Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа

Разделы:
Бизнес литература
Гадание
Детективы. Боевики. Триллеры
Детская литература
Наука. Техника. Медицина
Песни
Приключения
Религия. Оккультизм. Эзотерика
Фантастика. Фэнтези
Философия
Художественная литература
Энциклопедии
Юмор





Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
твенницу животного, впряженного в эки- паж. - Господи помилуй! - воскликнул мистер Пиквик, когда они стояли на тротуаре и ждали, пока уложены будут в экипаж их вещи. - Господи поми- луй, а кто ж будет править? Об этом я и не подумал. - Вы конечно, - сказал мистер Тапмен. - Разумеется, - сказал мистер Снодграсс. - Я! - воскликнул мистер Пиквик. - Не извольте беспокоиться, сэр, - вмешался конюх. - Доверьтесь ей, сэр, спокойно: грудной младенец - и тот с ней справится. - А она не пуглива? - осведомился мистер Пиквик. - Пуглива, сэр? Покажите ей воз обезьян с обожженными хвостами - она и то не испугается. Такой отзыв рассеивал все сомнения. Мистер Тапмен и мистер Снодграсс влезли в ящик, мистер Пиквик взобрался на насест и поставил ноги на оби- тую клеенкой подножку, приспособленную специально для этой цели. - Ну, Блестящий Уильям, - сказал конюх своему подручному, - подай джентльмену вожжи. Блестящий Уильям (должно быть, этим прозвищем он был обязан своим прилизанным волосам и лоснящейся физиономии) вложил вожжи в левую руку мистера Пиквика, а старший конюх сунул ему хлыст в правую руку. - Тпру! - закричал мистер Пиквик, когда рослое животное попятилось, не скрывая своего намерения ввалиться через окно в столовую. - Тпру! - отозвались из ящика мистер Тапмен и мистер Снодграсс. - Ничего! Это ей порезвиться вздумалось, джентльмены, - ободряюще за- метил старший конюх. - Придержика ее, Уильям. Подручный укротил буйный нрав животного, а конюх поспешил на помощь к мистеру Уинклю. - С этой стороны пожалуйте, сэр. - Провалиться мне на этом месте, если джентльмен не собирался влезть не с той стороны, - ухмыляясь, шепнул форейтор на ухо официанту, весе- лившемуся от всей души. Мистер Уинкль, следуя инструкции, уселся в седло, но с таким трудом, словно ему пришлось карабкаться на борт первоклассного военного судна. - Все в порядке? - осведомился мистер Пиквик, предчувствуя в глубине души, что о порядке и речи быть не может. - Все в порядке, - слабым голосом ответил мистер Уинкль. - Пошел! - крикнул конюх. - Держите вожжи, сэр. И вот на потеху всего двора повозка и верховой конь помчались: одна - с мистером Пиквиком на козлах, другой - с мистером Уинклем на спине. - Отчего это она идет как-то боком? - обратился мистер Снодграсс из ящика к мистеру Уинклю в седле. - Понятия не имею, - ответил мистер Уинкль. Его лошадь несло по улице самым загадочным образом: боком вперед, головой к одной стороне улицы и хвостом - к другой. Мистер Пиквик этого не видел и не имел времени заметить что бы то ни было, так как все его внимание было сосредоточено на лошади, впряженной в повозку и проявлявшей своеобразные наклонности, весьма интересные для постороннего наблюдателя, но отнюдь не столь занимательные для лиц, си- девших в экипаже. Не говоря уже о весьма неприятной и раздражающей при- вычке задирать голову и натягивать вожжи так, что мистеру Пиквику вели- кого труда стоило удерживать их в руке, лошадь проявляла странную склон- ность внезапно бросаться в сторону, останавливаться, а затем в течение нескольких минут мчаться вперед с быстротой, исключающей всякую возмож- ность управлять экипажем. - Что она хочет показать этим? - спросил мистер Снодграсс, когда ло- шадь в двадцатый раз проделала этот маневр. - Не знаю, - отозвался мистер Тапмен. - Я бы сказал, что она пуглива, а как по-вашему? Мистер Снодграсс хотел что-то ответить, когда его прервал возглас мистера Пиквика. - Тпру! - воскликнул сей джентльмен. - Я уронил хлыст. - Уинкль! - сказал мистер Снодграсс, когда всадник на рослой лошади подъехал к ним