер Пиквик с озабоченным видом, заглядывая ему в лицо. - О, я его найду, где бы он ни был! - ответил Сэм с большой уверен- ностью. - Отлично, - сказал мистер Пиквик. - В таком случае, чем скорее вы отправитесь, тем лучше. Вместе с этими инструкциями мистер Пиквик вручил своему верному слуге некоторую сумму денег и приказал немедленно отправляться в Бристоль, в погоню за беглецом. Сэм уложил в дорожный мешок кое-какие необходимые вещи и собрался в путь. Дойдя до конца коридора, он остановился и, потихоньку вернувшись, просунул голову в дверь гостиной. - Сэр! - прошептал Сэм. - Что, Сэм? - спросил мистер Пиквик. - Хорошо ли я понял указания, сэр? - осведомился Сэм. - Надеюсь, - сказал мистер Пиквик. - Насчет того, чтобы поколотить, это надо понимать регулярно, сэр? - спросил Сэм. - Вполне, - отвечал мистер Пиквик. - Безусловно. Поступайте, как най- дете нужным. Вы действуете по моему распоряжению. Сэм кивнул в знак понимания, запер дверь и с легким сердцем отправил- ся в путь. ГЛАВА XXXVIII О том, как мистер Умниль, сойдя со сковороды, тихо и мирно вошел в огонь Незадачливый джентльмен, который был злополучным виновником необычно- го шума и суматохи, всполошивших население на Ройел-Крессент при обстоя- тельствах, описанных выше, провел ночь в великом смятении и тревоге, после чего покинул кров, под коим еще почивали его друзья, и сам не зная, куда направиться. Превосходные и деликатные чувства, которые побу- дили мистера Уинкля сделать этот шаг, были таковы, что их трудно перео- ценить и не воздать им должного. "Если этот Даулер, - рассуждал мистер Уинкль сам с собой, - вздумает (а я не сомневаюсь в этом) привести в исполнение свои угрозы и нанесет мне оскорбление действием, на мне будет лежать обязанность вызвать его на дуэль. У него есть жена, эта жена привязана к нему и от него зависит. О небо! Если я убью его, ослепленный гневом, каково будет после этого у меня на душе!" Эти мучительные мысли подействовали столь сильно на гуманного молодо- го человека, что колени его заколотились друг о дружку, а на физиономии отразилось ужасное внутреннее волнение. Побуждаемый такими соображения- ми, он схватил свой дорожный мешок и, спустившись на цыпочках по лестни- це, как можно тише запер За собой ненавистную парадную дверь и удалился. Направив свои шаги к отелю "Ройел", он застал карету в момент ее отправ- ки в Бристоль, и, думая, что Бристоль отвечает его целям не хуже всякого другого места, куда бы он мог поехать, он влез на козлы и прибыл к месту своего назначения с той быстротой, какой можно было ждать от пары лоша- дей, совершавших путешествие туда и обратно два раза в день, если не ча- ще. Он остановился в гостинице "Кустарник" и, решив отложить всякие сно- шения в письменной форме с мистером Пиквиком до того момента, когда мож- но будет предположить, что гнев мистера Даулера до известной степени ис- парился, вышел обозреть город и нашел его чуть грязнее, чем все другие, когда-либо им виденные города. Освидетельствовав док и суда и обозрев собор, он осведомился, как пройти в Клифтон, и, получив ответ, пошел в указанном направлении. Но тротуары Бристоля отнюдь не являются самыми широкими или самыми чистыми на земном шаре, а его улицы, пожалуй, не са- мые прямые или наименее запутанные; посему мистер Уинкль, сбитый с толку их многочисленными изгибами и поворотами, стал озираться, отыскивая ка- кую-нибудь приличную лавочку, куда бы он мог снова обратиться за советом и указанием. Его взгляд упал на заново выкрашенное помещение, недавно превращенное в нечто среднее между магазином и жилым домом; красный фонарь, выступав- ший над полукруглым окном парадной двери, достаточно ясно оповещал о том, что здесь находится резиденция практикующего врача, даже если бы слова "Врачебный кабинет" не были начертаны золотыми литерами на па- нельной обшивке над окном комнаты, которая в прежнее время служила па- радной комнатой. Считая, что это подходящее место для наведения справок, мистер Уинкль вошел" маленькую лавочку, которая была заставлена ящиками с золочеными ярлычками и пузырьками, и, не обнаружив там никого, посту- чал полукроною о прилавок, чтобы привлечь внимание того, кто, быть мо- жет, находился в задней комнате, которую он признал сокровенным и особым святилищем, ибо те же слова: "Врачебный кабинет" - повторялись на двери, начертанные на этот раз, во избежание однообразия, белыми буквами. При первом же стуке монеты шум, вызванный, казалось, фехтованием ка- минными щипцами и до этой минуты весьма громкий, вдруг прекратился; при втором стуке молодой джентльмен, на вид трудолюбивый, в зеленых очках и с очень большой книгой в руках, тихо проскользнул в лавку и, зайдя за прилавок, осведомился, что угодно посетителю. - Простите, что обеспокоил вас, сэр, - сказал мистер Уинкль, - но не будете ли вы так любезны ук

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору Rambler's Top100 Яндекс цитирования