Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
твенницу животного, впряженного в эки-
паж.
- Господи помилуй! - воскликнул мистер Пиквик, когда они стояли на
тротуаре и ждали, пока уложены будут в экипаж их вещи. - Господи поми-
луй, а кто ж будет править? Об этом я и не подумал.
- Вы конечно, - сказал мистер Тапмен.
- Разумеется, - сказал мистер Снодграсс.
- Я! - воскликнул мистер Пиквик.
- Не извольте беспокоиться, сэр, - вмешался конюх. - Доверьтесь ей,
сэр, спокойно: грудной младенец - и тот с ней справится.
- А она не пуглива? - осведомился мистер Пиквик.
- Пуглива, сэр? Покажите ей воз обезьян с обожженными хвостами - она
и то не испугается.
Такой отзыв рассеивал все сомнения. Мистер Тапмен и мистер Снодграсс
влезли в ящик, мистер Пиквик взобрался на насест и поставил ноги на оби-
тую клеенкой подножку, приспособленную специально для этой цели.
- Ну, Блестящий Уильям, - сказал конюх своему подручному, - подай
джентльмену вожжи.
Блестящий Уильям (должно быть, этим прозвищем он был обязан своим
прилизанным волосам и лоснящейся физиономии) вложил вожжи в левую руку
мистера Пиквика, а старший конюх сунул ему хлыст в правую руку.
- Тпру! - закричал мистер Пиквик, когда рослое животное попятилось,
не скрывая своего намерения ввалиться через окно в столовую.
- Тпру! - отозвались из ящика мистер Тапмен и мистер Снодграсс.
- Ничего! Это ей порезвиться вздумалось, джентльмены, - ободряюще за-
метил старший конюх. - Придержика ее, Уильям.
Подручный укротил буйный нрав животного, а конюх поспешил на помощь к
мистеру Уинклю.
- С этой стороны пожалуйте, сэр.
- Провалиться мне на этом месте, если джентльмен не собирался влезть
не с той стороны, - ухмыляясь, шепнул форейтор на ухо официанту, весе-
лившемуся от всей души.
Мистер Уинкль, следуя инструкции, уселся в седло, но с таким трудом,
словно ему пришлось карабкаться на борт первоклассного военного судна.
- Все в порядке? - осведомился мистер Пиквик, предчувствуя в глубине
души, что о порядке и речи быть не может.
- Все в порядке, - слабым голосом ответил мистер Уинкль.
- Пошел! - крикнул конюх. - Держите вожжи, сэр.
И вот на потеху всего двора повозка и верховой конь помчались: одна -
с мистером Пиквиком на козлах, другой - с мистером Уинклем на спине.
- Отчего это она идет как-то боком? - обратился мистер Снодграсс из
ящика к мистеру Уинклю в седле.
- Понятия не имею, - ответил мистер Уинкль. Его лошадь несло по улице
самым загадочным образом: боком вперед, головой к одной стороне улицы и
хвостом - к другой.
Мистер Пиквик этого не видел и не имел времени заметить что бы то ни
было, так как все его внимание было сосредоточено на лошади, впряженной
в повозку и проявлявшей своеобразные наклонности, весьма интересные для
постороннего наблюдателя, но отнюдь не столь занимательные для лиц, си-
девших в экипаже. Не говоря уже о весьма неприятной и раздражающей при-
вычке задирать голову и натягивать вожжи так, что мистеру Пиквику вели-
кого труда стоило удерживать их в руке, лошадь проявляла странную склон-
ность внезапно бросаться в сторону, останавливаться, а затем в течение
нескольких минут мчаться вперед с быстротой, исключающей всякую возмож-
ность управлять экипажем.
- Что она хочет показать этим? - спросил мистер Снодграсс, когда ло-
шадь в двадцатый раз проделала этот маневр.
- Не знаю, - отозвался мистер Тапмен. - Я бы сказал, что она пуглива,
а как по-вашему?
Мистер Снодграсс хотел что-то ответить, когда его прервал возглас
мистера Пиквика.
- Тпру! - воскликнул сей джентльмен. - Я уронил хлыст.
- Уинкль! - сказал мистер Снодграсс, когда всадник на рослой лошади
подъехал к ним рысцой, в шляпе, надвинутой на самые уши, и сотрясаясь
всем телом от резких движений, словно вот-вот рассыплется на кусочки. -
Уинкль, будьте добры, поднимите хлыст.
