Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа

Разделы:
Бизнес литература
Гадание
Детективы. Боевики. Триллеры
Детская литература
Наука. Техника. Медицина
Песни
Приключения
Религия. Оккультизм. Эзотерика
Фантастика. Фэнтези
Философия
Художественная литература
Энциклопедии
Юмор





Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
ал все более внушительную осанку. Тайна, окутывавшая начало их разговора, рассеялась; мистер Даулер питал такое же сильное отвращение к дуэли, как и он сам; короче, этот задорный и страшный субъект был одним из отъяв- ленных трусов и, истолковав отсутствие мистера Уинкля в духе, соот- ветствовавшем его собственным опасениям, поступил так же, как он: благо- разумно уехал, пока не уляжется смятение чувств. Когда подлинное положение дел открылось мистеру Уинклю, он принял очень грозный вид и сказал, что вполне удовлетво- рен, но сказал таким тоном, который не оставлял у мистера Даулера ника- ких сомнений в том, что, не будь он удовлетворен, неизбежно должно было бы произойти нечто в высшей степени ужасное и смертоносное. У мистера Даулера, по-видимому, создалось подобающее впечатление от великодушия и снисходительности мистера Уинкля; и обе воюющие стороны расстались на ночь после многократных заверений в вечной дружбе. Около половины первого, когда мистер Уинкль уже минут двадцать вкушал всю сладость первого сна, его неожиданно разбудил громкий стук в дверь; этот стук, будучи повторен с сугубой настойчивостью, заставил его сесть в постели и осведомиться, кто там и что случилось. - Сэр! Тут какой-то молодой человек говорит, что должен видеть вас немедленно, - отозвался голос служанки. - Молодой человек? - воскликнул мистер Уинкль. - Никакой ошибки нет, сэр, - отвечал другой голос в замочную скважи- ну, - и если этот интересный юноша не будет впущен без промедления, весьма возможно, что его ноги войдут раньше, чем его физиономия. Высказав такое предположение, молодой человек слегка ударил ногой по одной из нижних филенок двери, словно для того, чтобы придать больше си- лы и веса своему замечанию. - Это вы, Сэм? - осведомился мистер Уинкль, вскакивая с постели. - Совершенно невозможно установить личность джентльмена и получить нравственное удовлетворение, не взглянув на него, сэр" - поучительно от- ветил голос. Мистер Уинкль, не сомневаясь больше в том, кто был Этот молодой чело- век, отпер дверь. Едва он это сделал, как мистер Сэмюел Уэллер вошел с большой поспешностью, заботливо запер снова дверь с внутренней стороны, преспокойно положил ключ в жилетный карман и, окинув взглядом мистера Уинкля с головы до ног, сказал: - Вы очень забавный молодой джентльмен, вот вы кто такой, сэр! - Что означает это поведение, Сэм? - с негодованием спросил мистер Уинкль. - Убирайтесь, сэр, сию же минуту! Что это означает, сэр? - Что это означает? - спросил Сэм. - Послушайте, сэр, пожалуй, это слишком жирно, как сказала молодая леди, упрекая пирожника, продавшего ей свиной паштет, в котором ничего не было внутри, кроме сала. Что это означает? Это недурно, совсем недурно! - Отоприте дверь и немедленно удалитесь из этой комнаты, сэр! - ска- зал мистер Уинкль. - Я удалюсь из этой-вот комнаты, сэр, как раз в тот самый момент, когда и вы из нее удалитесь, - весьма убедительным тоном возразил Сэм, степенно усаживаясь. - Если мне придется унести вас на спине, - ну, тог- да, конечно, я удалюсь на самую крохотную секунду раньше вас; но разре- шите выразить надежду, что вы не доведете меня до крайности. Говоря это, я только повторяю то, что сказал благородный джентльмен упрямой съедоб- ной улитке, которая не вылезала из раковины, невзирая на булавку, и он боялся, что придется раздавить ее дверью. В заключение этой речи, которая отличалась необычным для него многос- ловием, мистер Уэллер положил руки на колени и посмотрел прямо в лицо мистеру Уинклю, выражая всей своей физиономией твердое намерение не до- пускать никаких