Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
ожения?
- Нет. Видел, что все равно никакого толку не будет, - ответил мистер
Роберт Сойер.
- Вы его сделаете не позже, чем через двадцать четыре часа, - объявил
Бен с убийственным хладнокровием. - Она его примет, или я узнаю причину
отказа. Я воспользуюсь своим правом.
- Ладно, - сказал мистер Боб Сойер, - посмотрим.
- Да, посмотрим, мой друг! - грозно ответил мистер Бен Эллен. Он по-
молчал, потом снова заговорил голосом, прерывающимся от волнения: - Мой
друг, вы с детства со любили. Любили, когда мы вместе ходили в школу, и
уже тогда она капризничала и оскорбляла ваше юное чувство. Помните, как
вы в порыве детской любви просили ее принять два маленьких бисквита с
тмином и сладкое яблоко - круглый пакетик, аккуратно завернутый в листок
из тетради?
- Помню, - отозвался Боб Сойер.
- Кажется, она это отвергла? - спросил Бен Эллен.
- Отвергла! - подтвердил Боб. - Она сказала, что я очень долго таскал
сверток в кармане штанов и яблоко согрелось, а это неприятно.
- Припоминаю, - мрачно сказал мистер Эллен. - После этого мы сами его
съели, откусывая по очереди.
Боб Сойер меланхолически нахмурился, давая понять, что не забыл этого
последнего обстоятельства, и оба Друга на время погрузились в размышле-
ния.
Пока происходила эта беседа между мистером Бобом
Сойером и мистером Бенджемином Элленом и пока мальчик в серой ливрее,
удивляясь, почему так затянулся обед, тревожно посматривал на стеклянную
дверь, томимый мрачными предчувствиями относительно того количества те-
лятины, которое в конце концов уцелеет для удовлетворения его аппетита,
- по улицам Бристоля степенно катил собственный одноконный экипаж тем-
но-зеленого цвета, влекомый откормленной бурой лошадью и управляемый
хмурым человеком, который ниже пояса напоминал своим костюмом грума, а
выше - кучера. Такого вида экипажи обычно принадлежат старым леди,
склонным к экономии; и в этом экипаже действительно сидела старая леди,
его хозяйка и владелица.
- Мартин! - крикнула из переднего окошка старая леди, обращаясь к
хмурому человеку.
- Что прикажете? - отозвался хмурый человек, притронувшись к шляпе.
- К мистеру Сойеру, - сказала старая леди.
- Туда я и еду, - ответил хмурый человек.
Старая леди кивнула, очень довольная такой сообразительностью хмурого
человека, а хмурый человек хлестнул бичом раскормленную лошадь, и они
направились к мистеру Бобу Сойеру.
- Мартин! - сказала старая леди, когда экипаж остановился у двери
мистера Роберта Сойера, преемника Нок морфа.
- Что прикажете? - отозвался Мартин.
- Попросите мальчика выйти и присмотреть за лошадью.
- Я и сам за ней присмотрю, - сказал Мартин, положив свой бич на кры-
шу экипажа.
- Я этого никак не могу разрешить, - возразила старая леди. - Ваши
показания совершенно необходимы, и вы должны войти в дом вместе со мной.
Вы ни на шаг не должны отходить от меня, пока я буду разговаривать. Слы-
шите?
- Слышу, - отозвался Мартин.
- Ну, так о чем же вы думаете?
- Ни о чем, - ответил Мартин.
С этими словами хмурый человек спустился с колеса, на котором стоял
на пальцах правой ноги, окликнул мальчика в серой ливрее, распахнул
дверцу экипажа, откинул подножку и, просунув руку в темной замшевой пер-
чатке, вытащил старую леди с такой бесцеремонностью, словно это была
картонка для шляпы.
- Ах, боже мой, Мартин! - воскликнула старая леди. - Теперь, когда мы
здесь, я так волнуюсь, что вся дрожу.
Мистер Мартин кашлянул, прикрывшись темной замшевой перчаткой, но не
выразил никакого сочувствия. Старая леди, успокоившись, засеменила к
двери мистера Боба Сойера, а мистер Мартин последовал за ней.
Как только старая леди вошла в аптеку, мистер Бенджемин Эллен и мис-
тер Боб Сойер, которые поспешили спрятать виски и воду и разлить вонючее
лекарство, чтобы заглушить запах табачного дыма, бросились к ней
навстречу с изявлениями радости и любви.
