Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа

Разделы:
Бизнес литература
Гадание
Детективы. Боевики. Триллеры
Детская литература
Наука. Техника. Медицина
Песни
Приключения
Религия. Оккультизм. Эзотерика
Фантастика. Фэнтези
Философия
Художественная литература
Энциклопедии
Юмор





Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
енее удачным. Конечно, миссис Бардл залилась слезами и попросила позволения тотчас же встать из-за стола; вслед за нею не преминул жалоб- но Зареветь и ее чувствительный отпрыск. - Кто бы поверил, сударыня, - гневно воскликнула миссис Редль, обра- щаясь к жилице бельэтажа, - что женщина может выйти замуж за такое бес- человечное существо, которое ежеминутно оскорбляет женские чувства, су- дарыня! - Милая моя! - запротестовал мистер Редль. - Милая моя, у меня и в мыслях этого не было! - У тебя в мыслях не было, - сердито и презрительно повторила миссис Редль. - Уйди! Видеть тебя не могу, чудовище! - Тебе не следует волноваться, Мэри-Энн, - вмешалась миссис Клаппинс. - Право же, ты должна беречь себя, моя дорогая, а этого ты никогда не делаешь. Да уйдите же, Редль, будьте так добры, ведь вы ее только разд- ражаете! - В самом деле, сэр, вы бы лучше взяли свой чай и удалились, - сказа- ла миссис Роджерс, снова прибегая к своему флакону. Миссис Сендерс, которая, по обыкновению, приналегала на хлеб с мас- лом, высказала то же мнение, и мистер Редль потихоньку удалился. Затем юный Бардл, хотя он был уже несколько велик для таких объятий, торжественно был водружен на колени матери, во время каковой процедуры его башмаки очутились на чайном подносе, произведя некоторый беспорядок среди чашек и блюдец. Так как истерические припадки, заразительные в дамском обществе, редко затягиваются, то, расцеловав юного Бардла и нем- ножко всплакнув над ним, миссис Бардл оправилась, спустила его с колен, подивилась, как это она могла быть такой глупышкой, и налила себе еще чаю. В этот самый момент раздался стук подъезжающего Экипажа, и леди, подняв глаза, увидели наемную карету, остановившуюся у ворот сада. - Еще кто-то приехал, - заметила миссис Сендерс. - Это джентльмен, - сказала миссис Редль. - Как! Да ведь это мистер Джексон, молодой человек из конторы Додсона и Фогга! - воскликнула миссис Бардл. - Ах, боже мой! Неужели мистер Пик- вик уплатил убытки? - Или согласился на брак! - подхватила миссис Клаппинс. - Ах, какой медлительный джентльмен! - воскликнула миссис Роджерс. - Почему он не поторопится? Когда леди произнесла эти слова, мистер Джексон отошел от кареты, сделав предварительно какое-то замечание обтрепанному человеку в черных гамашах и с толстой ясеневой палкой, только что вышедшему из экипажа, и, закручивая при этом волосы под полями шляпы, направился к тому месту, где сидели леди. - В чем дело? Что-нибудь случилось, мистер Джексон? - взволнованно осведомилась миссис Бардл. - Решительно ничего, сударыня, - ответил мистер Джексон. - Как поживаете, леди? Я должен просить прощения за то, что вторгаюсь в вашу компанию, но закон, леди... закон. Принеся извинения, мистер Джексон улыбнулся, отвесил общий поклон и снова закрутил волосы. Миссис Роджерс шепнула миссис Редль, что он очень элегантный молодой человек. - Я зашел на Госуэлл-стрит, - продолжал Джексон, - и, узнав от слу- жанки, что вы здесь, нанял карету и приехал. Нам нужно видеть вас в го- роде, миссис Бардл. - Ах! - воскликнула эта леди, встрепенувшись от неожиданного сообще- ния. - Да, - подтвердил Джексон, покусывая губы. - Это очень важное и срочное дело, не терпящее отлагательства. Именно так выразился Додсон, а также и Фогг. Я одержал карету, чтобы отвезти вас назад. - Как странно! - удивилась миссис Бардл. По мнению всех леди, это было действительно очень странно, но они единогласно пришли к тому заключению, что дело, должно быть, очень важ- ное, иначе Додсон и Фогг не прислали бы за нею, и что дело это срочное, а посему следует немедленно ехать к Додсону и Фоггу. Есть основания гордиться и важничать, когда тебя с такой чудовищной поспешностью вызывают твои адвокаты, и миссис Бардл испытывала некоторое удовольствие, главным образом потому, что это должно было повысить ей цену в глазах жилицы бельэтажа. Она как-то глупо улыбнулась, притвори- лась очень недовольной и колеблющейся и, наконец, пришла к тому заключе- нию, что, кажется, нужно ехать. - Не хотите ли освежиться после поездки, мистер Джексон? - предложила миссис Бардл. - Право же, нельзя терять время, - ответил Джексон. - И я здесь с приятелем, - добавил он, посмотрен на человека с ясеневой палкой. - Попросите своего приятеля пожаловать сюда, сэр, - сказала миссис Бардл. - Пожалуйста, пригласите своего приятеля. - Благодарю вас, не стоит, - возразил мистер Джексон, слегка замяв- шись. - Он не привык к обществу леди и будет стесняться. Если вы прика- жете лакею подать ему стаканчик чего-нибудь покрепче, вряд ли он отка- жется выпить - можете его испытать! Мистер Джексон игриво покрутил пальцами вокруг носа, давая понять слушателям, что он говорит иронически. Лакей был немедленно отправлен к застенчивому джентльмену, и застен- чивый джентльмен выпил, мистер Джексон тоже выпил, и леди выпили - за компанию. Затем мистер Джексон объявил, что пора ехать, после чего мис- сис Сендерс, миссис Клаппинс и Томми (которые должны были сопровождать миссис Бардл, тогда как прочие остались на попечении мистера Редля) раз- местились в карете. - Айзек, - сказал Джексон, когда миссис Бардл собиралась последовать за ними, и посмотрел на человека с ясеневой палкой, сидевшего на козлах и курившего сигару. - Что? - Это миссис Бардл. - Я давным-давно догадался, - ответил тот. Миссис Бардл влезла в карету, мистер Джексон влез вслед за ней, и они уехали. Миссис Бардл невольно призадумалась над тем, что сказал приятель мистера Джексона. Ну, и проницательный народ эти джентльмены законники! Господи помилуй, как они знают людей! - Печальная история с издержками нашей фирмы, не правда ли? - сказал мистер Джексон, когда миссис Сендерс и миссис Клаппинс заснули. - Я имею в виду ваш счет. - Очень жаль, что они не получили по счету, - отозвалась миссис Бардл. - Но если вы, господа юристы, ведете такие дела на свой риск, приходится, знаете ли, терпеть иногда убытки. - Мне говорили, что после процесса вы выдали им обязательство на сум- му издержек по вашему делу? - осведомился Джексон. - Да. Пустая формальность, - ответила миссис Бардл. - Разумеется, - сухо подтвердил Джексон. - Только пустая фор- мальность. Они продолжали путь, и миссис Бардл заснула. Спустя немного она прос- нулась, когда остановилась карета. - Ах, боже мой! - воскликнула эта леди. - Мы уже приехали в Фри- монс-Корт? - Нам не нужно было ехать так далеко, - возразил Джексон. - Будьте добры, выходите. Миссис Бардл, еще не успев хорошенько проснуться, повиновалась. Это было странное место: высокая стена, посередине ворота, за которыми был виден свет газового фонаря. - Ну-с, леди! - крикнул человек с ясеневой палкой, Заглядывая в каре- ту и встряхивая миссис Сендерс, чтобы ее разбудить. - Пожалуйте! Растормошив свою приятельницу, миссис Сендерс вышла из экипажа. Мис- сис Бардл, опираясь на руку Джексона и ведя Том ми, уже вошла в ворота. Приятельницы последовали за ней. Комната, в которой они очутились, показалась еще более странной. Сколько здесь толпилось мужчин! И как они затмили глаза! - Где мы? - останавливаясь, спросила миссис Бардл. - В одном из наших общественных учреждений, - ответил Джексон, пос- пешно увлекая ее к двери и оглядываясь, чтобы узнать, следуют ли за ним остальные. - Смотрите в оба, Айзек. - Будьте благонадежны, - отозвался человек с ясеневой палкой. Дверь тяжело захлопнулась за ними, и они спустились с нескольких сту- пенек. - Ну, вот мы и прибыли. Все в порядке и все на месте, миссис Бардл! - воскликнул Джексон, с торжеством озираясь вокруг. - Что это значит? - осведомилась миссис Бардл, у которой замерло сердце. - Узнаете! - отвечал Джексон, отводя ее в сторону. - Не пугайтесь, миссис Бардл. Не бывало еще на свете человека более деликатного, чем Додсон, сударыня, и более гуманного, чем Фогг. С деловой точки зрения они обязаны были задержать вас в обеспечение своих издержек, но они хо- тели щадить по мере сил ваши чувства. Сколь утешительно будет для вас подумать о том, как это было сделано! Это Флит, сударыня. Желаю вам спо- койной ночи, миссис Бардл. Спокойной ночи, Томми! Когда Джексон убежал в сопровождении человека с ясеневой палкой, дру- гой человек с ключом в руке, наблюдавший эту сцену, повел ошеломленную женщину ко второй короткой лестнице, ведущей к двери. Миссис Бардл прон- зительно взвизгнула, Томми заревел, миссис Клаппинс съежилась, а миссис Сендерс молча обратилась в бегство, ибо перед ними стоял оклеветанный мистер Пиклик, совершавший вечернюю прогулку, и за ним - Сэмюел Уэллер, который при виде миссис Бардл насмешливо снял шляпу, в то время как его хозяин с негодованием повернулся на каблуках. - Не надоедайте этой женщине, - сказал тюремщик Уэллеру, - она только что доставлена. - Арестована! - воскликнул Сэм, быстро падевая шляпу. - Кто истец? По какому делу? Да говорите же, старина! - Додсон и Фогг, - ответил тот. - Арестована на основании обяза- тельства уплатить все их издержки. - Джоб, сюда, Джоб! - кричал Сэм, бросаясь в коридор. - Бегите к мис- теру Перкеру, Джоб! Он нужен мне немедленно. От этого нам будет прок. Вот так потеха! Ура! Где командир? Но никакого ответа не последовало, ибо Джоб, получив поручение, мгно- венно бросился бежать сломя голову, а миссис Бардл упала в обморок, на этот раз понастоящему. ГЛАВА XLVII посвящена преимущественно деловым вопросам и временной победе Додсона и Фогга. Мистер Уинкль появляется вновь при необычайных обстоятельствах. Доброта мистера Пиквика одерживает верх над его упрямством Джоб Троттер, не замедляя шага, мчался по Холборну то посреди мосто- вой, то по тротуару, то по водосточной канаве - в зависимости от того, где легче было проскользнуть среди мужчин, женщин, детей и экипажей, двигавшихся по этой улице; преодолевая все препятствия, он ни на секунду не останавливался, пока не добежал до ворот Грейз-Инна. Но, несмотря на развитую им скорость, он опоздал: ворота были заперты за полчаса до его прихода; а когда он отыскал прачку мистера Перкера, которая проживала с замужней дочерью, удостоившей своей руки приходящего лакея, обитавшего в каком-то доме на какой-то улице по соседству с каким-то пивоваренным за- водом где-то за Грейз-Инн-лейном, осталось не больше четверти часа до закрытия тюрьмы на ночь. Затем пришлось извлекать мистера Лаутена из задней комнаты "Сороки и Пня". Едва Джоб успел справиться с этой задачей и передать поручение Сэма Уэллера, как пробило десять часов. - Ну вот, - сказал Лаутен, - теперь уже слишком поздно. Вы не попаде- те сегодня в тюрьму. Придется вам ночевать на улице, приятель. - Обо мне не беспокойтесь, - сказал Джоб. - Я могу спать где угодно. Но не лучше ли повидать мистера Перкера сегодня, чтобы завтра утром отправиться первым делом в тюрьму? - Ну, что ж, - подумав, отвечал Лаутен, - если бы речь шла о ком-ни- будь другом, мистер Перкер был бы не в восторге, явись я к нему на дом, но раз это касается мистера Пиквика, я, пожалуй, могу нанять кэб за счет конторы. Избран такую линию поведения, мистер Лаутен надел шляпу и, попросив собравшуюся компанию выбрать заместителя председателя на время его от- сутствия, отправился к ближайшей стоянке экипажей. Наняв наилучший кэб, он приказал ехать к Рассел-скверу, Монтегю-плейс. У мистера Перкера был в этот день званый обед, о чем свидетельствова- ли освещенные окна гостиной, доносившиеся оттуда звуки настроенного большого рояля и не поддающегося настройке маленького голоса, а также, одуряющий запах жаркого на лестнице и в вестибюле. Дело в том, что два превосходных провинциальных агентства приехали в город одновременно, и по этому случаю собралось приятное маленькое общество, в состав которого входили мистер Сникс, глава общества страхования жизни, мистер Прози, известный адвокат, три поверенных, один уполномоченный конкурсного уп- равления по имуществу каких-то банкротов, юрист из Темпля, его ученик - самоуверенный молодой джентльмен с маленькими глазками, написавший увле- кательную книжку о праве передачи имущества с великим множеством приме- чаний и сносок, и еще несколько именитых и важных особ. От этой-то высо- копросвещенной компании и оторвался маленький Перкер, когда ему шепотом доложили о приходе его клерка. В столовой он застал мистера Лаутена и Джоба Троттера, казавшихся очень тусклыми и призрачными при свете кухонной свечи, которую поставил на стол джентльмен, снизошедший до того, чтобы появляться в коротких плюшевых штанах и бумажных чулках, за жалованье, выплачиваемое по тре- тям, и соответственно своему положению презиравший клерка и все, что имело отношение к "конторам". - Ну, Лаутен, что случилось? - сказал маленький мистер Перкер, закры- вая дверь. - Получено какое-нибудь важное письмо? - Нет, сэр, - ответил Лаутен. - Вот посланный от мистера Пиквика, сэр. - От мистера Пиквика? - переспросил маленький человек, быстро повора- чиваясь к Джобу. - В чем дело? - Додсон и Фогг засадили миссис Бардл за неуплату судебных издержек, - сообщил Джоб. - Не может быть! - воскликнул Перкер, засовывая руки в карманы и прислоняясь к буфету. - Верно, - подтвердил Джоб. - Кажется, они выудили у нее сейчас же после суда обязательство уплатить все их издержки. - Здорово! - заявил Перкер, вынимая руки из карманов и выразительно постукивая суставами правой руки по ладони левой. - Самые хитрые мерзав- цы, с какими я когда-либо имел дело. - Умнейшие дельцы, каких я только знаю, сэр, - заметил Лаутен. - Умнейшие! - подтвердил Перкер. - Не знаешь, куда нырнут. - Совершенно верно, сэр, не знаешь, - согласился Лаутен. Засим оба - и патрон и клерк - погрузились на несколько секунд в раз- мышления, и лица у них были такие оживленные, словно дело касалось како- го-нибудь прекрасного и гениального открытия в умозрительной сфере. Когда они несколько оправились от восторженного транса, Джоб Троттер изложил вторую половину данного ему поручения. Перкер задумчиво кивнул головой и достал часы. - Ровно в десять я буду там, - сказал маленький человек. - Сэм совер- шенно прав. Так и передайте ему. Не хотите ли стакан вина, Лаутен? - Нет, благодарю, сэр. - Кажется, вы хотели сказать "да", - возразил маленький человек, дос- тавая из буфета графин и стаканы. Так как Лаутен действительно хотел сказать "да", то больше он ничего по этому поводу не говорил и, обратившись к Джобу, спросил театральным шепотом, не отличается ли портрет Перкера, висевший против камина, пора- зительным сходством с оригиналом, на что Джоб, конечно, ответил утверди- тельно. Стаканы были наполнены, Лаутсн выпил за здоровье миссис Перкер и деток, а Джоб - за здоровье Перкера. Джентльмен в коротких плюшевых штанах и бумажных чулках, счи- тая, что в его обязанности отнюдь не входит провожать людей, приходящих из конторы, упорно не являлся на звонок, и они обошлись без провожатого. Поверенный направился к своим гостям, клерк - в "Сороку и Пень", а Джоб - на Ковент-Гарденский рынок, несомненно с целью переночевать в ка- кой-нибудь корзине из-под овощей. На следующее утро, ровно в назначенный час, добродушный маленький по- веренный постучался в дверь к мистеру Пикнику, которую Сэм Уэллер тотчас поспешно распахнул перед ним. - Мистер Перкер, сэр, - сказал Сэм, докладывая о посетителе мистеру Пик вику, сидевшему в задумчивой позе у окна. - Очень рад, что вы слу- чайно заглянули к нам, сэр. Кажется, хозяин хочет кое о чем с вами пого- ворить, сэр. Перкер бросил многозначительный взгляд на Сэма, давая понять, что не заикнется о вызове, и, поманив его к себе, шепнул ему что-то на ухо. - Может ли это быть, сэр? - воскликнул Сэм, попятившись от изумления. Перкер кивнул и улыбнулся. Мистер Сэмюел Уэллер посмотрел на маленького адвоката, потом снова на мистера Пиквика, потом на потолок, потом снова на Перкера, ухмыльнулся, расхохотался и, наконец, схватив свою шляпу, лежавшую на ковре, исчез без лишних слов. - Что это значит? - осведомился мистер Пиквик, глядя с удивлением на Перкера. - Почему Сэм пришел в такое необычайное состояние? - Ничего, ничего! - отозвался Перкер. - Итак, уважаемый сэр, прид- виньте кресло к столу. Я должен сообщить вам кое-что. - Что это за бумаги? - полюбопытствовал мистер Пиквик, когда маленький поверенный положил пачку документов, перевя- занных красной тесьмой. - Бумаги по делу Бардл - Пиквик, - ответил Перкер, развязывая узелок зубами. Мистер Пиквик с шумом отодвинул кресло и, откинувшись на спинку, скрестил на груди руки и посмотрел сурово - насколько мистер Пиквик мог смотреть сурово - на своего приятеля юриста. - Вам неприятно слышать об этом деле? - спросил Перкер, все еще рас- путывая узелок. - Да, неприятно, - заявил мистер Пиквик. - Очень печально, - продолжал Перкер, - ибо оно послужит предметом нашего разговора. - Я бы хотел, Перкер, чтобы об этом предмете никогда не было между нами речи, - с живостью перебил мистер Пиквик. - Ну, что вы, что вы, уважаемый сэр! - сказал маленький поверенный, развязывая сверток и искоса бросая зоркий взгляд на мистера Пиквика. - О нем-то и пойдет речь. С этой целью я пришел сюда. Ну-с, готовы вы слу- шать то, что я имею сказать, уважаемый сэр? Дело не к спеху, если не го- товы - я могу подождать. Я захватил с собой утреннюю газету. Можете рас- полагать моим временем. Я к вашим услугам. С этими словами маленький поверенный положил ногу на ногу и сделал вид, будто принялся за чтение с великим спокойствием и вниманием. - Ну хорошо, - сказал мистер Пиквик, вздыхая, но в то же время расп- лываясь в улыбку. - Говорите то, что хотели сказать. Должно быть, старая история? - С некоторыми изменениями, уважаемый сэр, с некоторыми изменениями, - возразил Перкер, спокойно сложив газету и снова спрятав ее в карман. - Миссис Бардл, истица по нашему делу, находится в этих стенах, сэр. - Я это знаю, - произнес мистер Пиквик. - Отлично, - сказал Перкер. - И, вероятно, вам известно, как она сюда попала, то есть на каком основании? - Да. Во всяком случае, я слышал доклад Сэма, - отозвался мистер Пик- вик с напускным равнодушием. - Смею сказать, что доклад Сэма был совершенно правильный, - заметил Перкер. - Теперь, уважаемый сэр, я вам задам первый вопрос: останется эта женщина здесь? - Останется ли здесь? - повторил мистер Пиквик. - Останется ли здесь, уважаемый сэр? - подтвердил Перкер, откидываясь на спинку стула и пристально глядя на своего клиента. - Почему вы мне задаете такой вопрос? - сказал сей джентльмен. - Все зависит от Додсона и Фогга, вы Это прекрасно знаете. - Этого я отнюдь не знаю, - решительно возразил Перкер. - Это не за- висит от Додсона и Фогга: вы знаете их обоих не хуже, чем я, уважаемый сэр. Это зависит полностью, всецело и исключительно от вас. - От меня? - воскликнул мистер Пиквик, нервически привстав с кресла и тотчас же усевшись снова. Маленький поверенный дважды щелкнул по крышке своей табакерки, открыл ее, взял солидную понюшку, Закрыл табакерку и повторил: - От вас. Я говорю, уважаемый сэр, - сказал маленький поверенный, ко- торому понюшка как будто придала решимости, - я говорю, что скорое ее освобождение или пожизненное заключение зависит от вас, и только от вас. Выслушайте меня, пожалуйста, уважаемый сэр, и не расходуйте столько энергии, потому что пользы от Этого никакой нет и вы только вспотеете. Я

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору Rambler's Top100 Яндекс цитирования