шуток. - Нечего сказать, сэр, - продолжал мистер Уэллер тоном морального осуждения, - вы очень любезны, молодей человек, если впутываете нашего драгоценного хозяина во всякие фантазии, когда он твердо решил перенести все для принципа. Вы куда хуже Додсона, сэр, а что касается Фогга, то его я считаю сущим ангелом по сравнению с вами! Мистер Уэллер, сопровождая эту последнюю фразу выразительным шлепком по коленям, скрестил руки с видом глубокого отвращения и откинулся на спинку стула, как бы дожидаясь защитительной речи преступника. - Мой добрый Сэм! - сказал Уинкль, протягивая руку; зубы его стучали все время, пока он говорил, ибо он стоял на протяжении всей лекции мис- тера Уэллера в своем ночном одеянии. - Я уважаю вашу привязанность к мо- ему превосходному другу и, право же, очень сожалею, что доставил ему еще новый повод для беспокойства. Полно, Сэм, полно! - Правильно. Вы и должны сожалеть, - сказал Сэм довольно хмуро, но в то же время почтительно пожимая протянутую руку, - и я очень рад, что убедился в этом, и если только это от меня зависит, я никому не позволю его дурачить, и конец делу. - Конечно, Сэм, - согласился мистер Уинкль. - Так! Теперь ложитесь спать, Сэм, а утром мы об этом еще потолкуем. - Очень сожалею, - сказал Сэм, - но я не могу лечь спать. - Не можете лечь спать? - повторил мистер Уинкль. - Нет, - сказал Сэм, покачивая головой. - Это невозможно. - Неужели вы хотите сказать, что немедленно отправляетесь обратно, Сэм? - осведомился мистер Уинкль, крайне изумленный. - Нет, если только вы не пожелаете, - ответил Сэм, - но я не могу по- кинуть эту-вот комнату. Хозяин дал строгий приказ. - Вздор, Сэм! - сказал мистер Уинкль. - Мне нужно остаться здесь два-три дня. И мало того, Сэм, вы должны остаться здесь, чтобы помочь мне добиться свидания с молодой леди, мисс Эллен, Сэм, - вы ее помните, - которую я должен и хочу видеть раньше, чем покину Бристоль. Но в ответ на каждый из этих пунктов Сэм качал головой с большой твердостью и энергически отвечал: - Невозможно! Однако после многих доводов и уговоров со стороны мистера Уинкля и полного разоблачения того, что произошло при встрече с Даулером, Сэм на- чал колебаться, и, наконец, порешили на компромиссе, главные и основные условия коего были следующие: Сэм удаляется и предоставляет комнату в полное распоряжение мистера Уинкля, если ему будет разрешено запереть дверь снаружи и унести ключ, обязавшись в случае пожара или другой неп- редвиденной опасности немедленно отпереть; рано утром будет написано и отправлено с Даулером письмо мистеру Пиквику с просьбою о его согласии на пребывание Сэма и мистера Уинкля в Бристоле для достижения целей, уже изложенных, и об ответе с ближайшей каретой; в случае благоприятного от- вета вышеуказанные лица остаются, а в случае неблагоприятного возвраща- ются в Бат немедленно по получении оного; и, наконец, мистер Уинкль ка- тегорически обязуется в течение этого времени не делать попыток к тайно- му бегству ни через окно, ни через камин, ни каким-либо иным путем. Когда договор был заключен, Сэм запер дверь и удалился. Он уже почти добрался до нижней площадки лестницы, как вдруг остано- вился и вытащил из кармана ключ. - Я совсем забыл о том, что нужно было его поколотить, - сказал Сэм, поворачивая было назад. - Хозяин ясно сказал, что нужно это сделать. Удивительно глупо с моей стороны! Не беда! - добавил он, просияв. - Это легко будет сделать и завтра. Утешившись, по-видимому, таким соображением, ми стер Уэллер снова су- нул ключ в карман, спустился с последних ступенек, не испытывая новых угрызений совести, и вскоре погрузился, вместе с другими обитателями до- ма, и глубокий сои. ГЛАВА XXXIX Мистер Сэмюел Уэллер, удостоившись романтического поручения, присту- пает к его исполнению; с каким успехом - обнаружится дальше В течение следующего дня Сэм упорно не упускал мистера Уинкля из ви- ду, твердо решив не сводить с него глаз ни на секунду, пока