Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа

Разделы:
Бизнес литература
Гадание
Детективы. Боевики. Триллеры
Детская литература
Наука. Техника. Медицина
Песни
Приключения
Религия. Оккультизм. Эзотерика
Фантастика. Фэнтези
Философия
Художественная литература
Энциклопедии
Юмор





Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
и любезностями, раньше чем о" опра- вился в достаточной мере для того, чтобы продолжать разговор. - Ну, если это возможно, - произнес, наконец. Сэм, - то на свете нет ничего невозможного, как сказал лорд-мэр, когда главный министр предло- жил выпить после обеда за здоровье хозяйки. В соседнем доме! Да ведь у меня есть к ней поручение, которое я целый день стараюсь передать. - Ах! - сказала Мэри. - Сейчас вы не можете его передать, потому что она гуляет в саду только по вечерам, да и то очень недолго, а из дому никогда не выходит без старой леди. Сэм несколько секунд размышлял, наконец придумал следующий план действий: он вернется в сумерки - как раз к тому времени, когда Арабелла неизменно совершает прогулку; Мэри впустит его в сад своего дома, а он постарается вскарабкаться на забор под нависшими ветвями большой груши, которая в достаточной мере скроет его; затем передаст поручение и, если возможно, устроит свидание для мистера Уинкля на следующий вечер, в тот же час. Быстро набросав перед Мэри план действий, он помог ей в давно откладываемой работе - в выколачивании ковров. Далеко не такое невинное занятие, каким оно кажется, - это выколачи- вание ковриков; быть может, самое выколачивание и не грозит большой бе- дой, но складывание - очень коварный процесс. Пока длится выколачивание и оба участника находятся на расстоянии, равном длине ковра, это самая невинная забава, какую только можно придумать; но когда начинается скла- дывание и расстояние между ними уменьшается постепенно с половины его прежней длины до одной четверти, а затем до одной восьмой, а затем до одной шестнадцатой, а затем до одной тридцать второй, если ковер доста- точно длинен, - забава становится опасной. Мы точно не знаем, сколько ковриков было сложено в данном случае, но смеем сказать, что, сколько бы их ни было, ровно столько раз Сэм поцеловал хорошенькую горничную. Мистер Уэллер скромно закусывал в ближайшей таверне, пока не надвину- лись сумерки, а затем вернулся в переулок. Как только Мэри впустила его в сад и он получил от этой леди различные предостережения, касающиеся целости его рук, ног и шеи, Сэм влез на грушу и стал ждать появления Арабеллы. Ждать пришлось так долго, что он начал сомневаться, наступит ли вооб- ще когда-нибудь это с тревогой ожидаемое событие, как вдруг послышались легкие шаги по песку, и немедленно вслед за этим он увидел Арабеллу, за- думчиво идущую по саду. Едва она приблизилась к дереву, Сэм, дабы дели- катно уведомить о своем присутствии, начал издавать чудовищные звуки, которые, пожалуй, были бы естественны для пожилой особы, страдающей с младенческих лет воспалением горла, крупом и коклюшем одновременно. Молодая леди поспешно устремила взор к тому месту, откуда исходили ужасные звуки; а так как первая ее тревога отнюдь не улеглась, когда она увидела на дереве мужчину, весьма возможно, что она бы убежала и подняла на ноги весь дом, если бы страх, по счастью, не лишил ее способности двигаться и не заставил опуститься на садовую скамью, которая весьма кстати находилась поблизости. - Она падает в обморок, - рассуждал сам с собой Сэм в большом замеша- тельстве. - И почему только эти молодые создания устраивают обмороки как раз в тот момент, когда не следовало бы это делать! Послушайте, молодая девица, мисс костоправка, миссис Уинкль, не надо! Оживило ли Арабеллу магическое имя мистера Уинкля, или прохладный, свежий воздух, или смутное воспоминание о голосе мистера Уэллера, значе- ния не имеет. Она подняла голову и томно спросила: - Кто вы и что вам нужно? - Тише! - сказал Сэм, перемахнув