Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа

Разделы:
Бизнес литература
Гадание
Детективы. Боевики. Триллеры
Детская литература
Наука. Техника. Медицина
Песни
Приключения
Религия. Оккультизм. Эзотерика
Фантастика. Фэнтези
Философия
Художественная литература
Энциклопедии
Юмор





Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
говорю, - продолжал Перкер, отсчитывая свои доводы по пальцам, - я гово- рю, что никто, кроме вас, не может освободить ее из этого гнусного при- тона, и только вы можете Это сделать, уплатив судебные издержки - и за истца и За ответчика - этим акулам из Фрименс-Корта. Будьте добры, не волнуйтесь, уважаемый сэр! Во время этой речи мистер Пиквик самым изумительным образом менялся в лице и, казалось, готов был взорваться от негодования, но по мере сил обуздывал свой гнев. Перкер, подкрепив свои ораторские способности новой понюшкой табаку, продолжал: - Я видел эту женщину сегодня утром. Уплатив судебные издержки, вы можете полностью освободить себя от уплаты вознаграждения за убытки, и далее - Знаю, уважаемый сэр, для вас это имеет гораздо большее значение - вы получаете добровольное, за ее подписью, показание в форме письма ко мне, что с самого начала это дело было затеяно, раздуто и проведено эти- ми субъектами Додсоном и Фоггом, что она глубоко сожалеет о причиненном вам беспокойстве и взведенной па вас клевете и просит меня ходатайство- вать перед вами и вымолить у вас прощение. - Если я заплачу за нее издержки! - с негодованием воскликнул мистер Пиквик. - Нечего сказать, ценный документ! - В данном случае нет никаких "если", уважаемый сэр, - с торжеством заявил Перкер. - Вот то самое письмо, о котором я говорю. Какая-то жен- щина принесла его мне в контору сегодня в девять часов - клянусь честью, раньше, чем я пришел сюда или имел возможность переговорить с миссис Бардл. Отыскав письмо в пачке бумаг, маленький законовед положил его перед мистером Пиквиком и в продолжение двух минут угощался табаком, даже гла- зом не моргнув. - Это все, что вы имеете мне сказать? - спокойно осведомился мистер Пиквик. - Не совсем, - возразил Перкер. - В данный момент я не берусь утверж- дать, что текст признания издержек, природа подразумеваемого основания сделки и доказательства, какие нам удастся собрать об обстоятельствах этого дела, покажут наличие сговора. Боюсь, что нет, уважаемый сэр, мне кажется, они слишком хитры для этого. Однако я утверждаю, что всех этих фактов, вместе взятых, будет вполне достаточно, чтобы оправдать вас в глазах здравомыслящих людей. А теперь, уважаемый сэр, рассудите сами. Эти сто пятьдесят фунтов или сколько бы там ни было - возьмем круглую цифру - для вас ничто. Присяжные решили не в вашу пользу. Их приговор несправедлив - не спорю, но, вынося его, они считали, что судят по со- вести, и обвинили вас. Сейчас вам представляется случай без труда занять весьма выгодную позицию, какой вы никогда не займете, оставаясь здесь, ибо, останься вы здесь, люди, вас знающие, припишут это тупому, злостно- му, жестокому упрямству - поверьте мне, уважаемый сэр. Как можете вы ко- лебаться, когда речь идет о том, чтобы вернуться к вашим друзьям, вашим прежним занятиям и развлечениям, позаботиться о здоровье, а также осво- бодить верного и преданного слугу, которого вы в противном случае обре- каете на пожизненное заключение, и - что важнее всего - вы получаете возможность отомстить великодушно, - знаю, уважаемый сэр, такая месть вам по душе, - отомстить, избавив женщину от зрелища нищеты и разврата, на которое, будь моя воля, не обрекали бы и мужчин, а такая кара являет- ся для женщины еще более страшной и варварской. Теперь я вас спрашиваю, уважаемый сэр, не только как ваш поверенный, но как преданный друг: неу- жели вы упустите сличай достигнуть всех этих целей и сделать столько добра? Неужели вас остановит мысль, что эти жалкие несколько десятков фунтов перейдут в карманы двух негодяев, для которых