Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа

Разделы:
Бизнес литература
Гадание
Детективы. Боевики. Триллеры
Детская литература
Наука. Техника. Медицина
Песни
Приключения
Религия. Оккультизм. Эзотерика
Фантастика. Фэнтези
Философия
Художественная литература
Энциклопедии
Юмор





Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
ал Сэм, спуская своего хозяина на землю. - Идите между нами, сэр. Осталось пробежать меньше полумили. Вообразите, что вам надо выиграть кубок, сэр. Вперед! После такого поощрения мистер Пиквик заставил поработать свои ноги. Можно с уверенностью сказать, что ни одна пара черных гетр не летела быстрее, чем гетры мистера Пиквика в тот достопамятный день. Карета ждала, лошади отдохнули, дорога была хорошая, и кучер в даре. Вся компания благополучно прибыла в гостиницу "Кустарник", раньше чем мистер Пиквик успел отдышаться. - Скорей входите в дом, сэр! - сказал Сэм, высаживая своего хозяина из кареты. - Ни секунды не стойте на улице после таких упражнений. Прошу прощения, сэр, - продолжал Сэм, прикасаясь к шляпе, когда мистер Уинкль вышел из экипажа, - надеюсь, никакой прежней привязанности не было, сэр? Мистер Уинкль пожал руку своему скромному другу и прошептал ему на ухо: - Все в порядке, Сэм, в полном порядке! После сего мистер Уэллер трижды хлопнул себя по носу в знак понима- ния, улыбнулся, подмигнул и стал убирать подножку экипажа, причем его физиономия выражала живейшее удовлетворение. Что касается ученого джентльмена, то он в мастерски составленном трактате установил, что этот чудесный свет был вызван электрическим раз- рядом, и он ясно доказал Это, обстоятельно изложив, как перед его глаза- ми возникла ослепительная искра, когда он высунул голову из калитки, и как он испытал шок, который оглушил его на четверть часа; это доказа- тельство восхитило все научные общества и привело к тому, что он стал светилом науки. ГЛАВА XL знакомит мистера Линейна о новой и небезынтересной сценой в великой драме жизни Остаток времени, которое мистер Пиквик отвел пребыванию в Бате, про- шел без каких-либо серьезных происшествий. Началась летняя сессия суда. К концу первой недели мистер Пиквик и его друзья вернулись в Лондон; мистер Пиквик, разумеется в сопровождении Сэма, отправился прямо на свою старую квартиру в "Джордже и Ястребе". На третье утро после приезда, как раз в тот момент, когда все часы в городе порознь выбивали девять ударов, а все вместе - около девятисот девяноста девяти, и Сэм прогуливался в переулочке "Джорджа", подъехал какой-то странный свежевыкрашенный экипаж, из коего выскочил с большим проворством, бросив вожжи сидевшему рядом с ним толстому человеку, ка- кой-то странный джентльмен, который, казалось, был создан для экипажа, как экипаж - для него. Этот экипаж не был в точном смысле гигом, не был и стенхопом. Он не походил на охотничью или на фермерскую двуколку, не был похож на двукол- ку для прогулок или на кабриолет без верха, и тем не менее у него было некоторое сходство с каждым из этих сооружений. Он был окрашен в яр- ко-желтый цвет, с черными оглоблями и колесами; кучер имел ортодоксально спортивный вид, сидя на подушках, нагроможденных на два фута выше перил. Лошадь была гнедая, довольно красивая, но в ней безусловно чувствовалось нечто вульгарное, что хорошо гармонировало как с экипажем, так и с ее хозяином. Сам хозяин оказался человеком лет сорока, с черными волосами и тща- тельно расчесанными бакенбардами. Он был одет чрезвычайно щеголевато, носил множество драгоценных вещей - каждая в три раза крупнее, чем при- нято носить джентльменам, - и в довершение всего толстое пальто. В один карман этого пальто он засунул левую руку, как только вышел из экипажа, а из другого вытащил правой рукой яркий и ослепительный шелковый носовой платок, которым смахнул две-три пылинки с башмаков, а затем, скомкав его в руке, важно прошел по переулку. От внимания Сэма не ускользнуло, что оборванный