Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
твенницу животного, впряженного в эки- паж. - Господи помилуй! - воскликнул мистер Пиквик, когда они стояли на тротуаре и ждали, пока уложены будут в экипаж их вещи. - Господи поми- луй, а кто ж будет править? Об этом я и не подумал. - Вы конечно, - сказал мистер Тапмен. - Разумеется, - сказал мистер Снодграсс. - Я! - воскликнул мистер Пиквик. - Не извольте беспокоиться, сэр, - вмешался конюх. - Доверьтесь ей, сэр, спокойно: грудной младенец - и тот с ней справится. - А она не пуглива? - осведомился мистер Пиквик. - Пуглива, сэр? Покажите ей воз обезьян с обожженными хвостами - она и то не испугается. Такой отзыв рассеивал все сомнения. Мистер Тапмен и мистер Снодграсс влезли в ящик, мистер Пиквик взобрался на насест и поставил ноги на оби- тую клеенкой подножку, приспособленную специально для этой цели. - Ну, Блестящий Уильям, - сказал конюх своему подручному, - подай джентльмену вожжи. Блестящий Уильям (должно быть, этим прозвищем он был обязан своим прилизанным волосам и лоснящейся физиономии) вложил вожжи в левую руку мистера Пиквика, а старший конюх сунул ему хлыст в правую руку. - Тпру! - закричал мистер Пиквик, когда рослое животное попятилось, не скрывая своего намерения ввалиться через окно в столовую. - Тпру! - отозвались из ящика мистер Тапмен и мистер Снодграсс. - Ничего! Это ей порезвиться вздумалось, джентльмены, - ободряюще за- метил старший конюх. - Придержика ее, Уильям. Подручный укротил буйный нрав животного, а конюх поспешил на помощь к мистеру Уинклю. - С этой стороны пожалуйте, сэр. - Провалиться мне на этом месте, если джентльмен не собирался влезть не с той стороны, - ухмыляясь, шепнул форейтор на ухо официанту, весе- лившемуся от всей души. Мистер Уинкль, следуя инструкции, уселся в седло, но с таким трудом, словно ему пришлось карабкаться на борт первоклассного военного судна. - Все в порядке? - осведомился мистер Пиквик, предчувствуя в глубине души, что о порядке и речи быть не может. - Все в порядке, - слабым голосом ответил мистер Уинкль. - Пошел! - крикнул конюх. - Держите вожжи, сэр. И вот на потеху всего двора повозка и верховой конь помчались: одна - с мистером Пиквиком на козлах, другой - с мистером Уинклем на спине. - Отчего это она идет как-то боком? - обратился мистер Снодграсс из ящика к мистеру Уинклю в седле. - Понятия не имею, - ответил мистер Уинкль. Его лошадь несло по улице самым загадочным образом: боком вперед, головой к одной стороне улицы и хвостом - к другой. Мистер Пиквик этого не видел и не имел времени заметить что бы то ни было, так как все его внимание было сосредоточено на лошади, впряженной в повозку и проявлявшей своеобразные наклонности, весьма интересные для постороннего наблюдателя, но отнюдь не столь занимательные для лиц, си- девших в экипаже. Не говоря уже о весьма неприятной и раздражающей при- вычке задирать голову и натягивать вожжи так, что мистеру Пиквику вели- кого труда стоило удерживать их в руке, лошадь проявляла странную склон- ность внезапно бросаться в сторону, останавливаться, а затем в течение нескольких минут мчаться вперед с быстротой, исключающей всякую возмож- ность управлять экипажем. - Что она хочет показать этим? - спросил мистер Снодграсс, когда ло- шадь в двадцатый раз проделала этот маневр. - Не знаю, - отозвался мистер Тапмен. - Я бы сказал, что она пуглива, а как по-вашему? Мистер Снодграсс хотел что-то ответить, когда его прервал возглас мистера Пиквика. - Тпру! - воскликнул сей джентльмен. - Я уронил хлыст. - Уинкль! - сказал мистер Снодграсс, когда всадник на рослой лошади подъехал к ним рысцой, в шляпе, надвинутой на самые уши, и сотрясаясь всем телом от резких движений, словно вот-вот рассыплется на кусочки. - Уинкль, будьте добры, поднимите хлыст. Мистер Уинкль натягивал поводья огромной лошади, пока лицо