Мистер Уинкль натягивал поводья огромной лошади, пока лицо у него не
почернело; ухитрившись, наконец, остановить лошадь, он слез, подал мис-
теру Пиквику хлыст и, схватив поводья, приготовился снова вскочить в
седло.
Захотелось ли рослой лошади, отличавшейся природной игривостью, не-
винно пошалить с мистером Уинклем, или она сообразила, что не менее при-
ятную прогулку может совершить и без всадника, - эти вопросы мы, конеч-
но, не в силах разрешить окончательно и определенно. Какими бы мотивами
ни руководствовалось животное, несомненным остается один факт: едва
схватил мистер Уинкль поводья, как лошадь перебросила их через голову и
на всю их длину отскочила назад.
- Милая скотинка, - вкрадчиво сказал мистер Уинкль, - милая скотинка,
добрая старая лошадка!
Но "милая скотинка" презирала лесть: чем упорнее старался мистер
Уинкль к ней подойти, тем настойчивее она отступала, и, несмотря на уго-
воры и улещиванье, мистер Уинкль и лошадь кружились на одном месте в те-
чение десяти минут, а по прошествии этого времени расстояние между ними
отнюдь не уменьшилось, - положение неприятное при любых обстоятельствах,
а тем более на безлюдной дороге, где никто не придет на помощь.
- Что мне делать? - крикнул мистер Уинкль после длительного кружения
на одном месте. - Что мне делать? Я не могу к ней подойти.
- Ведите ее на поводу, пока мы не доберемся до заставы, - ответил
мистер Пиквик.
- Да она не хочет идти! - завопил мистер Уинкль. - Вылезайте и подер-
жите ее.
Мистер Пиквик - сама доброта и человеколюбие - бросил вожжи на спину
своей лошади и, спустившись с козел, заботливо повернул повозку к придо-
рожным кустам на тот случай, если кто проедет по дороге, после чего пос-
пешил на помощь к своему злополучному спутнику, оставив мистера Тапмена
и мистера Снодграсса в экипаже.
Едва завидев мистера Пиквика, приближавшегося с хлыстом в руке, ло-
шадь перестала упорно кружиться на одном месте и начала отступать столь
решительно, что потащила за собой мистера Уинкля, не выпускавшего по-
водьев, и заставила его бежать в ту сторону, откуда они только что прие-
хали. Мистер Пиквик бросился на помощь, но чем быстрее устремлялся он
вперед, тем быстрее бежала от него лошадь. Послышался топот копыт, зак-
лубилась пыль, и мистер Уинкль, едва не вывихнувший руки, благоразумно
бросил повод. Лошадь остановилась, посмотрела, тряхнула головой, повер-
нулась и спокойно побежала рысью домой в Рочестер, предоставив мистеру
Уинклю и мистеру Пиквику с немым отчаянием взирать друг на друга. Ка-
кой-то дребезжащий звук привлек их внимание. Они встрепенулись.
- Господи помилуй! - воскликнул несчастный мистер Пиквик. - И другая
лошадь убегает!
Это была истинная правда. Шум испугал лошадь, а вожжи лежали у нее на
спине. Результаты угадать нетрудно. Она сорвалась с места, увлекая за
собой четырехколесный экипаж с мистером Тапменом и мистером Снодграссом.
Скачка продолжалась недолго. Мистер Тапмен прыгнул в кусты, мистер
Снодграсс последовал его примеру; лошадь разбила четырехколесную повозку
о деревянный мост, - кузов отделился от колес, ящик сорвался, и лошадь
остановилась как вкопанная, созерцая произведенное ею разрушение.
Первой заботой двух уцелевших друзей было извлечь своих злополучных
спутников из кустов, где они застряли, - процесс, который доставил им
несказанное удовольствие, когда они убедились, что никто не получил ни-
каких повреждений, если не считать нескольких дыр на платье и легких ца-
рапин, нанесенных колючками. Следующей их заботой было выпрячь лошадь.
По окончании этой сложной операции компания медленно побрела вперед, ве-
дя за собой лошадь, а повозку бросив на произвол судьбы.
Через час ходьбы путешественники увидели маленький придорожный трак-
тир - перед домом два вяза, водопойная колода для лошадей и столб с вы-
веской, позади несколько бесформенных стогов сена, сбоку огород, а вок-
руг разбросанные в странном беспорядке ветхие сараи и надворные строе-
ния. На огороде работал рыжеволосый человек. Мистер Пиквик громко оклик-
нул его:
- Эй! Послушайте!