не получит определенных инструкций из первоисточника. Хотя мистеру Уинклю неприятны были строгий надзор и великая бдительность Сэма, он предпочитал мириться с этим, чем идти на явное сопротивление и подвергнуть себя опасности быть увезенным силою; мистер Уэллер не раз внушительно намекал, что изб- рать именно эту лишние поведения его побуждает суровое чувство долга. Нет причин сомневаться в том, что Сэм очень быстро успокоил бы свою со- весть, доставив мистера Уинкля в Бат, связанного по рукам и по ногам, если бы немедленный ответ мистера Пиквика на записку, которую Даулер взялся передать, не предупредил подобного акта. Говоря коротко, в восемь часов вечера мистер Пиквик самолично вошел в общую столовую "Кустарника" и с улыбкой сказал Сэму, к великому его облегчению, что он поступил со- вершенно правильно и больше нет необходимости стоять на страже. - Я решил приехать сам, - сказал мистер Пиквик, обращаясь к мистеру Уинклю, когда Сэм освободил его от пальто и дорожного шарфа, - чтобы убедиться, раньше чем я дам свое согласие на участие Сэма в этом деле, что ваше чувство к этой молодой леди вполне честно и серьезно. - От всего сердца и от всей души говорю, что серьезно! - воскликнул мистер Уинкль с большой энергией. - Помните, Уинкль, - сказал мистер Пиквик с сияющими глазами, - мы ее встретили в доме нашего превосходного и гостеприимного друга. Плохо бы вы отблагодарили его, если бы стали добиваться привязанности этой моло- дой леди из одного легкомыслия и без серьезных намерений. Я этого не до- пущу, сэр. Я этого не допущу! - Конечно, у меня и в помыслах этого нет! - с жаром воскликнул мистер Уинкль. - Я об этом много думал и чувствую, что все мое счастье в ней. - Это то, что мы называем - завязать все в один узелок, сэр, - вме- шался мистер Уэллер с приятной улыбкой. Мистер Уинкль отнесся несколько сурово к этому замечанию, а мистер Пиквик сердито приказал своему слуге не шутить с одним из лучших чувств нашей натуры, на что Сэм ответил, что он не стал бы шутить, если бы раз- бирался в этом; но столько есть этих лучших чувств, что он не может уга- дать, какое из них действительно лучшее. Затем мистер Уинкль рассказал о разговоре, который был у него с мис- тером Беном Элленом относительно Арабеллы; сообщил, что его целью было добиться свиданья с молодой леди и формально признаться ей в своей стра- сти; и заявил о своей уверенности, основанной на некоторых туманных на- меках и бормотанье вышеупомянутого Бена, что - где бы ни была она зато- чена в настоящее время - место это находится где-то поблизости от Хол- мов. Таков был весь запас сведений или догадок по этому вопросу. Было решено, что с этой весьма ненадежной нитью для руководства мис- тер Уэллер отправится на следующее утро на разведку; было условлено так- же, что мистер Пиквик и мистер Уинкль, будучи менее уверены в своих си- лах, совершат прогулку по городу и мимоходом заглянут в течение дня к мистеру Бобу Сойеру в надежде увидеть молодую леди или услышать что-либо о ее местопребывании. Итак, на следующее утро Сэм Уэллер вышел на поиски, отнюдь не устра- шенный весьма обескураживающей перспективой; он побрел по одной улице, побрел по другой (мы готовы были бы сказать: в гору и под гору, но в сторону Клифтона мы все время идем в гору), не встретив никого и ничего, что могло пролить хотя бы слабый свет на предмет его поисков. Сэм много раз вступал в разговоры с грумами, прогуливавшими лошадей на улицах, и с няньками, гулявшими с детьми в переулках; но Сэм не мог извлечь ни из первых, ни из последних ничего, что имело бы хотя малейшее отношение к объекту искусно проводимого дознания. В очень многих домах было очень много молодых леди, большую часть коих проницательные слуги мужского и женского пола подозревали в глубокой привязанности к кому-то или в пол- ной готовности привязаться, если представится случай. Но поскольку ни одна из этих молодых леди не была мисс Арабеллой