эта сумма может сыграть одну только роль: чем больше они заработают, тем большего будут домогаться и, стало быть, тем скорее совершат какую-нибудь мошенническую проделку, которая неизбежно приведет к катастрофе. Я представил вам эти доводы, уважаемый сэр, очень туманно и неискусно, но тем не менее я вас прошу обсудить их. Подумайте и, пожалуйста, не спешите. Я буду терпеливо ждать вашего ответа. Не успел мистер Пиквик ответить, не успел Перкер угоститься одной двадцатой той понюшки, какую настоятельно требовала столь пространная речь, как в коридоре послышались тихие голоса, а затем нерешительный стук в дверь. - Ах, боже мой! - воскликнул мистер Пиквик, который был явно возбуж- ден речью своего друга. - Как раздражают эти стуки! Кто там? - Я, сэр! - откликнулся Сэм Уэллер, заглядывая в дверь. - Сейчас мне некогда разговаривать с вами, Сэм, - сказал мистер Пик- вик. - Я занят, Сэм. - Прошу прощенья, сэр, - возразил мистер Уэллер, - но тут одна леди, сэр, говорит, что должна сообщить что-то очень важное. - Я не могу принять никакой леди, - заявил мистер Пиквик, перед кото- рым встал образ миссис Бардл. - Не очень-то я в этом уверен, сэр, - настаивал мистер Уэллер, пока- чивая головой. - Эй вы, кто тут находится поблизости, сэр, я думаю, вы запели бы другую песенку, как сказал, посмеиваясь, ястреб, услышав, как малиновка распевает за углом. - Кто же это? - осведомился мистер Пиквик. - Угодно вам принять ее, сэр? - спросил мистер Уэллер, придерживая дверь рукой, словно за этой дверью скрывалось какое-то диковинное живот- ное. - Пожалуй, придется принять, - сказал мистер Пиквик, посматривая на Перкера. - Ну, значит, все - на сцену, начинается! - крикнул Сэм. - Гонг! Заря поднимается, входят два заговорщика. С этими словами Сэм Уэллер распахнул дверь, и в комнату стремительно ворвался мистер Натэниел Уинкль, ведя за руку ту самую молодую леди, ко- торая в бытность свою в Дингли Делле носила сапожки, опушенные мехом, а сейчас, очаровательно раскрасневшаяся и смущенная, в лиловом шелке, изящной шляпе и нарядном кружевном вуале была прелестнее, чем когда бы то ни было. - Мисс Арабелла Эллен! - воскликнул мистер Пиквик, вставая с кресла. - Нет! - отвечал мистер Уинкль, падая на колени. - Это миссис Уинкль! Простите, дорогой друг, простите! Мистер Пиквик глазам своим не верил и, быть может, так и не поверил бы, если бы их свидетельство не подтверждалось улыбающейся физиономией Перкера и присутствием на заднем плане Сэма с хорошенькой горничной, ко- торые, казалось, созерцали эту сцену с живейшим удовольствием. - О мистер Пиквик! - тихим голосом сказала Арабелла, как будто встре- воженная его молчанием. - Можете ли вы простить мой опрометчивый посту- пок? Мистер Пиквик не дал никакого словесного ответа на эту мольбу, но с большой поспешностью снял очки и, взяв молодую леди за обе руки, поцело- вал ее много раз - больше, пожалуй, чем было необходимо, а затем, все еще удерживая одну ее руку в своей, назвал мистера Уинкля дерзким сор- ванцом и предложил ему встать. Мистер Уинкль, который вот уже несколько секунд сокрушенно тер себе нос полями своей шляпы, повиновался, после чего мистер Пиквик похлопал его по спине и горячо пожал руку Перкеру. Тот, дабы не запоздать с поздравлениями, приветствовал от всего сердца и новобрачную и хорошенькую горничную, дружески пожал руку мистеру Уинклю и закончил изъявления своей радости понюшкой, от которой расчихались бы на всю жизнь полдюжины человек с заурядными носами. - Дорогая моя, - начал мистер Пиквик, - как же Это произошло? Приса- живайтесь и расскажите мне все. Какая она хорошенькая, не правда ли, Перкер? - добавил мистер Пиквик, с такой гордостью и восхищением всматриваясь в лицо Арабеллы, словно она была его дочерью. - Очаровательна, уважаемый сэр! - отвечал маленький поверенный. - Не будь я женат, я бы мог позавидовать вам, счастливчик. Сделав такое заявление, маленький законовед ткнул мистера Уинкля