рысцой, в шляпе, надвинутой на самые уши, и сотрясаясь всем телом от резких движений, словно вот-вот рассыплется на кусочки. - Уинкль, будьте добры, поднимите хлыст. Мистер Уинкль натягивал поводья огромной лошади, пока лицо у него не почернело; ухитрившись, наконец, остановить лошадь, он слез, подал мис- теру Пиквику хлыст и, схватив поводья, приготовился снова вскочить в седло. Захотелось ли рослой лошади, отличавшейся природной игривостью, не- винно пошалить с мистером Уинклем, или она сообразила, что не менее при- ятную прогулку может совершить и без всадника, - эти вопросы мы, конеч- но, не в силах разрешить окончательно и определенно. Какими бы мотивами ни руководствовалось животное, несомненным остается один факт: едва схватил мистер Уинкль поводья, как лошадь перебросила их через голову и на всю их длину отскочила назад. - Милая скотинка, - вкрадчиво сказал мистер Уинкль, - милая скотинка, добрая старая лошадка! Но "милая скотинка" презирала лесть: чем упорнее старался мистер Уинкль к ней подойти, тем настойчивее она отступала, и, несмотря на уго- воры и улещиванье, мистер Уинкль и лошадь кружились на одном месте в те- чение десяти минут, а по прошествии этого времени расстояние между ними отнюдь не уменьшилось, - положение неприятное при любых обстоятельствах, а тем более на безлюдной дороге, где никто не придет на помощь. - Что мне делать? - крикнул мистер Уинкль после длительного кружения на одном месте. - Что мне делать? Я не могу к ней подойти. - Ведите ее на поводу, пока мы не доберемся до заставы, - ответил мистер Пиквик. - Да она не хочет идти! - завопил мистер Уинкль. - Вылезайте и подер- жите ее. Мистер Пиквик - сама доброта и человеколюбие - бросил вожжи на спину своей лошади и, спустившись с козел, заботливо повернул повозку к придо- рожным кустам на тот случай, если кто проедет по дороге, после чего пос- пешил на помощь к своему злополучному спутнику, оставив мистера Тапмена и мистера Снодграсса в экипаже. Едва завидев мистера Пиквика, приближавшегося с хлыстом в руке, ло- шадь перестала упорно кружиться на одном месте и начала отступать столь решительно, что потащила за собой мистера Уинкля, не выпускавшего по- водьев, и заставила его бежать в ту сторону, откуда они только что прие- хали. Мистер Пиквик бросился на помощь, но чем быстрее устремлялся он вперед, тем быстрее бежала от него лошадь. Послышался топот копыт, зак- лубилась пыль, и мистер Уинкль, едва не вывихнувший руки, благоразумно бросил повод. Лошадь остановилась, посмотрела, тряхнула головой, повер- нулась и спокойно побежала рысью домой в Рочестер, предоставив мистеру Уинклю и мистеру Пиквику с немым отчаянием взирать друг на друга. Ка- кой-то дребезжащий звук привлек их внимание. Они встрепенулись. - Господи помилуй! - воскликнул несчастный мистер Пиквик. - И другая лошадь убегает! Это была истинная правда. Шум испугал лошадь, а вожжи лежали у нее на спине. Результаты угадать нетрудно. Она сорвалась с места, увлекая за собой четырехколесный экипаж с мистером Тапменом и мистером Снодграссом. Скачка продолжалась недолго. Мистер Тапмен прыгнул в кусты, мистер Снодграсс последовал его примеру; лошадь разбила четырехколесную повозку о деревянный мост, - кузов отделился от колес, ящик сорвался, и лошадь остановилась как вкопанная, созерцая произведенное ею разрушение. Первой заботой двух уцелевших друзей было извлечь своих злополучных спутников из кустов, где они застряли, - процесс, который доставил им несказанное удовольствие, когда они убедились, что никто не получил ни- каких повреждений, если не считать нескольких дыр на платье и легких ца- рапин, нанесенных колючками. Следующей их заботой было выпрячь лошадь. По окончании этой сложной операции компания медленно побрела вперед, ве- дя за собой лошадь, а повозку бросив на произвол судьбы. Через час ходьбы путешественники увидели маленький придорожный трак- тир - перед домом два