человек в коричневом пальто, лишенном многих пуговиц, который до сей поры слонялся по другой стороне улицы, перешел улицу, когда эта особа вышла из экипажа, и оста- новился поблизости. Почти угадывая цель визита Этого джентльмена, Сэм опередил сгона пути к "Джорджа и Ястребу" и, круто повернувшись, загоро- дил ему вход. - Ну-ка, любезный! - повелительным тоном сказал человек в толстом пальто, пытаясь оттолкуть Сэма. - В чем дело, сэр? - отозвался Сэм, возвращая толчок со сложными про- центами. - Бросьте эти штуки, любезный: со мной не пройдет! - сказал владелец толстого пальто, повышая голо и бледнея. - Сюда, Смач! - Ну, что такое? - проворчал человек в коричневом пальто, который, крадучись, прошел по переулку во время этого короткого диалога. - Да вот этот молодой человек обнаглел, - отвечал его начальник, сно- ва толкая Сэма. - Без глупостей! - буркнул Смауч, толкнув Сэма еще раз и посильнее. Этот последний толчок произвел эффект, на который рассчитывал опытный мистер Смауч, ибо, пока Сэм, горя желанием ответить на любезность, при- тиснул этого джентльмена к косяку двери, владелец толстого пальто прош- мыгнул мимо и направился в буфетную. Сэм последовал за ним, предвари- тельно обменявшись некоторыми эпитетами с мистером Смаучем. - Доброе утро, моя милая, - сказал владелец толстого пальто, обраща- ясь к молодой леди за стойкой с развязностью, присущей обитателям Боте- ни-Бей и с аристократическими замашками, свойственными жителям Нового Южного Уэльса. - Где комната мистера Пиквика, моя милая? - Проводите его наверх, - сказала буфетчица лакею в ответ на этот вопрос, не подарив взглядом щеголя. Лакей пошел наверх, как было ему приказано, а за ним следовал человек в толстом пальто и сзади - Сэм, который, поднимаясь по лестнице, делал разнообразные жесты, выражавшие крайнее презрение и возмущение, к неопи- суемому удовольствию служанок и прочих зрителей. Мистер Смауч, терзаемый отчаянным кашлем, остался внизу и отхаркивался в коридоре. Мистер Пиквик крепко спал, когда ранний гость, а за ним Сэм вошли в комнату. Шум, какой они при этом подняли, разбудил его. - Воды для бритья, Сэм! - сказал мистер Пиквик из-за занавесок. - Брейтесь сейчас же, мистер Пиквик, - сказал гость, отдергивая зана- веску у изголовья кровати. - Мне поручено привести в исполнение поста- новление суда по иску Бардл. Вот распоряжение. Суд Общих Тяжб. Вот моя визитная карточка. Полагаю, вы отправитесь ко мне? Дружески хлопнув мистера Пиквика по плечу, представитель шерифа (ибо это был он) бросил свою визитную карточку на одеяло и достал из жилетно- го кармана Золотую зубочистку. - Моя фамилия Немби, - сказал представитель шерифа, когда мистер Пик- вик вытащил очки из-под подушки и надел их, чтобы прочесть карточку. - Немби, Белл Аллей, Кольмен-стрит. Тут Сэм Уэллср, который все время не спускал глаз с блестящей касто- ровой шляпы мистера Немби, вмешался. - Вы - квакер? - спросил Сэм. - Вы узнаете, кто я, раньше, чем я расстанусь с вами, - отвечал воз- мущенный чиновник. - В один из ближайших дней я вас научу хорошим мане- рам, любезный. - Благодарю вас, - сказал Сэм. - А пока что я вас буду учить. Снимите шляпу. С этими словами мистер Уэллер ловко, отшвырнул шляпу мистера Немби в другой конец комнаты с такою силою, что тот чуть было не проглотил свою золотую зубочистку. - Прошу это заметить, мистер Пиквик, - сказал потрясенный чиновник, едва переводя дух. - Я подвергся нападению вашего слуги в вашей комнате при исполнении служебных обязанностей. Мне нанесено личное оскорбление. Я призываю вас в свидетели! - Ничего не свидетельствуйте, сэр, - перебил Сэм. - Хорошенько зак- ройте глаза, сэр. Я бы его вышвырнул в окно, если бы ему было куда ле- теть, по под окном крыша. - Сэм! - сердито сказал мистер Пиквик, пока его слуга всячески де- монстрировал свои враждебные намерения. - Если вы скажете еще слово или причините этому человеку хотя бы малейшее беспокойство, я сейчас же