- Дорогая тетушка! - воскликнул мистер Бен Эллен. - Как мило с вашей
стороны, что вы заглянули к нам! Мистер Сойер, тетушка; мой друг мистер
Боб Сойер, о котором я вам говорил по поводу... вы знаете, тетушка, по
какому поводу.
Тут мистер Бен Эллен, бывший в данный момент не слишком трезвым, до-
бавил одно слово: "Арабелла", воображая, будто говорит шепотом, но этот
шепот был таким громким и таким внятным, что при всем желании невозможно
было его не расслышать.
- Милый Бенджемин... - сказала старая леди, стараясь отдышаться и
дрожа с головы до пят. - Не пугайтесь, мой милый, но я хотела бы погово-
рить минуту наедине с мистером Сойером. Только одну минуту.
- Боб, - сказал мистер Бенллен, - не проводите ли вы мою тетушку в
кабинет?
- Разумеется, - отвечал Боб профессиональным тоном. - Пожалуйте сюда,
сударыня. Не волнуйтесь, сударыня. В самый короткий срок мы все приведем
в порядок, нимало в этом не сомневаюсь. Ну-с, сударыня, я вас слушаю.
С этими словами мистер Боб Сойер, усадив старую леди в кресле, закрыл
дверь, придвинул свой стул к креслу и приготовился слушать о симптомах
недуга, из которого надеялся извлечь великие выгоды и доходы.
Первым делом старая леди начала качать головой и плакать.
- Нервы! - снисходительно заметил Боб Сойер. - Камфара три раза в
день и успокоительное на ночь.
- Не знаю, как начать, мистер Сойер, - сказала старая леди. - Это так
мучительно, так ужасно.
- Незачем начинать, сударыня, - возразил мистер
Боб Сойер. - Я заранее знаю все, что вы скажете. С головой делается
что-то неладное.
- Мне очень грустно было бы думать, что с сердцем неладно, - слабо
простонав, проговорила старая леди.
- О, с этой стороны опасность вам не грозит, сударыня, - отвечал Боб
- Сойер. - Желудок - вот первопричина.
- Мистер Сойер! - вздрогнув, воскликнула старая леди.
- Никаких сомнений быть не может, сударыня, - продолжал Боб с глубо-
комысленной миной. - Своевременно принятое лекарство могло бы все эго
предотвратить.
- Мистер Сойер, - сказала старая леди, волнуясь еще сильнее, чем
раньше, - либо ваше поведение - величайшая дерзость по отношению к чело-
веку, очутившемуся в таком положении, как я, либо оно вызвано непонима-
нием цели моего визита. Если бы какие-нибудь лекарства или предусмотри-
тельность могли предотвратить то, что произошло, я не преминула бы ими
воспользоваться. Поговорю-ка я лучше с племянником, - добавила старая
леди, с негодованием теребя свой ридикюль и приподнимаясь с кресла.
- Подождите минутку, сударыня! - сказал Боб
Сойер. - Боюсь, что вас не понял. Что случилось, сударыня?
- Моя племянница, мистер Сойер, - ответила ста рая леди, - сестра ва-
шего друга...
- Ну, а дальше, сударыня? - нетерпеливо понукал
Боб, ибо хотя старая леди и была очень взволнована, но говорила с му-
чительной медлительностью, подобно многим старым леди. - Ну, а дальше
что?
- Три дня назад она покинула мой дом, мистер Сойер, под предлогом на-
вестить мою сестру, другую свою тетку, которая держит большой пансион
как раз за третьим придорожным столбом, там, где большая ракита и дубо-
вые ворота, - сказала старая леди, делая паузу, чтобы вытереть слезы.
- К черту ракиту, сударыня! - воскликнул Боб, забыв от волнения о
своем профессиональном достоинстве. - Говорите скорее! Подбавьте пару,
сударыня, прошу вас!
- Сегодня утром, - медленно произнесла старая леди, - сегодня утром
сна...
- Должно быть, вернулась домой, сударыня, - с живостью подсказал Боб.
- Она вернулась?
- Нет, не вернулась. Она прислала письмо, - возразила старая леди.
- Что же она пишет? - нетерпеливо спросил Боб.
- Она пишет, мистер Сойер, - отвечала старая леди, - и я как раз хо-
чу, чтобы вы подготовили к этому Бенджемина осторожно и постепенно...
она пишет, что... письмо у меня в кармане, мистер Сойер, но очки оста-
лись в экипаже, а без них мы только время потеряем, если я буду отыски-
вать для вас это место... короче говоря, мистер Сойер, она пишет, что
вышла замуж...
- Что?! - сказал, или, вернее, завопил мистер Боб Сойер.
- Вышла замуж, - повторила старая леди.
Мистер Боб Сойер не слушал дальше. Выбежав из кабинета в лавку, он
заорал зычным голосом:
- Бон, дружище, она сбежала!
Едва мистер Бен Эллен, дремавший за прилавком, свесив голову примерно
на полфута ниже колен, услыхал эту потрясающую новость, как набросился
на мистера Мартина и, вцепившись рукой в горло этому молчаливому слуге,
выразил намерение тут же его задушить. С быстротой, продиктованной отча-
янием, он начал приводить это намерение в исполнение, проявляя большую
Энергию и хирургическую сноровку.
Мистер Мартин, человек немногословный и обладающий весьма незначи-
тельным даром красноречия, в течение нескольких секунд переносил эту
операцию с очень спокойным и любезным выражением лица; убедившись, одна-
ко, что она в недалеком будущем грозит лишить его на вечные времена воз-
можности притязать на какое бы то ни было жалование, харчи и прочее, он
нечленораздельным бормотанием выразил свой протест и повалил мистера Бе-
на Эллена на пол. Так как этот джентльмен уцепился руками за его шарф,
то мистеру Мартину ничего не оставалось, как последовать за ним. Оба ба-
рахтались на полу, как вдруг дверь распахнулась настежь и появились еще
двое нежданных-негаданных гостей, а именно мистер Пиквик и мистер Сэмюел
Уэллер.
При виде разыгравшейся сцены мистер Уэллер тотчас вообразил, будто
мистер Мартин нанят заведением Сойера, преемника Нокморфа, и должен при-
нимать сильно действующие лекарства, устраивать припадки и быть объектом
экспериментов или глотать время от времени яд, дабы испытать силу новых
противоядий, - словом, проделывать нечто такое, что способствует прог-
рессу великой науки - медицины - и удовлетворяет неукротимый дух любоз-
нательности, пылающий в груди двух молодых ее служителей. Посему, не де-
лая попытки вмешаться, Сэм преспокойно стоял и смотрел, словно был чрез-
вычайно заинтересован результатами происходящего эксперимента. Иначе вел
себя мистер Пиквик. С присущей ему энергией он мгновенно бросился к бор-
цам и громко воззвал к зрителям, требуя их вмешательства.
Это привело в себя мистера Боба Сойера, который до сей поры был со-
вершенно парализован буйным припадком своего приятеля. С помощью этого
джентльмена мистер Пиквик поставил на ноги Бена Эллена. Мистер Мартин,
оставшись на полу один, встал сам и начал озираться.
- Мистер Эллен! - сказал мистер Пиквик. - Что с вами, сэр?
- Ничего, сэр, - отвечал с высокомерным презрением мистер Эллен.
- Что с ним такое? - осведомился мистер Пиквик, обращаясь к Бобу Со-
йеру. - Он нездоров?
Не успел Боб ответить, как мистер Бен Эллен схватил мистера Пиквика
за руку и горестно прошептал:
- Моя сестра, дорогой сэр, моя сестра...
- Ах, вот что! - воскликнул мистер Пиквик. - Надеюсь, мы это дело
легко уладим. Ваша сестра прекрасно себя чувствует, и я явился сюда с
целью...
- Очень жаль, что приходится прерывать такие приятные разговоры, как
сказал король, распуская парламент, - вмешался мистер Уэллер, поглядев в
стеклянную дверь, - но тут случился еще один эксперимент, сэр. Какая-то
почтенная старая леди лежит на ковре и ждет вскрытия, или, гальваниза-
ции, или еще какой-нибудь живительной и научной операции.
- Я совсем забыл! - воскликнул мистер Бен Эллен. - Это моя тетушка.
- Ах, боже мой! - воскликнул, мистер Пиквик. - Бедная леди! Осторож-
нее, Сэм, осторожнее!
- Странное положение для члена семьи, - заметил Сэм Уэллер, водворяя
тетушку в кресло. - Эй, помощник костоправов, тащи нюхательное!
Это последнее замечание относилось к мальчику в сером, который, пору-
чив экипаж заботам сторожа, пришел узнать о причине суматохи. С помощью
мальчика в сером, мистера Боба Сойера и мистера Бенджемина Эллена (кото-
рый, напугав свою тетушку до обморока, трогательно хлопотал о приведении
ее в чувство) старая леди, наконец, очнулась. Тогда мистер Бен Эллен с
недоумевающим видом спросил мистера Пиквика, о чем он начал говорить,
когда его столь трагически прервали.
- Надеюсь, здесь все свои? - осведомился мистер Пиквик, откашливаясь
и посматривая на молчаливого человека с хмурой физиономией, который не-
задолго до Этого правил раскормленной лошадью.
Это напомнило мистеру Бобу Сойеру, что мальчишка в сером стоит тут
же, вытаращив глаза и навострив уши. Начинающий фармацевт был поднят за
шиворот и выброшен за дверь, после чего Боб Сойер уведомил мистера Пик-
вика, что можно говорить не стесняясь.
- Ваша сестра, дорогой мой сэр, находится в Лондоне, - сообщил мистер
Пиквик, обращаясь к Бенджемину Эллену. - Она здорова и счастлива.
- Мне нет дела до ее счастья, - сказал мистер Бенджемин Эллен, махнув
рукой.
- А мне есть дело до ее мужа, сэр! - вмешался Боб
Сойер. - Он будет иметь дело со мной, сэр, на расстоянии двадцати ша-
гов, и я разделаюсь с ним так, сэр, с Этим гнусным негодяем, что на него
будет страшно смотреть!
Это был прекрасный вызов и вдобавок великодушный, но мистер Боб Сойер
несколько ослабил эффект, присовокупив замечание общего порядка по пово-
ду проломленных голов и подбитых глаз, каковые дополнения казались
вульгарными по сравнению с началом речи.
- Позвольте, сэр, - сказал мистер Пиквик, - раньше, чем применять эти
эпитеты к упомянутому джентльмену, рассудите хладнокровно, велика ли его
вина, а главное вспомните, что он принадлежит к числу моих друзей.
- Как! - удивился Боб Сойер.
- Его имя? - крикнул Бен Эллен. - Его имя!
- Мистер Натэниел Уинкль, - ответил мистер Пиквик.
Мистер Бенджемин Эллен неторопливо раздавил каблуком свои очки, по-
добрал осколки и, рассовав их по трем карманам, скрестил руки, закусил
губы и устремил грозный взгляд на кроткую физиономию мистера Пиквика.
- Так это вы, сэр, покровительствовали и способствовали этому браку?
- осведомился, наконец, мистер Бенджемин Эллен.
- А слуга этого джентльмена, - перебила старая леди, - шнырял вокруг
моего дома и старался втянуть моих слуг в заговор против их хозяйки.
Мартин!
- Что прикажете? - откликнулся хмурый человек, шагнув вперед.
- Это тот самый человек, которого вы видели в переулке? О нем вы го-
ворили мне сегодня утром?
Мистер Мартин, человек, как известно, немногословный, посмотрел на
Сэма Уэллера, кивнул головой и пробурчал:
- Он самый.
Мистер Уэллер, не страдающий гордыней, дружески улыбнулся, встретив
взгляд хмурого грума, и вежливо сообщил, что "встречался с ним раньше".
- И этого преданного человека я чуть было не задушил! - воскликнул
мистер Бен Эллен. - Мистер Пиквик, как вы смели разрешить вашему парню
принимать участие в похищении моей сестры? Я требую у вас объяснения,
сэр.
- Объяснитесь, сэр! - гневно возопил Боб Сойер.
- Это заговор, - сказал Бен Эллен.
- Форменное мошенничество, - добавил мистер Боб Сойер.
- Низкий обман, - вставила старая леди.
- Надувательство, - заметил Мартин.
- Прошу вас, выслушайте меня, - заговорил мистер Пиквик, когда мистер
Бен Эллен упал в кресло, в котором пускали кровь пациентам, и оросил
слезами свой носовой платок. - В этом деле я никакой помощи не оказывал
и только однажды присутствовал при свидании молодых людей, которого не
мог предотвратить. Я считал, что мое присутствие пресечет все подозре-
ния, какие могли бы возникнуть. Этим ограничивается мое участие, и я по-
нятия не имел о том, что они задумали немедленно вступить в брак. Впро-
чем, заметьте, - поспешил поправиться мистер Пиквик, - заметьте, я не
говорю, что помешал бы этому браку, знай я о нем заблаговременно.
- Вы слышите, слышите? - обратился мистер Бенджемин Эллен к при-
сутствующим.
- Надеюсь, они слышат, - кротко сказал мистер Пиквик, озираясь вок-
руг. - И надеюсь, - добавил сей джентльмен, причем его лицо раскрасне-
лось, - они будут слушать и дальше. На основании того, что было доведено
до моего сведения, сэр, я утверждаю, что вы никакого права не имели на-
силовать чувства своей сестры, как пытались это сделать. Скорее вам сле-
довало бы прибегнуть к нежности и терпению, чтобы заступить место более
близких родных, которых она утратила в детстве. Что же касается моего
молодого друга, то о нем я могу сказать следующее: с точки зрения мате-
риальных благ он занимает такое же - если не лучшее - положение, как и
вы, и если вы не желаете обсуждать этот вопрос с подобающей сдержан-
ностью, я уклоняюсь от дальнейших разговоров на эту тему.
- Я бы хотел сделать несколько коротеньких замечаний в добавление к
тому, что было сказано почтенным джентльменом, который только что замол-
чал, - произнес мистер Уэллер, выступив вперед, - а именно: один из при-
сутствующих назвал меня парнем.
- Это не имеет ни малейшего отношения к делу,
Сэм, - перебил мистер Пиквик. - Пожалуйста, замолчите.
- По этому пункту я и не собираюсь говорить, сэр, - возразил Сэм, - а
речь идет вот о чем: может быть,
Этот джентльмен думает, что тут была какая-то старая привязанность,
но ничего такого на самом деле не было. Молодая леди в самом начале зна-
комства сказала, что терпеть его не может. Никто ему дороги не переби-
вал, и дело кончилось бы для него точь-в-точь так же, даже если бы моло-
дая леди никогда в глаза не видела мистера Уинкля. Вот что я хотел ска-
зать, сэр, и надеюсь, что теперь я успокоил этого джентльмена.
После утешительных замечаний мистера Уэллера наступила короткая пау-
за. Зятем мистер Бен Аллен, встав со стула, объявил, что никогда больше
не увидит Арабеллы, а мистер Боб Сойер, презирая лестные заверения Сэма,
поклялся жестоко отомстить счастливому супругу.
Но как раз в тот момент, когда страсти разгорелись и грозили остаться
в таком состоянии, мистер Пиквик обрел могущественную союзницу в лице
старой леди, которая, - по-видимому, весьма потрясенная той речью, какую
он произнес в защиту ее племянницы, - рискнула высказать мистеру Бендже-
мину Эллену несколько утешительных мыслей в таком духе: пожалуй, в конце
концов хорошо, что не случилось чего-нибудь похуже; чем меньше об этом
говорить, тем скорее все уладится, и, честное слово, она не уверена, так
ли уж это плохо; что сделано, того не переделаешь, и если горю ничем не
поможешь, значит надо терпеть - и добавила еще немало таких же ориги-
нальных и ободряющих доводов. На все это мистер Бенджемин отвечал, что
он отнюдь не намерен оказать неуважение тетушке или кому бы то ни было
из присутствующих, но если им все равно и они позволят ему поступать
по-своему, то он предпочитает безумно ненавидеть свою сестру до самой
смерти и даже после дней.
Наконец, когда об этом решении было заявлено раз пятьдесят, старая
леди, внезапно выпрямившись и приняв величественную осанку, пожелала уз-
нать, за какие такие провинности ей не оказывают уважения, подобающего
ее возрасту и достоинству; и почему она должна просить и умолять своего
собственного племянника, которого она помнит лет за двадцать пять до его
рождения и знала лично, когда у него во рту не было ни единого Зуба, не
говоря уже о том, что она присутствовала при первой его стрижке и прини-
мала участие во многих других чрезвычайно важных церемониях, и одно это
дает ей право требовать от него любви, послушания и сочувствия до конца
жизни.
Пока добрая леди распекала мистера Бена Эллен, Боб Сойер и мистер
Пиквик удалились для конфиденциального разговора в соседнюю комнату, и
там мистер Сойер, как было замечено мистером Пиквиком, прикладывался
несколько раз к горлышку черной бутылки, под влиянием которой на его фи-
зиономии появилось беззаботное и даже веселое выражение. Наконец, он с
бутылкой в руке вышел из комна