вяза, водопойная колода для лошадей и столб с вы- веской, позади несколько бесформенных стогов сена, сбоку огород, а вок- руг разбросанные в странном беспорядке ветхие сараи и надворные строе- ния. На огороде работал рыжеволосый человек. Мистер Пиквик громко оклик- нул его: - Эй! Послушайте! Рыжеволосый выпрямился, заслонил глаза рукой и посмотрел пристально и холодно на мистера Пиквика и его спутников. - Эй! Послушайте! - повторил мистер Пиквик. - В чем дело? - отозвался рыжеволосый. - Далеко отсюда до Дингли Делла? - Добрых семь миль. - Дорога хорошая? - Плохая. Дав сей краткий ответ и удовлетворив, по-видимому, свое любопытство еще одним пристальным взглядом, рыжеволосый снова принялся за работу. - Мы бы хотели на время оставить здесь эту лошадь, - сказал мистер Пиквик. - Можно? - Лошадь хотите здесь оставить? - повторил рыжеволосый, опираясь на лопату. - Ну да, - ответил мистер Пикник, который уже успел подойти вместе с лошадью к изгороди. - Хозяйка! - заорал человек с рыжими волосами, выйдя из огорода и в упор глядя на лошадь. - Хозяйка! На зов явилась высокая костлявая женщи- на, прямая, как палка, в грубой синей накидке, с талией под мышками. - Скажите, любезная, можно оставить здесь эту лошадь? - вкрадчиво спросил мистер Тапмен, выступая вперед. Женщина очень пристально разглядывала всю компанию, а рыжеволосый шепнул ей что-то на ухо. - Нет, - ответила она, подумав. - Боюсь. - Боитесь! - воскликнул мистер Пиквик. - Чего может бояться эта жен- щина? - Недавно мы из-за этого попали в беду, - сказала женщина, поворачи- вая к дому. - Не о чем тут толковать. - В высшей степени странно! - воскликнул удивленный мистер Пиквик. - Мне... мне кажется, - шепнул мистер Уинкль окружившим его друзьям, - мне кажется, они подозревают, что эту лошадь мы приобрели какими-то нечестными путями. - Что?! - в порыве негодования воскликнул мистер Пиквик. Мистер Уинкль смущенно повторил свою догадку. - Эй, послушайте! - крикнул рассерженный мистер Пиквик. - Вы что, ду- маете - мы эту лошадь украли? - Ясное дело украли, - ответил рыжеволосый, оскалив зубы так, что рот растянулся от одного слухового органа до другого. С этими словами он во- шел в дом и захлопнул за собой дверь. - Это похоже на сон! - кипятился мистер Пиквик. - На отвратительный сон. Тащиться целый день с ужасной лошадью, от которой не можешь отде- латься! Пиквикисты мрачно и уныло пошли прочь, а рослое четвероногое, к кото- рому все они чувствовали безграничное отвращение, плелось за ними по пя- там. Уже наступал вечер, когда четверо друзей и их четвероногий спутник свернули на боковую дорогу, ведущую к Менор Фарм; и даже теперь, когда они были так близки к цели, удовольствие, которое могли бы они испытать при иных обстоятельствах, оказалось в значительной мере отравленным раз- мышлениями о том, какой странный у них вид и сколь нелепо их положение. Изорванные костюмы, исцарапанные лица, запыленные ботинки, измученный вид и в довершение всего лошадь. О, как проклинал мистер Пиквик эту ло- шадь! Время от времени он бросал на благородное животное взгляды, горя- щие ненавистью и жаждой мести; не раз принимался высчитывать, каковы бу- дут издержки, если он перережет ей горло, и им овладевало с удесятерен- ной силой искушение убить ее или отпустить на все четыре стороны. От этих ужасных мыслей его отвлекли две фигуры, внезапно появившиеся за по- воротом дороги. Это был мистер Уордль и верный его паж, жирный парень. - Где же это вы запропастились? - спросил гостеприимный пожилой джентльмен. - Я вас весь день поджидал. Однако вид у вас потрепанный. Как! Царапины! Ничего серьезного, надеюсь, нет? Ну, я очень рад, очень рад это слышать. Так, значит, вы опрокинулись? Ничего! Обычная история в этих краях. Джо! - Он опять спит! - Джо, возьми у джентльмена лошадь и отведи ее в конюшню. Жирный парень, тяжело ступая, поплелся за ними вместе с лошадью, а пожилой джентльмен добродушно выражал