от- кажу вам от места. - Но... сэр... - возразил Сэм. - Молчите! - перебил мистер Пиквик. - Поднимите шляпу. Но Сэм категорически и наотрез отказался это сделать, и, после того как он получил строгий выговор от своего хозяина, чиновник, очень спе- шивший, согласился поднять ее сам, изливая при этом на Сэма поток самых разнообразных угроз, которые сей джентльмен принял с полным спокойстви- ем, заметив, что, если мистеру Немго будет угодно снова надеть шляпу, он ее отправит на край света. Мистер Немби, считая, быть может, что подоб- ная операция чревата для него неудобствами, предпочел не давать повода для соблазна и поспешил призвать наверх Смауча. Уведомив его, что все формальности выполнены и что он должен ждать, пока арестованный закончит свой туалет, Немби важно вышел из комнаты и уехал. Смауч угрюмо предложил мистеру Пиквику "поторапливаться, ибо дело не терпит", придвинул стул к двери и стал ждать, пока мистер Пиквик одевал- ся. Затем Сэм был послан за каретой, в которой все три мужа отправились на Кольмен-стрит. Расстояние было небольшое, - к счастью, ибо мистер Смауч, будучи отнюдь не блестящим собеседником, оказался к тому же реши- тельно неприятным компаньоном в таком тесном помещении вследствие физи- ческого недуга, о котором мы упоминали выше. Карета, свернув в очень узкую и темную улицу, остановилась перед до- мом с железными решетками на всех окнах; дверь этого дома была украшена именем и званием: "Немби, чиновник при лондонских шерифах"; внутренние ворота открыл джентльмен, которого можно было принять за пребывающего в ничтожестве братаблизнеца мистера Смауча и который был вооружен: огром- ным ключом от ворот, и мистера Пиквика ввели в "общую столовую". Эта комната выходила окнами на улицу; отличительными ее признаками был свежий песок и затхлый запах табака. Мистер Пиквик поклонился трем индивидам, которые находились в комнате, куда он вошел, и, послав Сэма за Перкером, удалился в темный угол и оттуда стал рассматривать с неко- торым любопытством новых сотоварищей. Хотя еще не было десяти часов, один из них, почти мальчик, лет девят- надцати - двадцати, пил джин с водой и курил сигару - развлечения, коим, судя по его воспаленной физиономии, он в течение последних двух лет пре- давался довольно упорно. Против него, занимаясь размешиванием углей в камине носком правого башмака, находился грубый, вульгарный молодой че- ловек лет тридцати, с испитым лицом и резким голосом, по-видимому обла- давший тем знанием жизни и той чарующей развязностью, которые приобрета- ются в трактирах и дрянных бильярдных. Третий из находившихся в комнате был человек средних лет, в очень старом сером костюме, бледный и измож- денный; он неустанно шагал взад и вперед по комнате, то и дело останав- ливаясь, чтобы тревожно поглядеть в окно, словно кого-то ждал, а затем снова начиная бродить. - Вы могли бы воспользоваться сегодня моей бритвой, мистер Эйрсли, - сказал человек, который размешивал угли, украдкой подмигивая своему при- ятелю, юноше. - Нет, благодарю вас, она мне не понадобится; через час или два я рассчитываю выйти отсюда, - торопливо ответил тот. Потом он еще раз подошел к окну, снова возвратился ни с чем, глубоко вздохнул и вышел из комнаты; двое других громко расхохотались. - Никогда не видел такой потехи, - сказал джентльмен, предлагавший бритву и чья фамилия, как оказалось, была Прайс. - Никогда! Мистер Прайс подкрепил эти слова ругательствам и снова захохотал, а юноша (который считал своего приятеля одним из чудеснейших людей), ко- нечно, вторил ему. - Подумайте только! - продолжал Прайс, обращаясь к мистеру Пиквику. - Вчера исполнилась неделя, как этот человек сидит здесь, и он ни разу не брился; уверен, что его выпустят через полчаса, так что бритье можно от- ложить до возвращения домой. - Бедняга! - воскликнул мистер Пиквик. - И у него действительно есть шансы выпутаться из затруднения? - Какие к черту шансы! - отозвался Прайс. - У него и намека нет на них. Я бы вот этого не дал за его шансы разгуливать по улицам через де- сять лет. С этими словами мистер Прайс презрительно щелкнул пальцами и позво- нил. - Дайте мне лист бумаги, Круки, - приказал мистер Прайс слуге, кото- рый костюмом и внешностью напоминал нечто среднее между обанкротившимся скотоводом и разорившимся погонщиком, - и стакан грогу, слышите. Круки? Я хочу написать отцу, и мне нужно возбудительное, иначе не удастся на- пасть на старика с достаточной Энергией. Вряд ли следует упоминать о том, что, услышав эту остроумную речь, юноша расхохотался чуть ли не до судорог. - Правильно! - согласился мистер Прайс. - Никогда не падайте духом. Все на свете вздор, не так ли? - Великолепно! - воскликнул молодой джентльмен. - У вас есть бодрость, что и говорить, - сказал Прайс. - Вы видели жизнь. - Еще бы не видел! - отозвался юноша. Он видел ее сквозь грязные стекла трактира. Мистер Пиквик, чувствуя немалое отвращение к этому диалогу, а также к тону и манерам тех, которые его вели, только хотел было спросить, не мо- жет ли он получить отдельную комнату, как к ним вошли три человека впол- не приличного вида, заметив которых мальчик бросил свою сигару в камин и, шепнув мистеру Прайсу, что они пришли "улаживать его дело", уселся вместе с ними за стол в другом конце комнаты. Оказалось, однако, что уладить дело далеко не так легко, как предпо- лагал молодой джентльмен, ибо последовал очень длинный разговор, и мис- тер Пиквик невольно услышал гневные фразы, касающиеся распущенной жизни и не раз дарованного прощения. Зятем последовало очень ясное упоминание, сделанное старшим из джентльменов, об Уайткросс-стрит, после чего моло- дой джентльмен, невзирая на свой апломб и свою бодрость и на свое знание жизни в придачу, опустил голову на стол и горестно разрыдался. Весьма довольный тем, что юноша столь внезапно забыл о своей доблести и столь основательно сбавил тон, мистер Пиквик позвонил и был переведен, по его просьбе, в отдельную комнату, снабженную ковром, столом, стульями, буфетом, диваном и украшенную зеркалом и старыми гравюрами. Сидя в ожидании завтрака, он имел удовольствие слушать над своей головой игру миссис Немби на рояле. Вместе с завтраком явился и мистер Перкер. - Так... пригвождены, наконец, уважаемый сэр? - сказал маленький по- веренный. - Ну что ж, я об этом не жалею, потому что теперь вы поймете нелепость такого поведения. Я подсчитал все расходы - судебные издержки и возмещение убытков, словом всю сумму, на которую выдан исполнительный лист, и лучше мы уладим дело сейчас же, не теряя времени. Полагаю, Немби уже вернулся домой. Что скажете, уважаемый сэр? Я выдам чек или вы сами это сделаете? Говоря это, маленький поверенный потирал руки с притворной беззабот- ностью, но, посмотрев на физиономию мистера Пиквика, не мог не бросить унылого взгляда в сторону Сэма Уэллера. - Перкер, прошу вас больше со мной об этом не говорить, - сказал мис- тер Пиквик. - Я не вижу оснований оставаться здесь и сегодня же вечером отправлюсь в тюрьму. - Но нельзя же вам ехать на Уайткросс-стрит, уважаемый сэр! - воск- ликнул Перкер. - Это немыслимо! Там шестьдесят кроватей в каждой камере и дверь на Засове шестнадцать часов в сутки. - Я бы предпочел какое-нибудь другое место заключения, если это воз- можно, - сказал мистер Пиквик. - Если же нельзя, то я должен с этим при- мириться. - Вы можете отправиться во Флит, уважаемый сэр, раз уж вы решили си- деть в тюрьме, - предложил Перкер. - Хорошо, - сказал мистер Пиквик. - Я туда и отправлюсь, как только позавтракаю. - Постойте, уважаемый сэр. Совершенно незачем так спешить, чтобы по- пасть туда, откуда большинство людей так стремится вырваться, - сказал добродушный маленький поверенный. - Нам еще нужно получить habeas corpus. До четырех часов дня ни одного судьи не застать в судебных каме- рах. Вам придется подождать. - Прекрасно, - сказал мистер Пиквик спокойно и твердо. - В таком