у него не почернело; ухитрившись, наконец, остановить лошадь, он слез, подал мис- теру Пиквику хлыст и, схватив поводья, приготовился снова вскочить в седло. Захотелось ли рослой лошади, отличавшейся природной игривостью, не- винно пошалить с мистером Уинклем, или она сообразила, что не менее при- ятную прогулку может совершить и без всадника, - эти вопросы мы, конеч- но, не в силах разрешить окончательно и определенно. Какими бы мотивами ни руководствовалось животное, несомненным остается один факт: едва схватил мистер Уинкль поводья, как лошадь перебросила их через голову и на всю их длину отскочила назад. - Милая скотинка, - вкрадчиво сказал мистер Уинкль, - милая скотинка, добрая старая лошадка! Но "милая скотинка" презирала лесть: чем упорнее старался мистер Уинкль к ней подойти, тем настойчивее она отступала, и, несмотря на уго- воры и улещиванье, мистер Уинкль и лошадь кружились на одном месте в те- чение десяти минут, а по прошествии этого времени расстояние между ними отнюдь не уменьшилось, - положение неприятное при любых обстоятельствах, а тем более на безлюдной дороге, где никто не придет на помощь. - Что мне делать? - крикнул мистер Уинкль после длительного кружения на одном месте. - Что мне делать? Я не могу к ней подойти. - Ведите ее на поводу, пока мы не доберемся до заставы, - ответил мистер Пиквик. - Да она не хочет идти! - завопил мистер Уинкль. - Вылезайте и подер- жите ее. Мистер Пиквик - сама доброта и человеколюбие - бросил вожжи на спину своей лошади и, спустившись с козел, заботливо повернул повозку к придо- рожным кустам на тот случай, если кто проедет по дороге, после чего пос- пешил на помощь к своему злополучному спутнику, оставив мистера Тапмена и мистера Снодграсса в экипаже. Едва завидев мистера Пиквика, приближавшегося с хлыстом в руке, ло- шадь перестала упорно кружиться на одном месте и начала отступать столь решительно, что потащила за собой мистера Уинкля, не выпускавшего по- водьев, и заставила его бежать в ту сторону, откуда они только что прие- хали. Мистер Пиквик бросился на помощь, но чем быстрее устремлялся он вперед, тем быстрее бежала от него лошадь. Послышался топот копыт, зак- лубилась пыль, и мистер Уинкль, едва не вывихнувший руки, благоразумно бросил повод. Лошадь остановилась, посмотрела, тряхнула головой, повер- нулась и спокойно побежала рысью домой в Рочестер, предоставив мистеру Уинклю и мистеру Пиквику с немым отчаянием взирать друг на друга. Ка- кой-то дребезжащий звук привлек их внимание. Они встрепенулись. - Господи помилуй! - воскликнул несчастный мистер Пиквик. - И другая лошадь убегает! Это была истинная правда. Шум испугал лошадь, а вожжи лежали у нее на спине. Результаты угадать нетрудно. Она сорвалась с места, увлекая за собой четырехколесный экипаж с мистером Тапменом и мистером Снодграссом. Скачка продолжалась недолго. Мистер Тапмен прыгнул в кусты, мистер Снодграсс последовал его примеру; лошадь разбила четырехколесную повозку о деревянный мост, - кузов отделился от колес, ящик сорвался, и лошадь остановилась как вкопанная, созерцая произведенное ею разрушение. Первой заботой двух уцелевших друзей было извлечь своих злополучных спутников из кустов, где они застряли, - процесс, который доставил им несказанное удовольствие, когда они убедились, что никто не получил ни- каких повреждений, если не считать нескольких дыр на платье и легких ца- рапин, нанесенных колючками. Следующей их заботой было выпрячь лошадь. По окончании этой сложной операции компания медленно побрела вперед, ве- дя за собой лошадь, а повозку бросив на произвол судьбы. Через час ходьбы путешественники увидели маленький придорожный трак- тир - перед домом два вяза, водопойная колода для лошадей и столб с вы- веской, позади несколько бесформенных стогов сена, сбоку огород, а вок- руг разбросанные в странном беспорядке ветхие