пальцем в грудь, сей джентльмен ответил тем же, и оба расхохотались очень громко, хотя и не так громко, как мистер Сэмюел Уэллер, который только что успокоил свои чувства, поцеловал миловидную горничную под прикрытием дверцы шкафа. - Не знаю, как благодарить вас, Сэм, - сказала Арабелла с обворожи- тельнейшей улыбкой. - Я никогда не забуду услуг, которые вы нам оказали в саду в Клифтоне. - Не стоит говорить об этом, сударыня, - отвечал Сэм. - Я только по- могал природе, сударыня, как сказал доктор матери одного мальчика, кото- рого уморил кровопусканием. - Мэри, милая, присядьте, - сказал мистер Пиквик, прерывая обмен лю- безностями. - Ну, теперь рассказывайте, давно вы сочетались браком? Арабелла застенчиво посмотрела на своего господина и повелителя, а тот ответил: - Всего три дня. - Всего три дня? - повторил мистер Пиквик. - Да что же вы делали це- лых три месяца? - Совершенно верно! - подхватил Перкер. - Ну-ка, чем вы объясните та- кую проволочку? Видите, Пиквик удивляется только тому, что это не случи- лось давнымдавно. - Дело вот в чем, - начал мистер Уинкль, посматривая на свою зардев- шуюся молодую жену, - я долго не мог уговорить Беллу бежать со мной. А когда я ее уговорил, пришлось долго ждать удобного случая. Мэри должна была предупредить за месяц о своем уходе семейство, где она служила по соседству, а без ее помощи мы никак не могли обойтись. - Честное слово, вы действовали как будто по плану! - воскликнул мис- тер Пиквик, который к тому времени надел очки и переводил взгляд с Ара- беллы на Уинкля, а с Уинкля на Арабеллу, причем на его физиономии отра- жалась такая радость, какую может почувствовать только добрый и сердеч- ный человек. - А ваш брат знает о свершившемся факте, моя дорогая? - О нет! - отвечала Арабелла, меняясь в лице. - Милый мистер Пиквик, он должен узнать об этом только от вас, только из ваших уст. Он так вспыльчив, так предубежден и... и так хлопотал за своего друга, мистера Сойера, - потупившись, добавила Арабелла, - что я ужасно боюсь пос- ледствий. - Да, это верно, - серьезно заметил Перкер. - Ради них вы должны ула- дить это дело, уважаемый сэр. К вам молодые люди отнесутся с почтением, тогда как никого другого не станут слушать. Вы должны предотвратить нес- частье, уважаемый сэр. Горячая кровь, горячая кровь. И маленький законовед подкрепил свое предостережение новой понюшкой и опасливо покачал головой. - Вы забываете, моя милочка, что я под арестом, - мягко сказал мистер Пиквик. - Нет, об этом я всегда помню, дорогой сэр, - возразила Арабелла. - Я этого никогда не забывала. Я постоянно думала о том, как вы должны стра- дать в таком ужасном месте. Но я надеялась, что забота о нашем счастье побудит вас сделать то, чего бы вы никогда не сделали ради самого себя. Если мой брат узнает об этом от вас, я не сомневаюсь, что мы с ним поми- римся. Он единственный в мире близкий мне родственник, мистер Пиквик, и если вы за меня не заступитесь, я могу его потерять. Я поступила нехоро- шо, очень, очень нехорошо, я это знаю! Бедная Арабелла закрыла лицо носовым платком и горько расплакалась. На мистера Пиквика сильно подействовали эти слезы, а когда миссис Уинкль вытерла глаза и принялась умолять его и улещивать самым нежным тоном, он пришел в сильнейшее волнение и, явно не зная, как поступить, начал нервически потирать очки, нос, штаны, голову и гетры. Воспользовавшись этими симптомами нерешительности, мистер Перкер (к которому, как выяснилось, молодая чета заезжала утром) начал доказывать с юридической точностью и проницательностью, что мистер Уинкльстарший до сих пор не знает о том важном шаге, какой сделал его сын на жизненной стезе; что будущность вышеупомянутого сына зависит всецело от того, что- бы вышеупомянутый Уинкль-старший продолжал относиться к нему с прежней любовью и симпатией, а это весьма сомнительно, если от него будут скры- вать великое событие; что мистер Пиквик, отправляясь в Бристоль на сви- дание с мистером Эченом, мог бы с таким же основанием отправиться в Бир- мингем к мистеру Уинклю-старшему и, наконец, что мистер Уинкль-старший имеет все права и основания считать мистера Пиквика как бы опекуном и наставником своего сына, и, стало быть, долг и обязанность мистера Пик- вика - познакомить вышеупомянутого Уинкля-старшего при личном свидании со всеми обстоятельствами дела и с тою ролью, какую он сам сыграл. Мистер Тапмен и мистер Снодграсс явились весьма кстати на этой стадии увещаний, и так как необходимо было объяснить им все происходящее вместе с различными доводами за и против, то все рассуждения были повторены с начала до конца, после чего каждый из присутствующих начал развивать каждый довод по-своему и на свой лад. Наконец, мистер Пиквик, который от доводов и увещаний растерял все своп решения и подвергался неминуемой опасности потерять рассудок, заключил Арабеллу в объятия и заявил, что она - очаровательное создание, что он полюбил ее с первого взгляда, что у него не хватит духу препятствовать счастью молодых люден и они могут делать с ним все, что им угодно. Услыхав об этой уступке, мистер Уэллер первым делом направил Джоба Троттера к блистательному мистеру Пеллу с просьбой выдать посланному за- веренную расписку об уплате долга, которую его осторожный родитель пре- дусмотрительно оставил у этого ученого джентльмена на случай, если она вдруг понадобится. Вслед за сим он незамедлительно вложил весь свой на- личный капитал в приобретение двадцати пяти галлонов легкого портера, который он самолично распределил во дворе между всеми желающими. Покон- чив с этим, он стал кричать "ура" по всех отделениях тюрьмы и кричал, пока не охрип, но затем постепенно обрел свое привычное спокойствие и философическое расположение духа. В три часа дня мистер Пикник в последний раз окинул взглядом свою ма- ленькую камеру и начал пробираться сквозь толпу должников, которые тес- нились вокруг, стараясь пожать ему руку, и провожали его до привратниц- кой. Здесь он остановился, чтобы обозреть окруживших его, и лицо его просияло: в этой толпе бледных, изнуренных людей не было ни одного чело- века, чьей участи не облегчил бы он своим сочувствием и помощью. - Перкер, вот это мистер Джингль, о котором я вам говорил, - сказал мистер Пиквик, поманив из толпы молодого человека. - Прекрасно, уважаемый сур, - отозвался Перкер, пристально всматрива- ясь в Джингля. - Завтра мы с вами увидимся, молодой человек. Надеюсь, вы запомните и оцените то, что я имею вам сообщить, сэр. Джингль почтительно поклонился, задрожал, пожимая протянутую руку мистера Пикника, и удалился. - Джоба вы, кажется, знаете? - осведомился мистер Пиквик, представляя этого джентльмена Перкеру. - Знаю мошенника! - добродушно отозвался Перкер. - Позаботьтесь о своем друге и будьте готовы завтра в час, слышите? Ну-с, остались еще какие-нибудь дела? - Никаких, - сказал мистер Пиквик. - Сэм, вы передали вашему старому сожителю маленький сверток, который я вам оставил? - Передал, сэр, - отвечал Сэм. - Он расплакался, сэр, говорит о том, какой вы добрый и щедрый, и жалеет только, что вы не могли привить ему скоротечную чахотку, потому что его старый друг, который так долго здесь жил, теперь помер и ему негде искать другого. - Бедняга! - вздохнул мистер Пиквик. - Да благословит вас бог, друзья мои! Когда мистер Пиквик произнес эти прощальные слова, толпа разразилась громкими криками. Многие проталкивались вперед, чтобы еще раз пожать ему руку. Потом он взял под руку Перкера и поспешно вышел из тюрьмы; в этот момент он был гораздо пасмурнее и меланхоличнее, чем в тот день, когда впервые вступил в нее. Увы, сколько страждущих и несчастных оставалось в ее стенах! Счастливый выдался вечер, по крайней мере для одной компании в "Джордже и Ястребе", и веселы и беззаботны были два человека, вышедшие на следующее утро из гостеприимной гостиницы. Эти двое были мистер Пик- вик и Сэм Уэллер. Первого быстро усадили в удобную дорожную карету с ма- леньким сиденьем сзади, на Которое проворно взобрался второй. - Сэр! - окликнул мистер Уэллер своею хозяина. - Что, Сэм? - отозвался мистер Пиквик, высовываясь из окна. - Хотел бы я, сэр, чтобы эти лошади три с лишним месяца просидели во Флите. - Зачем же, Сэм? - полюбопытствовал мистер Пиквик. - А как же, сэр! - воскликнул мистер Уэллер, потирая руки. - Ну уж и помчались бы они теперь! ГЛАВА XLVIII, повествующая о том, как мистер Пикник с помощью Сэмюела Уэллера пыта- ется смягчить сердце мистера Бенжамина Эллена и укротить гнев мистера, Роберта Сойера Мистер Бен Эллен и мистер Боб Сойер сидели в маленьком кабинете за аптекой, занимаясь рубленой телятиной и видами на будущее, и, наконец, их разговор коснулся практики вышеупомянутого Боба и имеющихся у него шансов добиться независимою положения с помощью почтенной профессии, ко- торой он себя посвятил. - И мне кажется, - заметил мистер Боб Сойер, обсуждая предмет беседы, - мне кажется, Бен, что они довольно-таки сомнительны! - Что сомнительно? - осведомился мистер Бен Эллен, прочищая свои моз- ги солидным глотком пива. - Что сомнительно? - Да мои шансы, - ответил мистер Боб Сойер. - А я и забыл о них, - сказал мистер Бен Эллен. - Пиво мне напомнило об этом, Боб. Да, что и говорить, они сомнительны. - Удивительно, как обо мне пекутся бедняки, - задумчиво продолжал мистер Боб Сойер. - Они стучатся ко мне во все часы ночи; лекарства при- нимают в невероятном количестве; мушки и пиявки они ставят с упорством, достойным лучшего применения; прибавления семейства поистине устрашаю- щие. Шесть вызовов в один и тот же день, Бон, и все обращаются ко мне! - Это чрезвычайно приятно, - изрек мистер Бон Эллен, пододвигая та- релку к рубленой телятине. - О, чрезвычайно! - отозвался Боб. - Но было бы еще приятнее, если бы мне доверяли пациенты, которые могут уделить один-два шиллинга. Эта ла- вочка была превосходно изображена в объявлении, Бен: практика, обширная практика - и больше ничего. - Боб! - сказал мистер Бен Эллен, опуская нож и пилку и устремляя взор на своего друга. - Боб, я вам скажу, что надо делать. - А что? - полюбопытствовал мистер Боб Сойер. - Вы должны как можно скорее сделаться обладателем тысячи фунтов Ара- беллы. - Трехпроцентные консоли, занесенные на ее имя в книгах Управляющего и Компании Английского банка, - добавил Боб Сойер, обращаясь к юридичес- кой терминологии. - Вот именно, - подтвердил Бен. - Она получит Этот каптал, как только достигнет совершеннолетия или выйдет замуж. До совершеннолетия ей оста- ется год, а если вы смело возьметесь за дело - не пройдет и месяца, как она будет замужем. - Она - очаровательное, прелестное созданье, - отчеканил мистер Ро- берт Сойер. - Насколько мне известно, у нее есть один только недостаток. К сожалению, этим единственным недостатком является отсутствие вкуса. Я ей не нравлюсь, Бен. - По-моему, она сама не знает, что ей нравится, - презрительно заме- тил мистер Бен Эллен. - Возможно, - согласился мистер Боб Сойер. - Но, по-моему, она знает, что ей не нравится, а это куда важнее. - Хотел бы я знать, - начал мистер Бен Эллен, сжимая зубы и напоминая скорее дикаря, пожирающего сырое волчье мясо, которое он разрывает рука- ми, чем миролюбивого молодого джентльмена, приступающего с ножом и вил- кой к рубленой телятине, - хотел бы я знать, не замешался ли тут ка- кой-нибудь негодяй и не добивается ли он ее расположения. Мне кажется, я бы его убил, Боб! - Я бы всадил в него пулю, попадись он мне только! - добавил мистер Сойер, прихлебывая пиво и Злобно выглядывая из-за кружки - А если бы это на нею не подействовало, я бы ее извлек так, чтобы он умер при операции. Мистер Бенджемин Эллен молча и задумчиво созерцал своего друга в те- чение нескольких минут и затем спросил: - Боб, вы никогда не делали ей предл

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору Rambler's Top100 Яндекс цитирования