Эллен, Сэм по получении информации оставался не более осведомленным, чем был до нее. Сэм оставил позади Холмы, борясь с сильным ветром и задаваясь вопро- сом, неужели в этих краях всегда приходится держать шляпу обеими руками, и добрел до тенистого местечка, где было разбросано несколько маленьких вилл, казавшихся тихими и уединенными. Перед дверью конюшни в конце длинного переулка тупика грум в рабочем костюме бездельничал, по-видимому убеждая себя в том, что он что-то де- лает с помощью лопаты и тачки. Мм можем отметить здесь, что нам вряд ли случалось когда-нибудь видеть грума около его конюшни, который в минуту досуга не пребывал бы, в большей или меньшей степени, жертвой этого странного заблуждения. Сэм подумал, что он может с таким же успехом поговорить с этим гру- мом, как и со всяким другим, в особенности потому, что он очень устал от ходьбы, а как раз против тачки находился прекрасный большой камень; поэ- тому он свернул в переулок и, усевшись на камень, начал разговор с при- сущей ему легкостью и развязностью. - Доброе утро, старина, - сказал Сэм. - Вы хотите сказать - день, - отозвался грум, бросив угрюмый взгляд на Сэма. - Вы совершенно правы, старина, - согласился Сэм, - я именно хочу сказать - день. Как поживаете? - Ну, я себя чувствую не лучше оттого, что вас вижу, - отвечал серди- тый грум. - Это очень странно, - сказал Сэм, - а вид у вас такой беззаботный, и кажетесь вы таким добрым, что глядеть на вас - одно удовольствие. Угрюмый грум стал еще угрюмее, однако же это не произвело никакого впечатления на Сэма, который немедленно осведомился с весьма озабоченным видом, не Уокер ли фамилия его хозяина. - Нет, не так, - ответил грум. - Не Браун ли? - спросил Сэм. - Нет, не так. - И не Уилсон? - Нет, тоже не так, - сказал грум. - Ну, значит, я ошибся, - продолжал Сэм, - и он не имеет чести быть со мною знакомым, как я полагал. Не задерживайтесь здесь из любезности ко мне, - добавил Сэм, когда грум вкатил тачку и приготовился закрыть ворота. - Удобства выше церемоний, старина, я не буду в обиде. - Я бы вам голову проломил за полкроны! - сказал угрюмый грум, захло- пывая одну створку ворот. - На таких условиях не согласен! - возразил Сэм. - За это вам бы дали стол и квартиру до конца жизни, да и этого было бы мало. Передайте там, в доме, привет от меня. Скажите, чтобы меня не ждали к обеду и не остав- ляли для меня, потому что все остынет раньше, чем я приду. В ответ на это грум, распалясь гневом, выразил желание отколотить ко- го-нибудь, но скрылся, не приведя его в исполнение, и сердито захлопнул за собой дверь, не обратив ни малейшего внимания на покорнейшую просьбу Сэма оставить ему прядь своих волос. Сэм продолжал сидеть на большом камне, размышляя о том, что предпри- нять, и обдумывая план, сводившийся к тому, чтобы стучать во все двери в пределах пяти миль от Бристоля, считая в среднем по сто пятьдесят или двести дверей в день, и попытаться таким путем отыскать мисс Арабеллу, как вдруг благодаря счастливой случайности произошло нечто такое, чего он мог бы не дождаться, хотя бы просидел здесь целый год. В переулок, где он сидел, выходило три-четыре калитки, ведущие к до- мам, которые хотя и были обособлены друг от друга, но разделялись только садами. Так как сады были большие, длинные и тенистые, дома находились на некотором расстоянии от переулка, и большая часть их оставалась почти невидимой. Сэм сидел, устремив взгляд на мусорную кучу перед калиткой, следующей За той, куда вошел грум, и глубокомысленно размышлял о труд- ностях своего предприятия, как вдруг калитка открылась и в переулок выш- ла служанка, чтобы выколотить ковры. Сэм был столь поглощен своими мыслями, что, пожалуй, не обратил бы особого внимания на молодую женщину, а только поднял бы голову и одобрил ее изящную и красивую фигуру, если бы в нем не вспыхнуло чувство галант- ности, когда он увидел, что ей некому помочь, а ковры, по-видимому, слишком тяжелы