сараи и надворные строе- ния. На огороде работал рыжеволосый человек. Мистер Пиквик громко оклик- нул его: - Эй! Послушайте! Рыжеволосый выпрямился, заслонил глаза рукой и посмотрел пристально и холодно на мистера Пиквика и его спутников. - Эй! Послушайте! - повторил мистер Пиквик. - В чем дело? - отозвался рыжеволосый. - Далеко отсюда до Дингли Делла? - Добрых семь миль. - Дорога хорошая? - Плохая. Дав сей краткий ответ и удовлетворив, по-видимому, свое любопытство еще одним пристальным взглядом, рыжеволосый снова принялся за работу. - Мы бы хотели на время оставить здесь эту лошадь, - сказал мистер Пиквик. - Можно? - Лошадь хотите здесь оставить? - повторил рыжеволосый, опираясь на лопату. - Ну да, - ответил мистер Пикник, который уже успел подойти вместе с лошадью к изгороди. - Хозяйка! - заорал человек с рыжими волосами, выйдя из огорода и в упор глядя на лошадь. - Хозяйка! На зов явилась высокая костлявая женщи- на, прямая, как палка, в грубой синей накидке, с талией под мышками. - Скажите, любезная, можно оставить здесь эту лошадь? - вкрадчиво спросил мистер Тапмен, выступая вперед. Женщина очень пристально разглядывала всю компанию, а рыжеволосый шепнул ей что-то на ухо. - Нет, - ответила она, подумав. - Боюсь. - Боитесь! - воскликнул мистер Пиквик. - Чего может бояться эта жен- щина? - Недавно мы из-за этого попали в беду, - сказала женщина, поворачи- вая к дому. - Не о чем тут толковать. - В высшей степени странно! - воскликнул удивленный мистер Пиквик. - Мне... мне кажется, - шепнул мистер Уинкль окружившим его друзьям, - мне кажется, они подозревают, что эту лошадь мы приобрели какими-то нечестными путями. - Что?! - в порыве негодования воскликнул мистер Пиквик. Мистер Уинкль смущенно повторил свою догадку. - Эй, послушайте! - крикнул рассерженный мистер Пиквик. - Вы что, ду- маете - мы эту лошадь украли? - Ясное дело украли, - ответил рыжеволосый, оскалив зубы так, что рот растянулся от одного слухового органа до другого. С этими словами он во- шел в дом и захлопнул за собой дверь. - Это похоже на сон! - кипятился мистер Пиквик. - На отвратительный сон. Тащиться целый день с ужасной лошадью, от которой не можешь отде- латься! Пиквикисты мрачно и уныло пошли прочь, а рослое четвероногое, к кото- рому все они чувствовали безграничное отвращение, плелось за ними по пя- там. Уже наступал вечер, когда четверо друзей и их четвероногий спутник свернули на боковую дорогу, ведущую к Менор Фарм; и даже теперь, когда они были так близки к цели, удовольствие, которое могли бы они испытать при иных обстоятельствах, оказалось в значительной мере отравленным раз- мышлениями о том, какой странный у них вид и сколь нелепо их положение. Изорванные костюмы, исцарапанные лица, запыленные ботинки, измученный вид и в довершение всего лошадь. О, как проклинал мистер Пиквик эту ло- шадь! Время от времени он бросал на благородное животное взгляды, горя- щие ненавистью и жаждой мести; не раз принимался высчитывать, каковы бу- дут издержки, если он перережет ей горло, и им овладевало с удесятерен- ной силой искушение убить ее или отпустить на все четыре стороны. От этих ужасных мыслей его отвлекли две фигуры, внезапно появившиеся за по- воротом дороги. Это был мистер Уордль и верный его паж, жирный парень. - Где же это вы запропастились? - спросил гостеприимный пожилой джентльмен. - Я вас весь день поджидал. Однако вид у вас потрепанный. Как! Царапины! Ничего серьезного, надеюсь, нет? Ну, я очень рад, очень рад это слышать. Так, значит, вы опрокинулись? Ничего! Обычная история в этих краях. Джо! - Он опять спит! - Джо, возьми у джентльмена лошадь и отведи ее в конюшню. Жирный парень, тяжело ступая, поплелся за ними вместе с лошадью, а пожилой джентльмен добродушно выражал сочувствие своим гостям, узнав об их приключениях ровно столько, сколько они сочли нужным