на забор и съежившись, чтобы зани- мать как можно меньше места. - Это только я, мисс, только я. - Так это слуга мистера Пиквика? - с живостью воскликнула Арабелла. - Он самый, мисс, - ответил Сэм. - А мистер Уинкль, регулярно, извел- ся от отчаяния, мисс! - Ах! - воскликнула Арабелла, подходя к забору. - Вот именно ах, - подтвердил Сэм. - Прошлой ночью мы думали, что нам придется надеть на него смирительную рубашку; он бесновался целый день и говорит, что если не увидит вас до завтрашней ночи, с ним приключится что-нибудь очень неприятное или он раньше утопится. - Ах, не может быть, мистер Уэллер! - воскликнула Арабелла, сжимая руки. - Он так именно и говорит, мисс, - возразил Сэм. - Он человек своего слова, и, по моему мнению, он Это сделает, мисс. Он все узнал о вас от костоправа в очках. - От брата! - воскликнула Арабелла, смутно распознавая его в изобра- жении Сэма. - Я хорошенько не знаю, который из двух ваш брат, мисс, - отвечал Сэм. - Тот, что погрязнее? - Да, да, мистер Уэллер, - сказала Арабелла. - Продолжайте. Пожалуйс- та, поторопитесь. - Так вот, мисс, он обо всем узнал от него, - сказал Сэм. - И, по мнению хозяина, если вы с ним не повидаетесь очень скоро, - костоправ, о котором мы говорили, всадит ему столько свинца в голову, что повредит развитию этого органа, даже если его положат потом в спирт. - Ах, что мне делать! Как предотвратить эту ужасную ссору! - восклик- нула Арабелла. - Подозревают, что тут виной более ранняя привязанность, - вот в чем дело, - отвечал Сэм. - Вы бы лучше повидались с ним, мисс. - Но как? Где? - вскричала Арабелла. - Я не смею уходить из дому од- на. Мой брат такой недобрый, такой сумасброд! Я знаю, каким странным мо- жет показаться мой разговор с вами, мистер Уэллер, но, можете мне пове- рить, я очень, очень несчастна... И бедная Арабелла заплакала так горько, что у Сэма проснулись рыцарс- кие чувства. - Может показаться очень странным, что вы со мной разговариваете об этих-вот делах, мисс, - сказал Сэм с большим жаром, - но я одно могу сказать: я не только готов, но с удовольствием сделаю что угодно, только бы все уладилось. И если для этого нужно вышвырнуть из окна любого из костоправов, я готов! С этими словами Сэм Уэллер, подвергая себя неминуемой опасности слезть с забора, засучил рукава, чтобы продемонстрировать спою готов- ность немедленно приступить к делу. Как ни лестно было такое проявление доброго чувства, Арабелла реши- тельпо не захотела (неведомо почему, как подумал Сэм) воспользоваться им. Сначала она настойчиво отказывалась подарить мистеру Уинклю свида- ние, которого Сэм так трогательно добивался; но в конце концов, боясь, как бы их беседу не прервало нежелательное появление третьего лица, она быстро дала ему понять, несколько раз выразив свою благодарность, что такая возможность не исключена и она, быть, может, придет в сад завтра вечером, часом позже. Сэм прекрасно это понял, и Арабелла, подарив его одною из обворожительнейших своих улыбок, грациозно удалилась, оставив мистера Уэллера весьма восхищенным ее чарами, как телесными, так и ду- ховными. Спустившись благополучно с забора и не забыв посвятить несколько ми- нут своим личным делам по тому же департаменту, мистер Уэллер, не теряя времени, вернулся в гостиницу "Кустарник", где его длительное отсутствие вызывало различные предположения и некоторую тревогу. - Мы должны быть осторожны, - сказал мистер Пиквик, внимательно выс- лушав рассказ Сэма, - не ради нас самих, но ради молодой леди. Мы должны быть очень осторожны. - Мы? - повторил мистер Уинкль с подчеркнутым ударением. Негодующий взгляд мистера Пиквика, вызванный тоном этого замечания, мгновенно смягчился, и на лице его появилось свойственное ему благодуш- ное выражение, когда он ответил: - Мы, сэр! Я буду вас сопровождать. - Вы? - воскликнул мистер Уинкль. - Я! - кротко ответил мистер Пиквик. - Согласившись на это свидание с вами, молодая леди сделала естественный, быть может, но все-таки очень неосторожный шаг. Если присутствовать при встрече буду я - ваш общий друг, который настолько стар, что может быть отцом обоих, - голос клеве- ты никогда не посмеет коснуться ее имени! Глаза мистера Пиквика сияли чистой радостью, вызванной его собствен- ной предусмотрительностью, когда он произносил эти слова. Мистер Уинкль был растроган таким деликатным уважением к молоденькой protegee своего друга и пожал ему руку с чувством почтения, граничившего с благоговени- ем. - Вы должны идти, - сказал мистер Уинкль. - И я пойду, - сказал мистер Пиквик. - Сэм, приготовьте мне пальто и шарф и распорядитесь, чтобы завтра вечером экипаж был подан заблаговре- менно; мы должны быть там вовремя. Мистер Уэллер притронулся к шляпе в знак повиновения и удалился, что- бы сделать все необходимые приготовления экспедиции. Карета явилась пунктуально в назначенный час, и мистер Уэллер, усадив должным образом мистера Пиквика и мистера Уинкля, занял место рядом с кучером. Они вышли из экипажа, как было условлено, за четверть мили до места свидания и, распорядившись, чтобы карста ждала их возвращения, решили пройти оставшееся расстояние пешком. Именно на этой стадии их предприятия мистер Пикник, улыбаясь с весьма самодовольным видом, извлек из кармана пальто потайной фонарь, который он приобрел специально для этого случая и великие достоинства которого он начал объяснять мистеру Уинклю, пока они шли по дороге, к большому изумлению немногих всех речных прохожих. - Я бы себя лучше чувствовал, если бы у меня было что-нибудь в этом роде во время моей последней ночной экспедиции в саду, правда, Сэм? - добродушно сказал мистер Пиквик, поворачиваясь к с поему слуге, который шел сзади. - Славные штуки, если уметь ими пользоваться, сэр, - отвечал мистер Уэллер, - но если вы не хотите, чтобы вас видели, мне кажется, что от них больше пользы, когда свечку потушишь. Мистер Пиквик, по-видимому, был озадачен замечаниями Сэма, ибо он снова спрятал фонарь в карман, и они продолжали путь молча. - Сюда, сэр! - сказал Сэм. - Позвольте, я пойду вперед. Вот этот пе- реулок, сэр. Они вошли в переулок, где было довольно темно. Мистер Пиквик раза два вынимал фонарь, который бросал перед собою яркий короткий сноп лучей ши- риной около фута. На него очень приятно было смотреть, но, казалось, он отличался способностью делать окружающие предметы темнее, чем они были раньше. Наконец, они добрались до большою камня. Тут Сэм предложил хозяину и мистеру Уинклю посидеть, пока он пойдет на разведку и убедится, что Мэри их ждет. Пробыв в отсутствии минут пять - десять, Сэм вернулся и доложил, что калитка открыта и все спокойно. Следуя за ним крадущимися шагами, мистер Пиквик и систер и Уинкль вернулись в саду. Здесь каждый произнес по нескольку раз: "Тсс!.." - но никто из них, казалось, не имел сколько-нибудь ясного представления о том, что делать дальше. - Мисс Эллен в саду, Мэри? - осведомился мистер Уинкль, приходя в волнение. - Не знаю, сэр, - отвечала хорошенькая служанка. - Лучше всего, сэр, если мистер Уэллер поможет вам влезть на дерево, а, мистер Пиквик будет так любезен и посмотрит, не идет ли кто-нибудь по переулку, я же буду сторожить в другом конце сада. Господи помилуй, что это такое? - Этот-вот окаянный фонарь всех погубит! - раздраженно воскликнул Сэм. - Смотрите, что вы делаете, сэр! Вы направляете луч прямо в окно их дома! - Ах, боже мой! - произнес мистер Пиквик, поспешно поворачиваясь. - Это я нечаянно. - Теперь он на соседнем доме, сэр, - заявил Сэм. - Помилуй бог! - воскликнул мистер Пиквик, поворачиваясь снова. - Теперь он на крыше конюшни, и подумают, что там пожар, - сказал Сэм. - Закройте его, сэр. Что вам стоит закрыть? - Самый необычайный фонарь, с каким мне приходилось встречаться! - воскликнул мистер Пиквик, крайне озадаченный тем эффектом, какой он столь неумышленно производил. - Никогда не видывал такого сильного реф- лектора. - Для нас он окажется слишком сильным, если вы будете светить таким манером, сэр, - отвечал Сэм, когда мистер Пиквик после многих неудачных попыток ухитрился задвинуть заслонку. - Вот шаги молодой леди. Ну, мис- тер Уинкль, полезайте, сэр. - Постойте, постойте! - вмешался мистер Пиквик. - Сначала я должен переговорить с нею. Помогите мне слезть. Сэм. - Осторожнее, сэр, - сказал Сэм, прислоняясь головой в забор и прев- ращая свою спину в площадку. - Станьте на эту - цветочную кадку, сэр. Ну, теперь полезайте! - Боюсь, как бы не ушибить вас, Сэм, - заметил мистер Пиквик. - Не беспокойтесь обо мне, сэр, - отвечал Сэм. - Протяните ему руку, мистер Уинкль. Смелее, сэр, смелее! Вот и готово! Пока Сэм говорил, мистер Пиквик, делая усилия, почти сверхъестествен- ные для джентльмена его возраста и веса, умудрился стать на спину Сэма; Сэм осторожно выпрямился, а мистер Пиквик уцепился за край забора, в то время как мистер Уинкль крепко держал его за ноги, и таким путем они до- бились того, что очки мистера Пиквика очутились как раз над забором. - Милая моя, - сказал мистер Пиквик, взглянув через забор и увидев по другую сторону Арабеллу, - не пугайтесь, это только я. - О, пожалуйста, уходите, мистер Пиквик! - воскликнула Арабелла. - Скажите им, чтобы они все ушли. Я так ужасно боюсь. Милый, милый мистер Пиквик, не оставайтесь здесь. Вы упадете и расшибетесь! Я знаю, вы рас- шибетесь! - Прошу вас, не тревожьтесь, моя дорогая, - успокоительно сказал мис- тер Пиквик. - Нет ни малейшей причины бояться, - уверяю вас. Стойте твердо, Сэм, - добавил мистер Пиквик, поглядев вниз. - Слушаю, сэр, - отвечал мистер Уэллер. - Не задерживайтесь дольше, чем нужно, сэр. Вы довольно-таки тяжеловаты. - Еще одну секунду, Сэм! - отозвался мистер Пиквик. - Я хотел только сообщить вам, моя дорогая, что я бы не разрешил моему молодому другу ви- деть вас тайком, если бы положение, в каком вы находитесь, позволило ему поступить иначе; и если этот шаг покажется вам неподобающим и вызовет у вас тревогу, милая моя, вы можете быть спокойны, зная, что я здесь. Вот и все, моя дорогая! - Уверяю вас, мистер Пиквик, я очень благодарна вам за вашу доброту и заботливость, - отвечала Арабелла, вытирая слезы носовым платком. Вероятно, она сказала бы значительно больше, если бы голова мистера Пиквика не исчезла с большой поспешностью, вследствие неверного шага, сделанного им на плече Сэма, каковой шаг неожиданно поверг его на землю. О дна ко он через секунду уже стоял на ногах и, попросив мистера Уинкля торопиться и поскорее закончить свидание, побежал караулить в переулке со всей от - вагой и пылом юноши. Мистер Уинкль, воодушевленный бли- зостью свидания, в одно мгновение очутился на заборе, задержавшись только для того, чтобы попросить Сэма позаботиться о своем хозяине. - Я о нем позабочусь, сэр, - отозвался Сэм. - Предоставьте его мне. - Где он? Что он делает, Сэм? - осведомился мистер Уинкль. - Да благословит бог его старые гетры! - отвечал Сэм, посматривая в сторону калитки. - Он караулит в переулке с потайным фонарем, словно жи- вой Гай Фоке. В жизни не видал такого доброго создания. Будь я проклят, если не думаю, что его сердце родилось по крайней мере на двадцать пять лет позже, чем его тело! Мистер Уинкль не стал слушать панегирик своему другу. Он спрыгнул с забора, бросился к ногам Арабеллы и стал клясться в искренности своих чувств с красноречием, достойным самого мистера Пиквика. Пока происходили эти события на открытом воздухе, некий пожилой джентльмен, обремененный ученостью, сидел в своей библиотеке за два-три дома оттуда и писал философический трактат, то и дело увлажняя свою зем- ную оболочку и свои труды рюмкой кларета из почтенной на вид бутылки, которая стояла подле него. В муках творчества пожилой джентльмен смотрел то на ковер, то на потолок, то на стену; а когда ни ковер, ни потолок, ни стена не вдохновляли в должной мере, он выглядывал из окна. Во время одной из таких творческих пауз ученый джентльмен рассеянно смотрел в густой мрак за окном, как вдруг с удивлением заметил очень яр- кий луч, скользнувший в воздухе невысоко над землей и почти мгновенно исчезнувший. Несколько минут спустя феномен повторился не один и не два, а несколько раз; наконец, ученый джентльмен положил перо и начал размыш- лять о том, каким естественным причинам могли быть приписаны эти явле- ния. Это не метеоры - они вспыхивали слишком низко. Это не светлячки - они вспыхивали слишком высоко. Это не блуждающие огоньки; это не фосфоресци- рующие мухи; это не фейерверк. Что бы это могло быть? Какойто необычай- ный и удивительный феномен природы, которого не видел доселе ни один на- туралист; нечто такое, что удалось открыть ему одному и чем он обессмер- тит свое имя, написав труд для блага потомства. Одержимый Этой мыслью, ученый джентльмен снова схватил перо и занес на бумагу различные данные об этих беспримерных явлениях, указывая дату, день, час, минуту и даже секунду, когда они наблюдались; все это долженствовало служить материа- лом для объемистого трактата, исследовательского и глубоко ученого, ко- торому суждено было изумить всех метеорологов во всех цивилизованных уголках земного шара. Он откинулся на спинку кресла, погруженный в размышления о своем гря- дущем величии. Таинственный свет вспыхнул еще ярче; он как будто плясал по переулку, переходил с одной стороны на другую и двигался по орбите, не менее эксцентрической, чем орбиты самих комет. Ученый джентльмен был холост. У него не было жены, которую он мог бы позвать и удивить; поэтому он позвонил слуге. - Прафль, - сказал ученый джентльмен, - сегодня в атмосфере происхо- дит нечто весьма необычайное. Вы видели это? - добавил ученый джентльмен, указывая на окно, когда свет появился снова. - Видел, сэр. - Что вы об этом думаете, Прафль? - Что я думаю, сэр? - Да. Вы выросли в этих краях. Что бы вы сказали, какова причина этих вспышек? Ученый джентльмен, улыбаясь, предугадывал ответ Прафля, что он ника- кой причины найти не может. Прафль размышлял. - Я думаю, что это воры, сэр, - ответил, наконец, Прафль. - Вы - дурень и можете идти вниз, - сказал ученый джентльмен. - Благодарю вас, сэр, - сказал Прафль и ушел. Но ученый джентльмен не мог примириться с мыслью, что гениальный трактат, который он задумал, погибнет для мира, а это неизбежно случит- ся, если соображение гениального мистера Прафля не будет задушено в за- родыше. Он надел шляпу и поспешно вышел в сад, решив исследовать вопрос самым основательным образом. Незадолго до того как ученый джентльмен вышел в сад, мистер Пикник со всею быстротой, на какую был способен, пробежал по переулку, чтобы под- нять ложную тревогу, будто кто-то сюда идет, и время от времени отодви- гал заслонку потайною фонаря, дабы не попасть в канаву. Едва поднята бы- ла тревога, как мистер Уинкль перелез назад через забор, а Арабелла по- бежала домой; калитку заперли, и три искателя приключений быстро зашага- ли по переулку, по тут ученый джентльмен отпер свою калитку. - Держитесь! - прошептал Сэм, который, конечно, шагал впереди. - Отк- ройте фонарь ровно на один момент, сэр. Мистер Пиквик исполнил просьбу, и Сэм увидел, что на расстоянии полу- ярда от его головы мужчина осторожно высовывает из-за калитки голову; немедленно он нанес ей легкий удар кулаком, после чего голова гулко уда- рилась об калитку. Совершив этот подвиг с большой стремительностью и легкостью, мистер Уэллер взвалил себе на спину мистера Пиквика и побежал по переулку г, след за мистером Уинклем с быстротой совершенно изуми- тельной, если принять во внимание тяжесть его ноши. - Отдышались ли вы, сэр? - осведомился Сэм, когда они добрались до копна переулка. - Вполне. Теперь вполне, - отвечал мистер Пиквик. - Тогда идемте, сэр, - сказ

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору Rambler's Top100 Яндекс цитирования