слу- чае в два часа мы еще съедим здесь отбивные котлеты. Позаботьтесь об этом, Сэм, и распорядитесь, чтобы они были поданы вовремя. Мистер Пиквик, несмотря на все увещания и доводы Перкера, остался не- поколебим. Котлеты появились и исчезли своевременно; затем его усадили в наемную карету и повезли в Чаясери-лейн, но лишь после того, как он око- ло получаса ждал мистера Немби, которого никак нельзя было потревожить раньше, ибо он пригласил к "беду избранное общество. В Сарджентс-Инне дежурили двое судей - Суда Королевской Скамьи и Суда Общих Тяжб - и дела у них было по горло, если судить по количеству адво- катских клерков, шнырявших взад и вперед с кипами бумаг. Когда они подъехали к низкой арке, которая служит входом в Сарджентс-Инн, Перкера задержали на несколько минут переговоры с извозчиком о плате и сдаче, а мистер Пикник, отойдя в сторону от потока людей, входивших и выходивших, стал спокойно и не без любопытства наблюдать. Особое его внимание привлекли три-четыре человека потрепанно-элегант- ного вида, которые кланялись многим проходившим поверенным и, казалось, явились сюда по какому-то делу, характер коего мистер Пиквик не мог уга- дать. Странная была внешность у этих людей. Один тощий и слегка прихра- мывавший, в порыжевшем черном костюме с белым галстуком; другой - плот- ный, массивный, в таком же костюме, с большим красновато-черным платком вокруг шеи; третий - маленький, сморщенный, на вид пьяный, с прыщеватым лицом. Они бродили, заложив руки за спину, и время от времени взволно- ванно шептали что-то на ухо кому-нибудь из джентльменов, пробегавших ми- мо с бумагами. Мистер Пиквик припомнил, что очень часто видел их слоняю- щимися под аркой, когда ему случалось здесь проходить, и воспылал жела- нием узнать, в чем же, собственно, состоит - профессия этих грязных про- ходимцев. Он собирался задать этот вопрос Немби, который стоял неотступно за его спиной, посасывая толстое золотое кольцо на мизинце, но к ним подбе- жал Перкер и, заметив, что не к чему терять время, вошел в здание Инна. Когда мистер Пиквик двинулся вслед за ним, к нему подошел хромой субъект и, вежливо прикоснувшись к шляпе, протянул написанную от руки визитную карточку, которую мистер Пиквик, не желая его обидеть отказом, учтиво принял и спрятал в жилетный карман. - Сюда! - сказал Перкер у входа в одну из контор, оглядываясь, следу- ют ли за ним его спутники. - Входите, уважаемый сэр. А вам что нужно? Этот вопрос был обращен к хромому, который незаметно для мистера Пик- вика присоединился к компании. В ответ на это хромой снова с величайшей учтивостью притронулся к шляпе и указал на мистера Пиквика. - Пет, вы нам не нужны, мой друг, вы нам не нужны, - с улыбкой сказал Перкер. - Прошу прощенья, сэр, - возразил хромой, - джентльмен взял мою кар- точку. Надеюсь, вы воспользуетесь моими услугами, сэр. Джентльмен мне кивнул. Пусть решает сам джентльмен. Вы мне кивнули, сэр? - Вздор! Вы никому не кивали, Пиквик? Ошибка, ошибка, - сказал Пер- кер. - Джентльмен вручил мне свою визитную карточку, - отвечал мистер Пик- вик, извлекая ее из жилетного кармана. - Я ее взял, потому что таково было, повидимому, желание джентльмена - в сущности мне любопытно было взглянуть на нее на досуге. Я... Маленький поверенный громко расхохотался и, возвращая карточку хромо- му, уведомил его, что произошла ошибка, а когда тот с негодованием уда- лился, шепнул мистеру Пиквику, что это всего-навсего поручитель. - Кто? - переспросил мистер Пиквик. - Поручитель, - повторил Перкер. - Поручитель? - Да, уважаемый сэр, их здесь с полдюжины. Поручатся за вас, какова бы ни была сумма, и возьмут только полкроны. Любопытный промысел, не правда ли? - сказал Перкер, угощаясь понюшкой табаку. - Что? Так ли я вас понимаю? Эти люди зарабатывают себе на жизнь тем, что ждут здесь и лжесвидетельствуют перед судь

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору Rambler's Top100 Яндекс цитирования