сочувствие своим гостям, узнав об их приключениях ровно столько, сколько они сочли нужным сообщить, и по- вел их прежде всего на кухню. - Здесь мы вас приведем в порядок, - сказал пожилой джентльмен, - а затем я вас представлю обществу, собравшемуся в гостиной. Эмили, подай черри-бренди, Джейн, иголку с ниткой! Полотенец и воды, Мэри! Ну, девуш- ки, пошевеливайтесь! Три-четыре проворных девушки бросились отыскивать требуемые вещи, а два большеголовых круглолицых представителя мужского пола покинули свои места у очага (ибо, хотя вечер был майский, их тянуло к огоньку не меньше, чем на святках) и нырнули в какие-то темные углы, откуда быстро извлекли ваксу и с полдюжины щеток. - Пошевеливайтесь! - повторил пожилой джентльмен, но это приказание оказалось совершенно излишним, так как одна девушка уже наливала чер- ри-бренди, другая принесла полотенца, а один из слуг, ухватив внезапно за ногу мистера Пиквика и подвергая его опасности потерять равновесие, чистил ему башмак, пока мозоли не раскалились докрасна, в то время как другой чистил мистера Уинкля тяжелой платяной щеткой, насвистывая при этом, как имеют обыкновение насвистывать конюхи, отчищая лошадь скребни- цей. Покончив с омовениями, мистер Снодграсс, стоя спиной к камину и с ис- тинным наслаждением попивая черрибренди, осматривал кухню. Он описывает ее, как просторное помещение с красным кирпичным полом и вместительным очагом; потолок украшали окорока, свиная грудинка, связки луковиц. Стены были декорированы охотничьими хлыстами, несколькими уздечками, седлом и старым, заржавленным мушкетоном, под которым красовалась надпись, возве- щавшая, что он "заряжен", - если верить свидетельству того же источника, - уже по крайней мере полстолетия. В углу важно тикали старинные часы с недельным заводом, отличавшиеся нравом степенным и уравновешенным, а на одном из многочисленных крючков, украшавших кухонный шкаф, висели сереб- ряные карманные часы, не менее древние. - Готовы? - осведомился пожилой джентльмен, когда его гости были вы- мыты, заштопаны, вычищены и подкреплены бренди. - Вполне, - ответил мистер Пиквик. - В таком случае идемте! И компания, миновав несколько темных коридоров, где к ней присоеди- нился мистер Тапмен, который замешкался, чтобы сорвать поцелуй у Эммы, должным образом вознаградившей его толчками и царапинами, приблизилась к двери гостиной. - Добро пожаловать, джентльмены! - промолвил гостеприимный хозяин, распахивая дверь и проходя вперед, чтобы представить гостей. - Добро по- жаловать в Менор Фарм! ГЛАВА VI Старомодная игра в карты. Стихи священника. Рассказ о возвращении ка- торжника При входе мистера Пиквика с друзьями гости, собравшиеся в старой гос- тиной, встали им навстречу; и пока шла церемония представления, сопро- вождавшаяся всеми обязательными формальностями, у мистера Пиквика было время рассмотреть лица и поразмыслить о характерах и стремлениях людей, его окружавших, - привычка, которой он, наряду со многими великими людьми, предавался с наслаждением. Очень старая леди в величественном чепце и выцветшем шелковом платье - не кто иная, как мать мистера Уордля, - занимала почетное место в уг- лу, справа от камина; стены были украшены предметами, свидетельствовав- шими о том, что в молодости она была воспитана подобающим образом и о своем воспитании не забыла и на старости лет, - тут были весьма древние вышивки, шитые шерстью пейзажи такой же давности и алые шелковые покрыш- ки на чайник более современного происхождения. Тетка, две юных леди и мистер Уордль соперничали друг с другом, ревностно и неустанно оказывая знаки внимания старой леди: одна держала ее слуховой рожок, другая - апельсин, третья - флакон с нюхательной солью, а четвертый усердно поп- равлял и взбивал подушки, водруженные за ее спиной. Против нее, по дру- гую сторону камина, восседал лысый, старый джентльмен с благожелательным и добродушным выражением лица - священник