сообщить, и по- вел их прежде всего на кухню. - Здесь мы вас приведем в порядок, - сказал пожилой джентльмен, - а затем я вас представлю обществу, собравшемуся в гостиной. Эмили, подай черри-бренди, Джейн, иголку с ниткой! Полотенец и воды, Мэри! Ну, девуш- ки, пошевеливайтесь! Три-четыре проворных девушки бросились отыскивать требуемые вещи, а два большеголовых круглолицых представителя мужского пола покинули свои места у очага (ибо, хотя вечер был майский, их тянуло к огоньку не меньше, чем на святках) и нырнули в какие-то темные углы, откуда быстро извлекли ваксу и с полдюжины щеток. - Пошевеливайтесь! - повторил пожилой джентльмен, но это приказание оказалось совершенно излишним, так как одна девушка уже наливала чер- ри-бренди, другая принесла полотенца, а один из слуг, ухватив внезапно за ногу мистера Пиквика и подвергая его опасности потерять равновесие, чистил ему башмак, пока мозоли не раскалились докрасна, в то время как другой чистил мистера Уинкля тяжелой платяной щеткой, насвистывая при этом, как имеют обыкновение насвистывать конюхи, отчищая лошадь скребни- цей. Покончив с омовениями, мистер Снодграсс, стоя спиной к камину и с ис- тинным наслаждением попивая черрибренди, осматривал кухню. Он описывает ее, как просторное помещение с красным кирпичным полом и вместительным очагом; потолок украшали окорока, свиная грудинка, связки луковиц. Стены были декорированы охотничьими хлыстами, несколькими уздечками, седлом и старым, заржавленным мушкетоном, под которым красовалась надпись, возве- щавшая, что он "заряжен", - если верить свидетельству того же источника, - уже по крайней мере полстолетия. В углу важно тикали старинные часы с недельным заводом, отличавшиеся нравом степенным и уравновешенным, а на одном из многочисленных крючков, украшавших кухонный шкаф, висели сереб- ряные карманные часы, не менее древние. - Готовы? - осведомился пожилой джентльмен, когда его гости были вы- мыты, заштопаны, вычищены и подкреплены бренди. - Вполне, - ответил мистер Пиквик. - В таком случае идемте! И компания, миновав несколько темных коридоров, где к ней присоеди- нился мистер Тапмен, который замешкался, чтобы сорвать поцелуй у Эммы, должным образом вознаградившей его толчками и царапинами, приблизилась к двери гостиной. - Добро пожаловать, джентльмены! - промолвил гостеприимный хозяин, распахивая дверь и проходя вперед, чтобы представить гостей. - Добро по- жаловать в Менор Фарм! ГЛАВА VI Старомодная игра в карты. Стихи священника. Рассказ о возвращении ка- торжника При входе мистера Пиквика с друзьями гости, собравшиеся в старой гос- тиной, встали им навстречу; и пока шла церемония представления, сопро- вождавшаяся всеми обязательными формальностями, у мистера Пиквика было время рассмотреть лица и поразмыслить о характерах и стремлениях людей, его окружавших, - привычка, которой он, наряду со многими великими людьми, предавался с наслаждением. Очень старая леди в величественном чепце и выцветшем шелковом платье - не кто иная, как мать мистера Уордля, - занимала почетное место в уг- лу, справа от камина; стены были украшены предметами, свидетельствовав- шими о том, что в молодости она была воспитана подобающим образом и о своем воспитании не забыла и на старости лет, - тут были весьма древние вышивки, шитые шерстью пейзажи такой же давности и алые шелковые покрыш- ки на чайник более современного происхождения. Тетка, две юных леди и мистер Уордль соперничали друг с другом, ревностно и неустанно оказывая знаки внимания старой леди: одна держала ее слуховой рожок, другая - апельсин, третья - флакон с нюхательной солью, а четвертый усердно поп- равлял и взбивал подушки, водруженные за ее спиной. Против нее, по дру- гую сторону камина, восседал лысый, старый джентльмен с благожелательным и добродушным выражением лица - священник Дингли Делла, а рядом с ним - его