Рыжеволосый выпрямился, заслонил глаза рукой и посмотрел пристально и
холодно на мистера Пиквика и его спутников.
- Эй! Послушайте! - повторил мистер Пиквик.
- В чем дело? - отозвался рыжеволосый.
- Далеко отсюда до Дингли Делла?
- Добрых семь миль.
- Дорога хорошая?
- Плохая.
Дав сей краткий ответ и удовлетворив, по-видимому, свое любопытство
еще одним пристальным взглядом, рыжеволосый снова принялся за работу.
- Мы бы хотели на время оставить здесь эту лошадь, - сказал мистер
Пиквик. - Можно?
- Лошадь хотите здесь оставить? - повторил рыжеволосый, опираясь на
лопату.
- Ну да, - ответил мистер Пикник, который уже успел подойти вместе с
лошадью к изгороди.
- Хозяйка! - заорал человек с рыжими волосами, выйдя из огорода и в
упор глядя на лошадь. - Хозяйка! На зов явилась высокая костлявая женщи-
на, прямая, как палка, в грубой синей накидке, с талией под мышками.
- Скажите, любезная, можно оставить здесь эту лошадь? - вкрадчиво
спросил мистер Тапмен, выступая вперед.
Женщина очень пристально разглядывала всю компанию, а рыжеволосый
шепнул ей что-то на ухо.
- Нет, - ответила она, подумав. - Боюсь.
- Боитесь! - воскликнул мистер Пиквик. - Чего может бояться эта жен-
щина?
- Недавно мы из-за этого попали в беду, - сказала женщина, поворачи-
вая к дому. - Не о чем тут толковать.
- В высшей степени странно! - воскликнул удивленный мистер Пиквик.
- Мне... мне кажется, - шепнул мистер Уинкль окружившим его друзьям,
- мне кажется, они подозревают, что эту лошадь мы приобрели какими-то
нечестными путями.
- Что?! - в порыве негодования воскликнул мистер Пиквик.
Мистер Уинкль смущенно повторил свою догадку.
- Эй, послушайте! - крикнул рассерженный мистер Пиквик. - Вы что, ду-
маете - мы эту лошадь украли?
- Ясное дело украли, - ответил рыжеволосый, оскалив зубы так, что рот
растянулся от одного слухового органа до другого. С этими словами он во-
шел в дом и захлопнул за собой дверь.
- Это похоже на сон! - кипятился мистер Пиквик. - На отвратительный
сон. Тащиться целый день с ужасной лошадью, от которой не можешь отде-
латься!
Пиквикисты мрачно и уныло пошли прочь, а рослое четвероногое, к кото-
рому все они чувствовали безграничное отвращение, плелось за ними по пя-
там.
Уже наступал вечер, когда четверо друзей и их четвероногий спутник
свернули на боковую дорогу, ведущую к Менор Фарм; и даже теперь, когда
они были так близки к цели, удовольствие, которое могли бы они испытать
при иных обстоятельствах, оказалось в значительной мере отравленным раз-
мышлениями о том, какой странный у них вид и сколь нелепо их положение.
Изорванные костюмы, исцарапанные лица, запыленные ботинки, измученный
вид и в довершение всего лошадь. О, как проклинал мистер Пиквик эту ло-
шадь! Время от времени он бросал на благородное животное взгляды, горя-
щие ненавистью и жаждой мести; не раз принимался высчитывать, каковы бу-
дут издержки, если он перережет ей горло, и им овладевало с удесятерен-
ной силой искушение убить ее или отпустить на все четыре стороны. От
этих ужасных мыслей его отвлекли две фигуры, внезапно появившиеся за по-
воротом дороги. Это был мистер Уордль и верный его паж, жирный парень.
- Где же это вы запропастились? - спросил гостеприимный пожилой
джентльмен. - Я вас весь день поджидал. Однако вид у вас потрепанный.
Как! Царапины! Ничего серьезного, надеюсь, нет? Ну, я очень рад, очень
рад это слышать. Так, значит, вы опрокинулись? Ничего! Обычная история в
этих краях. Джо! - Он опять спит! - Джо, возьми у джентльмена лошадь и
отведи ее в конюшню.
Жирный парень, тяжело ступая, поплелся за ними вместе с лошадью, а
пожилой джентльмен добродушно выражал сочувствие своим гостям, узнав об
их приключениях ровно столько, сколько они сочли нужным сообщить, и по-
вел их прежде всего на кухню.
- Здесь мы вас приведем в порядок, - сказал пожилой джентльмен, - а
затем я вас представлю обществу, собравшемуся в гостиной. Эмили, подай
черри-бренди, Джейн, иголку с ниткой! Полотенец и воды, Мэри! Ну, девуш-
ки, пошевеливайтесь!
Три-четыре проворных девушки бросились отыскивать требуемые вещи, а
два большеголовых круглолицых представителя мужского пола покинули свои
места у очага (ибо, хотя вечер был майский, их тянуло к огоньку не
меньше, чем на святках) и нырнули в какие-то темные углы, откуда быстро
извлекли ваксу и с полдюжины щеток.
- Пошевеливайтесь! - повторил пожилой джентльмен, но это приказание
оказалось совершенно излишним, так как одна девушка уже наливала чер-
ри-бренди, другая принесла полотенца, а один из слуг, ухватив внезапно
за ногу мистера Пиквика и подвергая его опасности потерять равновесие,
чистил ему башмак, пока мозоли не раскалились докрасна, в то время как
другой чистил мистера Уинкля тяжелой платяной щеткой, насвистывая при
этом, как имеют обыкновение насвистывать конюхи, отчищая лошадь скребни-
цей.
Покончив с омовениями, мистер Снодграсс, стоя спиной к камину и с ис-
тинным наслаждением попивая черрибренди, осматривал кухню. Он описывает
ее, как просторное помещение с красным кирпичным полом и вместительным
очагом; потолок украшали окорока, свиная грудинка, связки луковиц. Стены
были декорированы охотничьими хлыстами, несколькими уздечками, седлом и
старым, заржавленным мушкетоном, под которым красовалась надпись, возве-
щавшая, что он "заряжен", - если верить свидетельству того же источника,
- уже по крайней мере полстолетия. В углу важно тикали старинные часы с
недельным заводом, отличавшиеся нравом степенным и уравновешенным, а на
одном из многочисленных крючков, украшавших кухонный шкаф, висели сереб-
ряные карманные часы, не менее древние.
- Готовы? - осведомился пожилой джентльмен, когда его гости были вы-
мыты, заштопаны, вычищены и подкреплены бренди.
- Вполне, - ответил мистер Пиквик.
- В таком случае идемте!
И компания, миновав несколько темных коридоров, где к ней присоеди-
нился мистер Тапмен, который замешкался, чтобы сорвать поцелуй у Эммы,
должным образом вознаградившей его толчками и царапинами, приблизилась к
двери гостиной.
- Добро пожаловать, джентльмены! - промолвил гостеприимный хозяин,
распахивая дверь и проходя вперед, чтобы представить гостей. - Добро по-
жаловать в Менор Фарм!
ГЛАВА VI
Старомодная игра в карты. Стихи священника. Рассказ о возвращении ка-
торжника
При входе мистера Пиквика с друзьями гости, собравшиеся в старой гос-
тиной, встали им навстречу; и пока шла церемония представления, сопро-
вождавшаяся всеми обязательными формальностями, у мистера Пиквика было
время рассмотреть лица и поразмыслить о характерах и стремлениях людей,
его окружавших, - привычка, которой он, наряду со многими великими
людьми, предавался с наслаждением.
Очень старая леди в величественном чепце и выцветшем шелковом платье
- не кто иная, как мать мистера Уордля, - занимала почетное место в уг-
лу, справа от камина; стены были украшены предметами, свидетельствовав-
шими о том, что в молодости она была воспитана подобающим образом и о
своем воспитании не забыла и на старости лет, - тут были весьма древние
вышивки, шитые шерстью пейзажи такой же давности и алые шелковые покрыш-
ки на чайник более современного происхождения. Тетка, две юных леди и
мистер Уордль соперничали друг с другом, ревностно и неустанно оказывая
знаки внимания старой леди: одна держала ее слуховой рожок, другая -
апельсин, третья - флакон с нюхательной солью, а четвертый усердно поп-
равлял и взбивал подушки, водруженные за ее спиной. Против нее, по дру-
гую сторону камина, восседал лысый, старый джентльмен с благожелательным
и добродушным выражением лица - священник Дингли Делла, а рядом с ним -
его жена, полная, румяная старая леди, у которой был такой вид, словно
она не только постигла искусство и тайну домашнего изготовления аромат-
ных настоек на благо и удовольствие ближним, но и сама при случае весьма
не прочь была их отведать. В одном углу человечек, с лицом проница-
тельным и похожим на рипстонский ранет, беседовал с толстым старым
джентльменом, и еще два-три пожилых джентльмена, и еще две-три пожилых
леди неподвижно сидели навытяжку, пристально разглядывая мистера Пиквика
и его спутников.
- Мистер Пиквик, маменька! - заорал во весь голос мистер Уордль.
- А! - сказала старая леди, покачивая головой. - Ничего не слышу.
- Мистер Пиквик, бабушка! - дружно прокричали обе юные леди.
- А! - отозвалась старая леди. - Ну, да это неважно, полагаю, что ему
никакого дела нет до такой старухи, как я.
- Уверяю вас, сударыня, - начал мистер Пиквик, пожимая руку старой
леди и говоря так громко, что добродушное лицо его приняло от напряжения
карминный оттенок, - уверяю вас, сударыня, ничто не доставляет мне тако-
го удовольствия, как знакомство с леди столь почтенного возраста, возг-
лавляющей такую славную семью и имеющей столь моложавый и цветущий вид.
- А... - сказала, помолчав, старая леди, - все это прекрасно, да
только я его не слышу.
- Бабушка сейчас немного расстроена, - понизив голос, сообщила мисс
Изабелла Уордль, - но потом она еще поговорит с вами.
Мистер Пиквик кивнул головой в знак готовности подчиниться капризу
старческой немощи и вступил в общий разговор с другими членами кружка.
- Очаровательное местоположение! - сказал мистер Пиквик.
- Очаровательное! - откликнулись мистеры Снодграсс, Тапмен и Уинкль.
- Да, бесспорно, - согласился мистер Уордль.
- Во всем Кенте не найдется лучшего местечка, сэр, - заметил проница-
тельный человечек с лицом, похожим на ранет, - да, сэр, не найдется,
уверен, что не найдется.
И проницательный человечек торжествующе осмотрелся по сторонам, слов-
но кто-то усиленно ему возражал, но он в конце концов одержал над ним
верх.
- Лучшего местечка не найдется во всем Кенте, - повторил он, помол-
чав.
- За исключением Маллинс Медоус, - глубокомысленно заметил один толс-
тяк.
- Маллинс Медоус! - с глубоким презрением воскликнул первый.
- Да, Маллинс Медоус! - повторил толстяк.
- Прекрасный участок, - вмещался другой толстяк.
- Совершенно верно, - подтвердил третий толстяк.
- Это всем известно, - согласился дородный хозяин. Проницательный че-
ловечек недоверчиво осмотрелся по сторонам, но, убедившись, что остается
в меньшинстве, скроил соболезнующую физиономию и больше уже не проронил
ни слова.
- О чем они говорят? - громко осведомилась старая леди у одной из
своих внучек, ибо, как большинство глухих, она, казалось, не допускала
возможности, что ее могут услышать.
- О наших местах, бабушка.
- А что с ними такое? Ничего ведь не случилось?
- Нет. Мистер Миллер говорил, что наш участок лучше, чем Маллинс Ме-
доус.
- А что он в этом понимает? - вознегодовала старая леди. - Миллер -
нахал и много о себе думает, можете передать ему мое мнение.
И старая леди, нимало не подозревая, что говорит отнюдь не шепотом,
выпрямилась и пригвоздила взглядом проницательного преступника.
- Ну-ну, - засуетился хозяин, естественно желая переменить тему раз-
говора. - А что, если бы нам сыграть роббер, мистер Пиквик?
- Я был бы очень рад, - ответил сей джентльмен, - но прошу вас, не
затевайте для меня одного.
- Уверяю вас, маменька с удовольствием разыграет роббер, - возразил
мистер Уордль. - Не так ли, маменька?
Старая леди, которая при обсуждении этой темы оказалась менее глухой,
чем в других случаях, ответила утвердительно.
- Джо, Джо! - крикнул старый джентльмен. - Джо... несносный... Ах,
вот он! Разложи ломберные столы. Летаргический юноша ухитрился без
дальнейших понуканий разлож