Дингли Делла, а рядом с ним - его жена, полная, румяная старая леди, у которой был такой вид, словно она не только постигла искусство и тайну домашнего изготовления аромат- ных настоек на благо и удовольствие ближним, но и сама при случае весьма не прочь была их отведать. В одном углу человечек, с лицом проница- тельным и похожим на рипстонский ранет, беседовал с толстым старым джентльменом, и еще два-три пожилых джентльмена, и еще две-три пожилых леди неподвижно сидели навытяжку, пристально разглядывая мистера Пиквика и его спутников. - Мистер Пиквик, маменька! - заорал во весь голос мистер Уордль. - А! - сказала старая леди, покачивая головой. - Ничего не слышу. - Мистер Пиквик, бабушка! - дружно прокричали обе юные леди. - А! - отозвалась старая леди. - Ну, да это неважно, полагаю, что ему никакого дела нет до такой старухи, как я. - Уверяю вас, сударыня, - начал мистер Пиквик, пожимая руку старой леди и говоря так громко, что добродушное лицо его приняло от напряжения карминный оттенок, - уверяю вас, сударыня, ничто не доставляет мне тако- го удовольствия, как знакомство с леди столь почтенного возраста, возг- лавляющей такую славную семью и имеющей столь моложавый и цветущий вид. - А... - сказала, помолчав, старая леди, - все это прекрасно, да только я его не слышу. - Бабушка сейчас немного расстроена, - понизив голос, сообщила мисс Изабелла Уордль, - но потом она еще поговорит с вами. Мистер Пиквик кивнул головой в знак готовности подчиниться капризу старческой немощи и вступил в общий разговор с другими членами кружка. - Очаровательное местоположение! - сказал мистер Пиквик. - Очаровательное! - откликнулись мистеры Снодграсс, Тапмен и Уинкль. - Да, бесспорно, - согласился мистер Уордль. - Во всем Кенте не найдется лучшего местечка, сэр, - заметил проница- тельный человечек с лицом, похожим на ранет, - да, сэр, не найдется, уверен, что не найдется. И проницательный человечек торжествующе осмотрелся по сторонам, слов- но кто-то усиленно ему возражал, но он в конце концов одержал над ним верх. - Лучшего местечка не найдется во всем Кенте, - повторил он, помол- чав. - За исключением Маллинс Медоус, - глубокомысленно заметил один толс- тяк. - Маллинс Медоус! - с глубоким презрением воскликнул первый. - Да, Маллинс Медоус! - повторил толстяк. - Прекрасный участок, - вмещался другой толстяк. - Совершенно верно, - подтвердил третий толстяк. - Это всем известно, - согласился дородный хозяин. Проницательный че- ловечек недоверчиво осмотрелся по сторонам, но, убедившись, что остается в меньшинстве, скроил соболезнующую физиономию и больше уже не проронил ни слова. - О чем они говорят? - громко осведомилась старая леди у одной из своих внучек, ибо, как большинство глухих, она, казалось, не допускала возможности, что ее могут услышать. - О наших местах, бабушка. - А что с ними такое? Ничего ведь не случилось? - Нет. Мистер Миллер говорил, что наш участок лучше, чем Маллинс Ме- доус. - А что он в этом понимает? - вознегодовала старая леди. - Миллер - нахал и много о себе думает, можете передать ему мое мнение. И старая леди, нимало не подозревая, что говорит отнюдь не шепотом, выпрямилась и пригвоздила взглядом проницательного преступника. - Ну-ну, - засуетился хозяин, естественно желая переменить тему раз- говора. - А что, если бы нам сыграть роббер, мистер Пиквик? - Я был бы очень рад, - ответил сей джентльмен, - но прошу вас, не затевайте для меня одного. - Уверяю вас, маменька с удовольствием разыграет роббер, - возразил мистер Уордль. - Не так ли, маменька? Старая леди, которая при обсуждении этой темы оказалась менее глухой, чем в других случаях, ответила утвердительно. - Джо, Джо! - крикнул старый джентльмен. - Джо... несносный... Ах, вот он! Разложи ломберные столы. Летаргический юноша ухитрился без дальнейших понуканий разлож

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору Rambler's Top100 Яндекс цитирования