и работа ей не под силу. Мистер Уэллер был джентльменом, на свой лад чрезвычайно галантным, и едва он успел обратить внимание на упомянутое обстоятельство, как поспешно поднялся с большого камня и нап- равился к ней. - Моя милая, - сказал Сэм, подходя с очень почтительным видом, - вы испортите все пропорции такой хорошенькой фигуры, если сами будете выко- лачивать этивот ковры. Позвольте вам помочь. Молодая леди, стыдливо притворявшаяся, будто не заметила находившего- ся вблизи джентльмена, оглянулась, когда Сэм заговорил, - несомненно (она утверждала это впоследствии) с целью отклонить предложение совер- шенно незнакомого человека, - как вдруг вместо ответа отпрянула и слегка взвизгнула. Сэм был ошеломлен, пожалуй, не меньше, ибо в чертах лица хо- рошо сложенной служанки узнал подлинные черты своей "Валентины", мило- видной горничной мистера Напкинса. - Мэри, дорогая моя! - сказал Сэм. - О господи, мистер Уэлдер, - воскликнула Мэри, - как вы пугаете лю- дей! Сэм не дал никакого словесного ответа на эту жалобу, и точно мы не можем сказать, какой именно ответ он дал. Мы знаем только, что после ко- роткого молчания Мэри сказала: "Ах, перестаньте, мистер Уэллер!" - и что шляпа слетела с него за несколько секунд до этого. На основании этих двух признаков мы склонны предположить, что стороны обменялись одним или несколькими поцелуями. - Да как же вы сюда попали? - спросила Мэри, когда разговор, таким образом прерванный, возобновился. - Конечно, я пришел посмотреть на вас, моя милочка, - отвечал мастер Уэллер, на этот раз позволяя страсти одержать верх над правдивостью. - А как вы узнали, что я здесь? - осведомилась Мэри. - Кто мог вам это сказать, что я поступила на другое место в Ипсуиче, а потом они пе- реехали сюда? Кто мог вам это сказать, мистер Уэллер? - Совершенно верно, - отозвался Сэм с лукавой миной, - в этом вся штука. В этом вся штука. Кто бы мог мне сказать? - Не мистер Мазль, не правда ли? - спросила Мэри. - О нет! - ответил Сэм, серьезно покачав головой. - Не он. - Должно быть, кухарка? - сказала Мэри. - Должно быть, она, - сказал Сэм. - Никогда я еще такого не слыхала! - воскликнула Мэри. - И я не слыхал, - сказал Сэм. - Но, Мэри, моя дорогая, - тут голос Сэма стал чрезвычайно нежен, - Мэри, моя дорогая, у меня есть еще одно дело, очень спешное. Один из друзей моего хозяина... мистер Уинкль, вы его помните? - Тот, что в зеленой куртке? - спросила Мэри. - О да, я его помню. - Так вот, - продолжал Сэм, - он в ужасном состоянии от любви... ре- гулярно запутался и потерял голову. - А, боже мой! - воскликнула Мэри. - Да, - сказал Сэм, - но это пустяки, если только на и удастся найти молодую особу. И Сэм, со многими отступлениями на тему о красоте Мэри и невыразимых муках, какие он испытывал с тех пор, как в последний раз ее видел, дал правдивый отчет о бедственном положении мистера Уинкля. - Ну, никогда бы не подумала! - сказала Мэри. - Конечно, и никто бы не подумал и впредь не подумает, - сказал Сэм, - а я странствую, как вечный жид, - может, вы слыхали, Мэри, моя доро- гая, был такой спортивный тип: непременно хотел обставить время и никог- да не спал, - и отыскиваю эту-вот мисс Арабеллу Эллен. - Мисс... как? - с великим изумлением спросила Мэри. - Мисс Арабеллу Эллен, - повторил Сэм. - Боже милостивый! - воскликнула Мэри, указывая на калитку сада, ко- торую запер за собой угрюмый грум. - Вот он, этот дом! Она тут живет вот уже полтора месяца. Их старшая горничная, которая состоит также при ле- ди, все мне рассказала однажды утром через решетку прачечной, когда в доме все еще спали. - Как? В соседнем доме? - воскликнул Сэм. - Да, в соседнем, - ответила Мэри. Мистер Уэллер был так глубоко потрясен этим сообщением, что счел со- вершенно необходимым искать поддержки у своей прелестной собеседницы, и между ними произошел обмен маленьким

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору Rambler's Top100 Яндекс цитирования