жена, полная, румяная старая леди, у которой был такой вид, словно она не только постигла искусство и тайну домашнего изготовления аромат- ных настоек на благо и удовольствие ближним, но и сама при случае весьма не прочь была их отведать. В одном углу человечек, с лицом проница- тельным и похожим на рипстонский ранет, беседовал с толстым старым джентльменом, и еще два-три пожилых джентльмена, и еще две-три пожилых леди неподвижно сидели навытяжку, пристально разглядывая мистера Пиквика и его спутников. - Мистер Пиквик, маменька! - заорал во весь голос мистер Уордль. - А! - сказала старая леди, покачивая головой. - Ничего не слышу. - Мистер Пиквик, бабушка! - дружно прокричали обе юные леди. - А! - отозвалась старая леди. - Ну, да это неважно, полагаю, что ему никакого дела нет до такой старухи, как я. - Уверяю вас, сударыня, - начал мистер Пиквик, пожимая руку старой леди и говоря так громко, что добродушное лицо его приняло от напряжения карминный оттенок, - уверяю вас, сударыня, ничто не доставляет мне тако- го удовольствия, как знакомство с леди столь почтенного возраста, возг- лавляющей такую славную семью и имеющей столь моложавый и цветущий вид. - А... - сказала, помолчав, старая леди, - все это прекрасно, да только я его не слышу. - Бабушка сейчас немного расстроена, - понизив голос, сообщила мисс Изабелла Уордль, - но потом она еще поговорит с вами. Мистер Пиквик кивнул головой в знак готовности подчиниться капризу старческой немощи и вступил в общий разговор с другими членами кружка. - Очаровательное местоположение! - сказал мистер Пиквик. - Очаровательное! - откликнулись мистеры Снодграсс, Тапмен и Уинкль. - Да, бесспорно, - согласился мистер Уордль. - Во всем Кенте не найдется лучшего местечка, сэр, - заметил проница- тельный человечек с лицом, похожим на ранет, - да, сэр, не найдется, уверен, что не найдется. И проницательный человечек торжествующе осмотрелся по сторонам, слов- но кто-то усиленно ему возражал, но он в конце концов одержал над ним верх. - Лучшего местечка не найдется во всем Кенте, - повторил он, помол- чав. - За исключением Маллинс Медоус, - глубокомысленно заметил один толс- тяк. - Маллинс Медоус! - с глубоким презрением воскликнул первый. - Да, Маллинс Медоус! - повторил толстяк. - Прекрасный участок, - вмещался другой толстяк. - Совершенно верно, - подтвердил третий толстяк. - Это всем известно, - согласился дородный хозяин. Проницательный че- ловечек недоверчиво осмотрелся по сторонам, но, убедившись, что остается в меньшинстве, скроил соболезнующую физиономию и больше уже не проронил ни слова. - О чем они говорят? - громко осведомилась старая леди у одной из своих внучек, ибо, как большинство глухих, она, казалось, не допускала возможности, что ее могут услышать. - О наших местах, бабушка. - А что с ними такое? Ничего ведь не случилось? - Нет. Мистер Миллер говорил, что наш участок лучше, чем Маллинс Ме- доус. - А что он в этом понимает? - вознегодовала старая леди. - Миллер - нахал и много о себе думает, можете передать ему мое мнение. И старая леди, нимало не подозревая, что говорит отнюдь не шепотом, выпрямилась и пригвоздила взглядом проницательного преступника. - Ну-ну, - засуетился хозяин, естественно желая переменить тему раз- говора. - А что, если бы нам сыграть роббер, мистер Пиквик? - Я был бы очень рад, - ответил сей джентльмен, - но прошу вас, не затевайте для меня одного. - Уверяю вас, маменька с удовольствием разыграет роббер, - возразил мистер Уордль. - Не так ли, маменька? Старая леди, которая при обсуждении этой темы оказалась менее глухой, чем в других случаях, ответила утвердительно. - Джо, Джо! - крикнул старый джентльмен. - Джо... несносный... Ах, вот он! Разложи ломберные столы. Летаргический юноша ухитрился без дальнейших понуканий разлож

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору